1 00:00:09,520 --> 00:00:12,693 АРАБЕЛА 2 00:00:13,565 --> 00:00:18,934 Докато Петър, Хонзик и Марженка се срещат в замъка на Румбурак с г-ца Мюлерова, 3 00:00:19,145 --> 00:00:22,600 Ксения, Вилибалд и фалшивата кралица скучаят в кралството, 4 00:00:22,805 --> 00:00:25,095 където дори готвачите са превърнати в коли. 5 00:00:25,185 --> 00:00:30,384 Те отлитат на обяд в света на хората, но там губят и последния вълшебен пръстен. 6 00:00:30,585 --> 00:00:33,285 Той е взет от крадеца Фоусек, който го предлага на Арабела, 7 00:00:33,485 --> 00:00:37,358 за да излезе на среща с него. Арабела не е на себе си от радост. 8 00:00:37,605 --> 00:00:40,722 За нея пръстенът означава не само спасение от Румбурак, 9 00:00:41,005 --> 00:00:44,042 а и възможност да се събере отново с изчезналия Петър. 10 00:00:44,485 --> 00:00:48,922 Но Арабела не подозира кой се подвизава като помощничка в дома на Майерови, 11 00:00:49,325 --> 00:00:52,637 нито че към пръстена се стреми и добре осведоменият Румбурак. 12 00:00:53,697 --> 00:00:57,232 XI епизод Твърде много генерали 13 00:01:02,425 --> 00:01:06,340 Арабела, да знаеш колко съм щастлив. 14 00:01:06,541 --> 00:01:10,841 И аз, Петре. Радвам се, че най-после те виждам. 15 00:01:11,645 --> 00:01:15,163 И че следобед ще си върна пръстена. 16 00:01:16,464 --> 00:01:19,464 И че ми обясни какво се е случило. 17 00:01:21,065 --> 00:01:25,881 Татко не можеше да проумее защо си направил това с кралството му. 18 00:01:26,385 --> 00:01:31,694 - Вината не беше моя, повярвай ми. - Вярвам ти. 19 00:01:31,905 --> 00:01:36,723 - Докажи ми го тогава. - Как? 20 00:01:38,785 --> 00:01:40,695 Целуни ме. 21 00:01:54,725 --> 00:01:56,755 Арабела. 22 00:02:00,645 --> 00:02:05,973 - Всичко ще олигави. - Остави го. Толкова си глупав! 23 00:02:06,145 --> 00:02:09,796 Не съм глупав! За какво му е да се целува с обектива? 24 00:02:12,645 --> 00:02:15,001 Не знаеш ли какво е страст? 25 00:02:19,605 --> 00:02:22,902 За ловджийска страст ли говориш? Като в сафарито? 26 00:02:23,103 --> 00:02:24,803 Да, бе. Сафари! 27 00:02:29,304 --> 00:02:30,804 Опала! 28 00:02:33,765 --> 00:02:38,480 Виждаш ли това гълъбче, Мириам? Стои в замъка ни вече втори ден. 29 00:02:38,645 --> 00:02:41,836 Значи ставаме три гълъбчета. 30 00:02:47,245 --> 00:02:51,563 Децата свирят толкова хубаво. 31 00:02:51,725 --> 00:02:54,034 Ку-ку... 32 00:02:54,805 --> 00:02:58,881 Заслужават награда за това. Ела, бръмбарче. 33 00:03:12,445 --> 00:03:15,800 Реших, че за вашето усърдие... 34 00:03:18,525 --> 00:03:24,894 Мошеници! Мошеници! Ще ги... тикна в тъмницата! 35 00:03:25,165 --> 00:03:31,358 Мириам, много те моля, овладей се. 36 00:03:32,985 --> 00:03:35,482 Извинявай, бръмбарче. 37 00:03:37,605 --> 00:03:42,217 Мамо, виждам те в кълбото. Сега си триеш очите с кърпичка. 38 00:03:42,418 --> 00:03:44,618 Не се притеснявайте за нас. 39 00:03:44,825 --> 00:03:49,836 Ние сме в един страхотен замък, а в далечината има жирафи и Тарзан. 40 00:03:50,045 --> 00:03:53,764 Говорихме с един човек от киното. Казва се... 41 00:03:54,565 --> 00:03:56,640 - Фантас. - Фантомас! 42 00:03:56,825 --> 00:04:00,677 Ние сме в онзи замък, от който Румбурак излъчваше своите предавания. 43 00:04:00,885 --> 00:04:05,144 А... ето къде сте! 44 00:04:05,345 --> 00:04:07,513 Какво правите тук? 45 00:04:09,725 --> 00:04:14,821 Излъчваме за света на хората. Говорим с родителите си. 46 00:04:15,722 --> 00:04:18,522 Те седят пред телевизора и ни гледат. 47 00:04:18,905 --> 00:04:25,404 Какво? Хората ни гледат? 48 00:04:26,965 --> 00:04:30,024 Ама това е госпожица Мюлерова. Какво прави там? 49 00:04:30,165 --> 00:04:32,525 Блекота, ела тук. 50 00:04:32,825 --> 00:04:34,881 - Поздрави. - Добър ден. 51 00:04:35,482 --> 00:04:37,382 - Нататък. - Добър ден. 52 00:04:37,625 --> 00:04:41,774 Това е дявол. Виждате ли му рогцата? 53 00:04:41,975 --> 00:04:46,875 Той има рога? В каква компания са попаднали децата? 54 00:04:47,325 --> 00:04:54,075 Господин Блекота е мой съпруг. Нека приятелките ми знаят, че съм се омъжила. 55 00:04:55,605 --> 00:04:58,644 Вече се казвам Мириам Блекотова. 56 00:04:58,885 --> 00:05:06,618 Имаме си малък замък. Нищо особено, само 20 стаи и салон. 57 00:05:06,805 --> 00:05:14,156 Обзавеждането е стилно, дрехите също. Напролет ще си построим басейн и сауна. 58 00:05:14,257 --> 00:05:17,157 - Нали, Блекота? - Аз пък мислех, Мириам... 59 00:05:18,325 --> 00:05:23,961 - Къде се намират всъщност? - У нас, в Страната на приказките. 60 00:05:24,185 --> 00:05:30,039 - Ама тя наистина ли съществува? - Мамо, не ни ли вярваш? 61 00:05:31,225 --> 00:05:33,004 Ето, виж. 62 00:05:33,565 --> 00:05:37,719 Веднага да я върнеш обратно! Как й хрумват такива неща? 63 00:05:38,765 --> 00:05:45,498 - Върнете ми главата. Благодаря. - Тук е пълно с такива забавни неща. 64 00:05:46,105 --> 00:05:51,325 Жалко, че татко ви не може да види това. И Негово величество. 65 00:05:54,305 --> 00:05:59,633 Ако моят готвач ми поднесе такова нещо, ще си загуби главата. 66 00:06:00,005 --> 00:06:02,839 Трябва да сме по-скромни, Ваше величество. 67 00:06:03,105 --> 00:06:06,000 Големи откачалки са, нали? 68 00:06:08,625 --> 00:06:14,003 Като се върна в замъка, ще наредя да заколят няколко прасета и агнета 69 00:06:14,204 --> 00:06:17,004 и ще поканя половината поданници. 70 00:06:17,205 --> 00:06:19,335 Не говорете толкова високо, Ваше величество. 71 00:06:19,545 --> 00:06:25,636 - Откъде ви хрумват такива дивотии? - Не ви разбрах, добри ми човече. 72 00:06:25,845 --> 00:06:30,799 Казва, че си ги измисляте едни... Голям майтап е с вас. 73 00:06:32,500 --> 00:06:36,600 В майтапите го бива. Ама е пълен левак. 74 00:06:36,801 --> 00:06:38,901 И след една година няма да се научи да кара мотокар. 75 00:06:39,065 --> 00:06:43,356 Така е. Затова пък мога да управлявам. 76 00:06:46,745 --> 00:06:52,339 Не се занимавайте с тях. Сега не сме в замъка, а във фабриката. 77 00:06:54,545 --> 00:06:59,284 Завод, където готвят така, аз бих го вдигнал във въздуха. 78 00:07:01,665 --> 00:07:04,994 Каза го така, сякаш го мисли сериозно. 79 00:07:06,945 --> 00:07:14,643 Г-н Виго, след почивката ще пренасяте до склада онези дълги, тежки железа. 80 00:07:21,845 --> 00:07:25,000 Чакайте! Оттук не можем да минем. Дайте нататък... 81 00:07:27,925 --> 00:07:31,077 - Какво направихте? - Искахме да се обърнем. 82 00:07:32,745 --> 00:07:37,154 Г-жо Найманова, обадете се по телефона да спрат тройката. Стана авария! 83 00:07:40,305 --> 00:07:45,916 Аз къде ви пратих? Какво зяпате? Казах ви да ги носите в склада! Хайде! 84 00:07:48,325 --> 00:07:50,541 - А къде е складът? - Да тръгваме. Внимателно. 85 00:07:54,125 --> 00:07:59,677 - Какво правите бе, хора? - Как какво? Носим това в склада. 86 00:08:07,825 --> 00:08:13,274 Всички ще се отровим! Спрете го! Бързо! Бързо! 87 00:08:13,425 --> 00:08:16,355 Викайте пожарната! 88 00:08:19,625 --> 00:08:23,919 Тревога! Всички бързо вън! Може да експлодира. 89 00:08:24,105 --> 00:08:28,214 Да бягаме! Бързо! И не се пускайте от желязото да не се загубим. 90 00:08:28,465 --> 00:08:30,876 Тревога! Тревога! 91 00:08:54,865 --> 00:08:56,644 Рота, след мен! 92 00:08:57,885 --> 00:08:59,998 В моето кралство не може да се случи такова нещо. 93 00:09:00,199 --> 00:09:03,699 Там можете да си се разхождате с това където искате, без да счупите нищо. 94 00:09:04,045 --> 00:09:07,042 Бягайте, Ваше величество, може да гръмне. 95 00:09:14,225 --> 00:09:17,081 Вече е късно! Всички да изчезват! 96 00:09:35,625 --> 00:09:41,083 - Разбирате ли изобщо какво става? - Не знам, но май със завода е свършено. 97 00:09:44,465 --> 00:09:50,358 Тези човешки творения не са никак издръжливи. Стига им едно желязо и... 98 00:09:52,765 --> 00:09:56,118 - Е, кои бяха? - Тези тримата. 99 00:09:57,185 --> 00:10:00,402 Ето този каза, че ще вдигне фабриката във въздуха, 100 00:10:00,603 --> 00:10:03,603 защото не му харесвал обядът в столовата. 101 00:10:04,005 --> 00:10:08,098 - Е, да вървим. Ставайте. - Защо? На мен ми е приятно да си седя. 102 00:10:08,365 --> 00:10:11,081 Тръгвайте. При нас ще си отседите. 103 00:10:11,482 --> 00:10:13,382 Ама чакайте... 104 00:10:29,705 --> 00:10:31,377 Какво бумти? 105 00:10:31,465 --> 00:10:36,356 Това е нищо в сравнение с бумтенето на моето сърце. Аз ви обожавам, Барбарела. 106 00:10:36,705 --> 00:10:43,543 - Защо ми го казвате? - Защо ли? А защо ви чакам вече 2 часа? 107 00:10:43,705 --> 00:10:46,036 За да ми дадете пръстена? 108 00:10:46,785 --> 00:10:53,315 Ще бъде ваш. Утре вечер ще отидем някъде и тогава ще ви го дам. 109 00:10:55,525 --> 00:11:02,837 Така ли сте го намислил? Аз пък си представям нещата ето така. 110 00:11:04,045 --> 00:11:07,720 Хей. Ехо... 111 00:11:08,085 --> 00:11:12,800 Кого търсите? Там има ли някой? 112 00:11:20,801 --> 00:11:22,801 Ваше величество. 113 00:11:23,885 --> 00:11:26,795 - Ето го. - Чудесен си. 114 00:11:27,905 --> 00:11:34,280 - Онзи човек може ли да го задържа? - Не, пусни го. И благодаря. 115 00:11:37,065 --> 00:11:39,062 Сигурно е паднал от лодката. 116 00:11:47,505 --> 00:11:51,241 Я вижте, мустакът му се отлепва. 117 00:11:51,445 --> 00:11:55,955 А, господин Фоусек. Най-после. 118 00:11:57,656 --> 00:11:59,956 Пак ли? 119 00:12:02,965 --> 00:12:06,842 Взех го. Вижте. 120 00:12:08,765 --> 00:12:16,273 Чудесно, Арабела. Да ви представя. Доктор Кноблохова от местната галерия. 121 00:12:16,445 --> 00:12:18,001 Добър ден. 122 00:12:18,105 --> 00:12:23,362 Утре ще дойдат да вземат тази статуя. Ще се погрижиш ли за това? 123 00:12:23,525 --> 00:12:28,916 - Ще я занесем на изложба. - На изложба ли? Защо? 124 00:12:29,125 --> 00:12:33,757 Това е творба на г-н Александър Пимпер. 125 00:12:33,965 --> 00:12:39,557 Беше съученик на мъжа ми. Получихме статуята като сватбен подарък. 126 00:12:39,758 --> 00:12:41,758 Пайда! 127 00:12:41,965 --> 00:12:47,403 Веднага да ми върнеш ключовете! Постоянно заравя нещо. 128 00:12:48,205 --> 00:12:52,314 Г-жо Майерова, обади се мъжът ви. От затвора. 129 00:12:52,485 --> 00:12:57,256 - Какво прави там? - Как какво? Арестуван е. 130 00:12:57,457 --> 00:12:59,157 И тримата са там. 131 00:12:59,365 --> 00:13:07,142 Какъв ужас! Първо лудницата, сега затворът. Не издържам повече. 132 00:13:07,343 --> 00:13:09,443 Аз имам идея. 133 00:13:29,205 --> 00:13:35,278 - Какъв ужас! Моят зет в затвора. - Ама че срам, моят крал в затвора. 134 00:13:35,479 --> 00:13:38,179 - Как си позво... - Не говорете! 135 00:13:38,885 --> 00:13:46,302 Дръжте се прилично! Очакваме високо посещение. Генерали. 136 00:13:46,503 --> 00:13:48,503 Повече дума да не чувам! 137 00:13:52,125 --> 00:13:56,721 - Какво има? Пристигнаха ли? - Засега само един. 138 00:13:57,245 --> 00:13:59,019 Свободно! 139 00:13:59,585 --> 00:14:05,396 Бих искал да говоря с тримата нови затворници, които взривиха завода. 140 00:14:05,605 --> 00:14:07,780 Слушам, г-н генерал! 141 00:14:07,981 --> 00:14:10,981 Придружете генерала и му се подчинявайте. 142 00:14:11,145 --> 00:14:13,564 Слушам! 143 00:14:18,645 --> 00:14:20,863 Мирно! 144 00:14:23,505 --> 00:14:27,099 Къде са онези тримата, които взривиха завода? 145 00:14:27,400 --> 00:14:28,900 Тук. 146 00:14:29,701 --> 00:14:31,801 Заповядайте, г-н генерал. 147 00:14:36,225 --> 00:14:41,234 - Генерал, а още не му е мутирал гласът. - Дали биваше да го оставяме сам с тях? 148 00:14:45,585 --> 00:14:47,955 Къде е затворникът на име Вилибалд? 149 00:14:48,256 --> 00:14:51,156 Ту-ту-тук, господин генерал. 150 00:14:56,905 --> 00:15:00,558 Изчакайте ме. 151 00:15:03,345 --> 00:15:08,836 Тази Арабела винаги ще намери изход. 152 00:15:16,745 --> 00:15:19,164 Чака ни такси. 153 00:15:22,085 --> 00:15:25,275 Трябва да отговаряте, като ви козируват. 154 00:15:41,225 --> 00:15:44,159 Бързо в колата. Без да будите подозрение. 155 00:15:51,565 --> 00:15:53,398 Ако се разчуе, че съм бил в затвора, 156 00:15:53,599 --> 00:15:56,599 от телевизията повече няма да ми разрешат да разказвам приказки. 157 00:15:57,005 --> 00:16:01,515 За нас е голямо щастие, че си взела пръстена. 158 00:16:01,725 --> 00:16:06,357 Ако не беше водният дух, нямаше да успея. Замалко да удави оня крадец. 159 00:16:06,925 --> 00:16:11,357 Когато се появи и ми подаде пръстена, бях извън себе си от радост. 160 00:16:11,685 --> 00:16:16,798 Трябва да се погрижим за Ксения. А после вие двамата ще си платите 161 00:16:16,965 --> 00:16:20,119 за това, което направихте с джуджетата и феите в нашето кралство. 162 00:16:20,525 --> 00:16:23,675 Да не говорим за таласъмите и блуждаещите огънчета. 163 00:16:41,825 --> 00:16:47,623 Накрая решихме, че е време да подновим излъчването на детските приказки. 164 00:16:47,824 --> 00:16:52,924 - Разбира се, ако Майер вече е добре. - Ами мисля, че... 165 00:16:53,085 --> 00:16:56,039 - Тук има няколко интересни приказки... - Мърдай! 166 00:16:58,805 --> 00:17:03,004 Извинете, ние с г-н режисьора си поръчахме бульон, 167 00:17:03,205 --> 00:17:05,405 а това е доматена супа. Как така... 168 00:17:05,665 --> 00:17:09,914 Нахалник! У дома щях да наредя да те пребият като куче. 169 00:17:16,525 --> 00:17:20,664 - Ама днешният персонал е един... - Наистина. Докъде бяхме стигнали? 170 00:17:20,825 --> 00:17:26,279 Дали Майер е добре. Ще отида довечера у тях и ще видя. 171 00:17:27,905 --> 00:17:32,859 Извинете, госпожице, но това пак е доматена супа! А ние поръчахме бульон. 172 00:17:33,060 --> 00:17:38,160 - Значи ще ме разиграваш, а? - Ама как така ми говорите на "ти"? 173 00:17:38,305 --> 00:17:39,718 Ето ти! 174 00:17:40,125 --> 00:17:42,963 Какво си позволявате, госпожице? Махни я оттук! 175 00:17:44,364 --> 00:17:47,664 Няма да допусна да ме обиждат! Знаете ли коя съм аз? 176 00:17:47,825 --> 00:17:50,204 Извинявам се от името на заведението, господине. 177 00:17:50,405 --> 00:17:53,405 Ще ви кажа коя сте! Бивша сервитьорка! 178 00:17:59,645 --> 00:18:05,879 - Колко време ще я миете тая тенджера? - Тя не я мие, тя я гъделичка. 179 00:18:06,080 --> 00:18:09,080 - Да не се преумори! - Ах ти, гадна бабишкеро! 180 00:18:09,185 --> 00:18:11,424 - Жалко, че не ми е тук камшикът! - Какво каза? 181 00:18:11,625 --> 00:18:12,994 Кротко! Кротко! 182 00:18:13,195 --> 00:18:15,195 Успокойте се, моля! 183 00:18:15,965 --> 00:18:20,583 Като не можете да се държите прилично, ще изхвърляте боклука. 184 00:18:20,784 --> 00:18:22,784 Свалете престилката. 185 00:18:25,765 --> 00:18:28,156 Боклука ли? Никога! 186 00:18:29,057 --> 00:18:32,257 Тук заповядвам аз. Още една дума и ще повикам управителя. 187 00:18:33,905 --> 00:18:37,644 Това измита тенджера ли е? Хайде пак! 188 00:18:38,845 --> 00:18:40,845 И по-бързо, глезло! 189 00:18:44,005 --> 00:18:48,118 Прави се на голяма работа, а е мързелива като въшка. 190 00:18:56,765 --> 00:19:00,196 - Какво желаете? - Ето я. 191 00:19:02,245 --> 00:19:05,863 Ксения! Аз съм сестра ти. 192 00:19:06,064 --> 00:19:09,864 - Арабела! Значи имаш пръстен? - Разбира се. 193 00:19:10,325 --> 00:19:13,795 - А това кой е? - Вилибалд. 194 00:19:14,005 --> 00:19:19,023 Твоят мъж, принцът. Побързай, чакат ни. 195 00:19:21,645 --> 00:19:25,404 - Много поздрави на г-н управителя. - Разбира се. Довиждане. 196 00:19:32,225 --> 00:19:37,736 Ама че работа! Жена на генерал, а припечелва с миене на чинии... 197 00:19:37,945 --> 00:19:41,879 Че какво да прави? Нали виждаш, няма капчица мозък. 198 00:19:42,080 --> 00:19:46,080 Ами да. Не позна даже собствения си мъж. 199 00:19:47,345 --> 00:19:49,115 И това ми било мъж? 200 00:19:49,316 --> 00:19:53,116 Седи си спокойно в затвора, а мен ме остави да търкам чинии. 201 00:19:54,125 --> 00:19:57,298 Можеше да дойдеш в затвора с мен, но ти безцеремонно ме заряза. 202 00:19:57,399 --> 00:19:59,299 - Какво? - Стига! 203 00:19:59,605 --> 00:20:02,762 Исках да ви накажа за това, което направихте с моето кралство, 204 00:20:02,963 --> 00:20:06,963 но вие не ме оставяте да взема думата! Как може съпрузи да си говорят така? 205 00:20:07,125 --> 00:20:10,876 - Не ми трябва такава жена. - Глупак! 206 00:20:11,077 --> 00:20:13,677 Да не мислиш, че ти си ми притрябвал? 207 00:20:13,925 --> 00:20:17,159 - Пръстенът! - Какво ще правиш, татко? 208 00:20:17,325 --> 00:20:20,243 Няма до довечера да им слушаме разправиите! 209 00:20:29,185 --> 00:20:33,598 Подай ми ги! Могат се карат в покоите си в замъка. 210 00:20:35,399 --> 00:20:38,399 Тук не му е мястото за скандали. 211 00:20:38,585 --> 00:20:41,723 Още малко трябва, за да се съберете цялото семейство. 212 00:20:41,924 --> 00:20:43,724 Само и мама да беше с нас. 213 00:20:43,825 --> 00:20:46,015 Ще опитам поне в нещо да я заместя. 214 00:20:46,216 --> 00:20:49,016 В хладилника има още един шаран. Ще си направим вечеря. 215 00:20:49,225 --> 00:20:53,723 Почакайте! Имаме пръстен. 216 00:20:55,445 --> 00:20:58,235 Ще си устроим истинско угощение. 217 00:20:58,445 --> 00:21:07,635 Но първо ни преоблечи, моля те. Разбрах, че техните дрехи са... по-практични. 218 00:21:12,625 --> 00:21:15,400 - Благодаря. - А също и по-културни. 219 00:21:18,325 --> 00:21:20,295 Това са предястията. 220 00:21:20,465 --> 00:21:23,900 А за десерт... 221 00:21:40,445 --> 00:21:44,141 Мамо! Ти дойде! 222 00:21:44,342 --> 00:21:49,642 Почакай. Дай ми бързо пръстена. Много е важно! 223 00:21:50,685 --> 00:21:53,501 Хайде! После ще ти го върна. 224 00:22:05,645 --> 00:22:08,755 Ето ви пръстена. 225 00:22:12,065 --> 00:22:13,523 Най-после. 226 00:22:13,625 --> 00:22:19,404 Чудя се как ще ми се отплатите за това. - Както ви обещах. 227 00:22:21,685 --> 00:22:25,675 Само да си сложа брадата... и тръгваме. 228 00:22:33,676 --> 00:22:35,676 Така е по-добре. 229 00:22:37,445 --> 00:22:39,865 Така ще биете на очи, почакайте. 230 00:22:43,505 --> 00:22:46,641 Ето, хайде да тръгваме. 231 00:22:51,065 --> 00:22:54,715 Не може да бъде! Петима генерали наведнъж? 232 00:22:54,916 --> 00:22:58,716 Честна дума. Седяха един върху друг. 233 00:22:58,985 --> 00:23:02,100 И какви ги дрънкаха! Аз направо избягах. 234 00:23:02,301 --> 00:23:07,601 Значи казваш, петима генерали? Аз не съм виждал дори двама накуп. 235 00:23:08,705 --> 00:23:10,736 Кой е свободен? 236 00:23:13,825 --> 00:23:16,595 - Ти си наред. - Аз ли? 237 00:23:17,365 --> 00:23:21,404 - Същите ли са? - За щастие не. 238 00:23:24,745 --> 00:23:29,543 - Накъде да карам? - Напред. После ще ви кажа. 239 00:23:34,865 --> 00:23:39,877 - Кажете ми, как ще го направите? - Много просто, колежке. 240 00:23:40,078 --> 00:23:46,278 Изненадвам ги, вцепенявам ги, грабвам Арабела и хайде на трона. 241 00:23:46,585 --> 00:23:51,003 - Как ще ги вцепените? - Например така. 242 00:24:02,225 --> 00:24:05,458 Глупости. Днес вече никой не се плаши от такива работи. 243 00:24:05,559 --> 00:24:07,359 Мислите ли? 244 00:24:11,125 --> 00:24:15,521 - А какво предлагате? - Трябва да влезем незабелязано. 245 00:24:15,722 --> 00:24:21,322 Например... като бълхи. Или като червеи. 246 00:24:36,625 --> 00:24:42,634 Тази бабичка просто изчезна. Дори не се сбогува. Изпари се. 247 00:24:42,835 --> 00:24:45,535 Моля, господа, заповядайте в хола да пийнем кафе. 248 00:24:48,536 --> 00:24:50,536 Пайда, не се пречкай. 249 00:24:51,125 --> 00:24:55,881 Тази особа още отначало ми изглеждаше подозрителна, Ваше величество. 250 00:24:56,082 --> 00:25:02,882 Ами да. Хрумна ми, че може Румбурак да я е пратил тук за пръстена. 251 00:25:04,245 --> 00:25:09,796 Значи сега има пръстен и наметало. Може да се появи всеки миг. 252 00:25:09,997 --> 00:25:12,197 Не се страхувай. Няма да те дадем. 253 00:25:12,405 --> 00:25:15,699 Срещу пръстена сме безсилни. 254 00:25:25,205 --> 00:25:29,041 Татко, каквото има да става, ще стане. 255 00:25:30,042 --> 00:25:32,342 Господин Майер, бъдете така добър... 256 00:25:45,365 --> 00:25:48,798 - Здрасти, Карел. - Радвам се да те видя. Влизай. 257 00:25:50,725 --> 00:25:52,704 - Добър вечер. Да не ви преча? - Не, не. 258 00:25:52,805 --> 00:25:55,805 Говорихме си за теб с режисьора Новак и... 259 00:25:56,105 --> 00:25:57,994 Сега ще ми разправиш. Ела... 260 00:25:58,205 --> 00:26:00,015 - Извинете ме. - Пардон. 261 00:26:00,116 --> 00:26:01,716 Хайде, влизай. 262 00:26:02,365 --> 00:26:05,277 Толкова се уплаших. 263 00:26:16,725 --> 00:26:20,563 - В този клоунски вид ли ще влезем? - Имате право. 264 00:26:40,965 --> 00:26:43,799 Сега е най-удобно. Всички са се събрали. 265 00:26:44,305 --> 00:26:53,003 И кучето казало: "Ела с нас в Бремен, можеш и ти да станеш музикант." 266 00:26:53,125 --> 00:26:55,835 Това са по-хубави приказки от онези за Румбурак. 267 00:26:59,445 --> 00:27:05,641 Приготви се, Арабела. Идвам за теб! Да вървим! 268 00:27:05,865 --> 00:27:11,962 - Но как? - Как ли? През онзи прозорец. 269 00:27:21,845 --> 00:27:24,063 Превод: Lekad