1 00:00:09,921 --> 00:00:12,925 АРАБЕЛА 2 00:00:14,120 --> 00:00:19,148 Опитвайки се да сложи край на бъркотията в приказките, магьосникът Виго 3 00:00:19,560 --> 00:00:25,510 превръща разказвача Майер в дакел. Но вечерта се случва нещо необяснимо. 4 00:00:26,000 --> 00:00:30,869 Г-н Майер, все едно никога не е бил куче, се появява отново на екрана и разказва 5 00:00:31,160 --> 00:00:35,438 ужасяващи безсмислици, които вещаят гибел за целия приказен свят. 6 00:00:35,880 --> 00:00:39,992 Отчаяният крал Хиацинт предлага половината кралство и ръката на Арабела 7 00:00:40,093 --> 00:00:42,593 на онзи, който спаси страната му. 8 00:00:43,040 --> 00:00:46,271 Злият Румбурак, който вече за трети път приема образа на г-н Майер, 9 00:00:46,600 --> 00:00:51,310 за да внесе смут в приказките и да спечели Арабела, потрива ръце от радост. 10 00:00:51,760 --> 00:00:53,591 Победата е на една ръка разстояние. 11 00:00:54,600 --> 00:00:59,072 V епизод Бягството на Арабела 12 00:01:04,120 --> 00:01:06,714 ...Така стоят нещата. Слушам ви. 13 00:01:07,800 --> 00:01:10,678 Нашите читатели се интересуват защо спряхте приказките. 14 00:01:11,120 --> 00:01:13,315 Защото така просто не можем да продължаваме. 15 00:01:13,400 --> 00:01:17,313 Погледнете. Всичко това са възмутени писма от родители и педагози. 16 00:01:17,640 --> 00:01:20,234 Ето. А на някои деца дори им харесва. 17 00:01:20,800 --> 00:01:25,237 "Експрес". Как така Майер не беше пред камерите 18 00:01:26,640 --> 00:01:28,995 и въпреки това се появи на екрана? 19 00:01:31,040 --> 00:01:40,631 - Ами... Това е загадка. - Загадка, или направо чудо. 20 00:01:41,560 --> 00:01:45,473 Значи според вас живеем в приказка. Така ли? 21 00:01:46,560 --> 00:01:49,791 - Бих искал да видя този хахо на живо. - Защо, така не го ли разбираш? 22 00:01:51,640 --> 00:01:53,312 Тишина, моля! 23 00:01:55,160 --> 00:01:59,551 Не се учудвам, че вас, като бъдещи техници, такива неща ви дразнят. 24 00:02:00,680 --> 00:02:02,033 Седнете. 25 00:02:02,280 --> 00:02:06,478 Извинете, г-н доцент, но тук имаме теория, която допуска вълшебствата. 26 00:02:07,120 --> 00:02:08,439 Какво ще кажеш, Майер? 27 00:02:14,080 --> 00:02:18,039 - Мисля, че не е толкова просто. Че... - ...че наистина живеем в приказка. 28 00:02:19,000 --> 00:02:20,433 Спокойствие, моля! 29 00:02:21,120 --> 00:02:26,433 Преживях нещо фантастично. Едно момиче... 30 00:02:26,760 --> 00:02:30,355 Ах, тази неземна любов... 31 00:02:32,400 --> 00:02:33,628 Спокойствие, моля! 32 00:02:34,000 --> 00:02:37,629 Моля ви, какво се правите на луди? Трябва ли да разбираме всичко? 33 00:02:39,160 --> 00:02:45,076 Животът, какъвто го знаем, е прекрасен. Но въпреки това може да ни поднесе чудо. 34 00:02:45,360 --> 00:02:46,998 Ами чуди му се, поете. 35 00:02:47,400 --> 00:02:52,110 Когато ни предоставите някакви реални доказателства, пак ще си поговорим. 36 00:02:55,000 --> 00:02:56,433 Пайда, престани. 37 00:02:56,760 --> 00:03:02,437 - Какво ти става? Лежиш и ръмжиш. - Цяла нощ не съм спал. 38 00:03:08,480 --> 00:03:10,708 - Добър ден. - Добър ден. 39 00:03:11,320 --> 00:03:15,359 - Може ли да говоря с Петър? - На лекция е. Заповядайте, г-н докторе. 40 00:03:16,200 --> 00:03:21,274 Вчера беше при мен. Говореше нещо за кучета. Мисля, че има халюцинации. 41 00:03:21,720 --> 00:03:25,030 - Докторе, ще ми дадете ли нещо за сън? - Да, разбира се. 42 00:03:29,880 --> 00:03:35,000 Това е мъжът ми. Засега го пазим в тайна, но вие нали сте лекар. 43 00:03:36,480 --> 00:03:41,076 Това е то. Трагедия. 44 00:03:41,840 --> 00:03:48,712 - Господин Майер. Какво ви се е случило? - Откъде да знам? Имате ли нещо за сън? 45 00:03:51,840 --> 00:03:54,434 Вземете, г-н Майер. Това ще ви успокои. 46 00:03:57,320 --> 00:04:00,995 Трябва веднага да ви вземем в клиниката. Само да се осъзная. 47 00:04:06,400 --> 00:04:10,757 - Малко ми се замая главата. - На нас вече не ни прави впечатление. 48 00:04:11,720 --> 00:04:14,837 - Човек свиква на всичко. - Хора, искам да поспя. 49 00:04:21,440 --> 00:04:23,237 Ето го, господин професор. 50 00:04:28,400 --> 00:04:34,191 - Какво прави тук това куче? - Това е господин Майер. 51 00:04:35,600 --> 00:04:37,118 Моля? 52 00:04:37,319 --> 00:04:41,119 Майер. Който разказва по телевизията онези объркани приказки. 53 00:04:42,440 --> 00:04:44,670 Познавам го от родителските срещи. 54 00:04:52,040 --> 00:04:55,874 - Откъде знаете, че наистина е Майер? - Сам ми го каза. 55 00:04:58,760 --> 00:05:01,832 - Не изглежда да може да говори. - Защото спи. 56 00:05:03,400 --> 00:05:06,676 Оплакваше се от безсъние, затова му дадох хапче. 57 00:05:08,680 --> 00:05:10,591 Но иначе говори човешка реч. 58 00:05:12,160 --> 00:05:13,275 Не още! 59 00:05:15,360 --> 00:05:20,593 - Чие е кучето? - На г-жа Майерова. Това е съпругът й. 60 00:05:23,280 --> 00:05:27,353 Да не мислите, че аз...? Не, не... Уверявам ви, че съм напълно нормален! 61 00:05:28,040 --> 00:05:30,395 Не, аз съм си наред! Пуснете ме. 62 00:05:31,480 --> 00:05:33,550 Работиш с някого... 63 00:05:35,560 --> 00:05:37,676 - Четохте ли това? - Да. 64 00:05:39,880 --> 00:05:48,595 Явно ще имаме много работа. А кучето върнете на г-жа Майерова. 65 00:05:52,600 --> 00:05:57,549 Петре, това е за теб. В естествен размер. 66 00:06:03,720 --> 00:06:08,430 - Голямата любов иска голям образ. - Петър е голям образ. Приказен. 67 00:06:08,880 --> 00:06:12,589 - Задължен си ми, да знаеш. - Не забравяй да я поздравиш от нас. 68 00:06:31,080 --> 00:06:34,231 - Арабела. - Какво има? Някакви добри новини? 69 00:06:36,840 --> 00:06:40,389 Току-що се съгласиха сватбата ми да е вдругиден. Най-после. 70 00:06:47,400 --> 00:06:51,280 - Много ли го обичаш? - Вилибалд ли? Защо? 71 00:06:52,281 --> 00:06:55,281 Той е единственият свободен принц нашир и надлъж. 72 00:06:55,760 --> 00:06:57,830 Ако не се омъжа за него, никога няма да се омъжа. 73 00:06:58,400 --> 00:07:03,713 - Ами любовта... - Какво е това любов? 74 00:07:07,720 --> 00:07:10,558 Изпитваш едно такова особено чувство 75 00:07:10,959 --> 00:07:14,559 и от щастие не можеш нито да ядеш, нито да спиш. 76 00:07:14,800 --> 00:07:20,712 Звучи ми като болест. Нашият татко, горкият, също не може да спи и да яде. 77 00:07:20,913 --> 00:07:23,913 Предпочитам да избегна такива радости. 78 00:07:28,680 --> 00:07:33,549 Значи казвате, че призивът ми е останал без отговор? 79 00:07:33,720 --> 00:07:35,517 Точно така, Ваше величество. 80 00:07:38,000 --> 00:07:42,596 Ваше величество, дойде един човек, който иска да спаси кралството. 81 00:07:44,000 --> 00:07:45,752 Виждате ли? 82 00:07:49,200 --> 00:07:51,430 - И кой е той? - Ваше величество... 83 00:07:52,740 --> 00:07:54,189 Аз! 84 00:07:55,720 --> 00:08:00,669 Ела насам, Румбурак. Чака те сурово наказание. 85 00:08:01,280 --> 00:08:06,638 - Сигурен ли сте, Ваше величество? - Стражи, не го пускайте да избяга! 86 00:08:26,360 --> 00:08:30,529 Не бъдете смешен, Ваше величество. Мога да изчезна когато си пожелая. 87 00:08:31,130 --> 00:08:36,430 Откъде взе вълшебния пръстен? И защо не си вълк? 88 00:08:36,800 --> 00:08:39,678 А вие защо не се грижите Червената шапчица да си изпълнява задълженията? 89 00:08:40,320 --> 00:08:45,030 И джуджетата да вдигнат кралството ви във въздуха? 90 00:08:51,000 --> 00:08:55,311 Това е над моите възможности. 91 00:08:55,512 --> 00:09:00,512 Отказвам се от трона в полза на онзи, който сложи ред в света на приказките. 92 00:09:01,680 --> 00:09:05,554 Затова съм тук. Ще оправя приказките 93 00:09:05,955 --> 00:09:11,955 и ще седна на трона като съпруг на принцеса Арабела. 94 00:09:15,440 --> 00:09:21,356 Значи Вилибалд ти е напълно безразличен? - Има подходящо социално положение. 95 00:09:22,720 --> 00:09:29,273 Но Ксения, любовта може да превърне и живота на една просякиня в приказка. 96 00:09:29,480 --> 00:09:33,631 Аз няма да бъда просякиня, а кралица, Вилибалд ще бъде крал 97 00:09:34,032 --> 00:09:36,632 и ще променим това кралство из основи. 98 00:09:37,760 --> 00:09:40,115 Ще стане хубаво като света на хората. 99 00:09:40,680 --> 00:09:42,152 Влезте. 100 00:09:44,920 --> 00:09:49,038 Негово величество вика принцеса Арабела. - Извини ме. 101 00:09:58,440 --> 00:10:02,228 Г-н Румбурак твърди, че може да сложи в ред всички приказки. 102 00:10:04,200 --> 00:10:09,399 А аз ще трябва да изпълня кралската си дума. 103 00:10:11,360 --> 00:10:16,673 Г-н Румбурак ще получи половината кралство и теб за жена. 104 00:10:18,360 --> 00:10:22,273 - Ясно ли ви е това? - Да не си е паднала на главата? 105 00:10:23,600 --> 00:10:26,637 Просто ще се омъжиш за господин Румбурак. 106 00:10:28,200 --> 00:10:34,358 Арабела, знам, че няма да ти е леко. Ти си още дете. 107 00:10:34,559 --> 00:10:38,759 Какво ти дете! Други са се женили, и тя ще се ожени. 108 00:10:39,400 --> 00:10:41,994 - Какво се тревожите? - Млъкнете, моля! 109 00:10:43,760 --> 00:10:54,477 И на мен не ми е леко. Ще изгубя най-скъпото, което имам. 110 00:10:59,800 --> 00:11:06,069 Хайде, хайде. Ще загубиш дъщеря си, но ще спечелиш такъв хубавец за зет. 111 00:11:06,320 --> 00:11:08,790 Не можете ли да млъкнете поне за малко?! 112 00:11:12,080 --> 00:11:17,632 Не се бой, татко, няма да ме загубиш. Никога няма да се омъжа за г-н Румбурак. 113 00:11:18,360 --> 00:11:20,396 Как така?! 114 00:11:22,040 --> 00:11:23,359 Къш! 115 00:11:25,360 --> 00:11:29,399 - Какви са тия приказки? - Не бързай, дете мое. 116 00:11:30,600 --> 00:11:34,479 Твоята дума има по-голяма тежест, отколкото можеш да си представиш. 117 00:11:34,680 --> 00:11:38,389 Какво ще се занимаваме с нея? С такава глезла! 118 00:11:38,640 --> 00:11:41,393 Дръжте се прилично или ще забравя, че сте кралица! 119 00:11:42,600 --> 00:11:44,352 Мамо, не мога да те позная. 120 00:11:44,600 --> 00:11:52,109 Стига! Казахте ли кралството и Арабела? Казахте! Искам и едното, и другото! 121 00:11:55,040 --> 00:12:03,675 Арабела, нали знаеш колко е важно да има ред и спокойствие в нашето кралство? 122 00:12:06,120 --> 00:12:10,671 - Не мога да допусна... - ...да бъда нещастна цял живот. 123 00:12:12,960 --> 00:12:16,317 Това искаше да кажеш, нали, татко? 124 00:12:21,080 --> 00:12:22,559 Млъкни най-после, гадино! 125 00:12:25,760 --> 00:12:29,673 - Намирате се в кралски дворец. - Ах, да. 126 00:12:37,800 --> 00:12:43,989 Искам ясен отговор. Ако изпълня всички условия, ще стане ли Арабела моя жена? 127 00:12:45,400 --> 00:12:47,118 Или не? 128 00:12:49,680 --> 00:12:50,476 Не. 129 00:12:50,720 --> 00:12:57,368 Добре. Но много скоро ще съжалявате за това своеволие. 130 00:13:23,720 --> 00:13:26,917 Подай ми полунощните корени, Пекота, на шкафа са. 131 00:13:34,680 --> 00:13:39,151 - Къде? - Огледай хубаво. 132 00:13:44,960 --> 00:13:49,192 - Дай ги! - На шкафа няма нищо. 133 00:13:51,840 --> 00:13:55,879 Този гълъб ми лази по нервите. Ами ако ни издаде? 134 00:13:56,920 --> 00:14:00,336 Моля ви се, нали я лишихте от способността да говори с човешки глас. 135 00:14:00,437 --> 00:14:02,437 Какво може да направи? 136 00:14:02,560 --> 00:14:06,838 - Йекота, бъркай го! - Йекота е куче. Аз съм Мекота. 137 00:14:07,520 --> 00:14:12,389 - Един дявол може да ги запомни! - Е, аз ги помня. Ето. 138 00:14:25,920 --> 00:14:31,631 Не е цяла Арабела, ръце няма Арабела, 139 00:14:32,480 --> 00:14:35,278 крака няма Арабела. 140 00:14:36,280 --> 00:14:40,034 Казват им спагети, но са като варени въженца. 141 00:14:40,280 --> 00:14:48,836 Ето така се навиват, пускат се в устата и половината от тях падат. 142 00:14:50,160 --> 00:14:53,118 - Арабела. - В много добро настроение си. 143 00:14:53,280 --> 00:14:57,193 Защо не? Чувствам се, все едно съм избегнала секирата на палача. 144 00:14:57,920 --> 00:15:00,673 Чу ли заплахата на Румбурак? 145 00:15:01,320 --> 00:15:04,995 - Че какво би могъл да ми направи? - Не знам. 146 00:15:06,720 --> 00:15:08,915 Не знам и защо се бави кралицата. 147 00:15:11,240 --> 00:15:13,959 - Можете да слагате масата, Кирил. - Веднага. 148 00:15:16,480 --> 00:15:18,277 Заповядайте, Ваше величество. 149 00:15:20,680 --> 00:15:21,874 По дяволите! 150 00:15:22,360 --> 00:15:27,480 - Какво ви забави толкова, мила моя? - Сигурно е било нещо важно, нали?! 151 00:15:52,200 --> 00:15:55,033 - Искате ли още, Ваше величество? - Остави ме на мира! 152 00:15:56,680 --> 00:15:57,635 Благодаря ти, Кириле. 153 00:16:01,600 --> 00:16:04,558 - На мен тези гърдички. - А аз искам бутче. 154 00:16:05,040 --> 00:16:08,350 Ако позволите да ви предложа, принцесо, вземете тези гърдички. 155 00:16:38,720 --> 00:16:41,473 - А къде е Арабела? - Не знам. 156 00:16:42,680 --> 00:16:46,673 - Ей-сега беше тук. - Има крака, отишла си е. 157 00:16:49,800 --> 00:16:51,233 Ще се върне. 158 00:17:13,680 --> 00:17:18,276 - Извинете, че ви прекъснах обяда. - Няма защо, тъкмо свършвах. 159 00:17:18,577 --> 00:17:20,277 Заповядайте. 160 00:17:22,080 --> 00:17:25,231 - Нещо вкусно ли ядохте? - Гълъби. 161 00:17:26,040 --> 00:17:32,195 И аз бих хапнал едно гълъбче. Извинете, още не съм обядвал. 162 00:17:38,840 --> 00:17:41,274 - Блекота, при мен! - На вашите заповеди. 163 00:17:41,475 --> 00:17:43,475 Продължавайте сами. Тичам. 164 00:17:46,200 --> 00:17:50,876 - Вътрешна телевизия. - Ще ми кажете ли защо ме отвлякохте? 165 00:17:51,560 --> 00:17:56,079 - Какво желаете, господарю? - Извинете, принцесо. 166 00:17:56,480 --> 00:17:58,280 Какво прави онзи дядка в кухнята? 167 00:17:58,400 --> 00:18:03,053 Донесъл е за продан бяла змия. - Бяла змия ли? 168 00:18:03,354 --> 00:18:06,354 Който хапне от нея, ще разбира езика на животните. 169 00:18:07,720 --> 00:18:13,352 Интересно. Пригответе ми я за обяд. Но да не си я опитал, ще гледам. 170 00:18:13,640 --> 00:18:14,709 Слушам. 171 00:18:19,560 --> 00:18:24,156 - Питате защо ви доведох в замъка си? - Този замък ваш ли е? 172 00:18:25,240 --> 00:18:29,075 Никой не знае за него, дори Виго! Никой няма да ви намери. 173 00:18:29,376 --> 00:18:31,476 Това не беше отговор на въпроса ми. 174 00:18:34,000 --> 00:18:36,791 Ще ви кажа защо ви отвлякох. 175 00:18:37,492 --> 00:18:40,292 Ще стоите тук, докато не се съгласите да станете моя жена. 176 00:18:44,520 --> 00:18:46,795 Претърсихме замъка и околностите. Не я намерихме. 177 00:18:46,960 --> 00:18:48,717 Не се е провалила вдън земя. 178 00:18:48,918 --> 00:18:52,718 Спокойно, Ваше величество. Ще погледна в кристалното кълбо. 179 00:19:15,040 --> 00:19:19,239 Не се бойте, това са Фекота и Йекота. Нищо няма да ви направят. 180 00:19:19,340 --> 00:19:21,240 Ще ви покажа замъка. 181 00:19:22,600 --> 00:19:27,594 Може да прекарате тук дълги години. Зависи само от вас. 182 00:19:30,960 --> 00:19:35,238 Това е кухнята. Блекота го познавате. Този малкият е Пекота. 183 00:19:36,539 --> 00:19:40,239 Имаме и Мекота. Той ще се грижи за вас. 184 00:19:40,960 --> 00:19:44,589 Пак объркахте имената. Но няма значение. 185 00:19:45,320 --> 00:19:50,695 А, печената змия е готова. Великолепно. 186 00:19:50,920 --> 00:19:52,638 Слагайте масата, гладен съм. 187 00:19:53,639 --> 00:19:55,039 И по-бързо. 188 00:19:55,400 --> 00:19:59,390 - Моля, принцесо, заповядайте. - Моля. 189 00:20:10,920 --> 00:20:12,630 Това е тайната стая. 190 00:20:12,931 --> 00:20:16,431 Сигурно ще човърка любопитството ви, но никога няма да влезете там. 191 00:20:16,960 --> 00:20:17,870 Нали, Мекота? 192 00:20:18,240 --> 00:20:21,869 - Аз съм Пекота. - Постоянно ги бъркам. Моля. 193 00:20:27,240 --> 00:20:28,958 Това ще бъде вашата стая. 194 00:20:38,000 --> 00:20:44,075 - Главата на място и я дебни като ястреб! - Да, господарю. Като ястреб. 195 00:20:51,840 --> 00:20:57,073 - Къде летиш, цяла седмица те няма вкъщи! - Бях с врабците до Черното езеро. 196 00:20:57,560 --> 00:21:00,870 - Два дни дотам и два дни обратно. - Стига да не лъжеш. 197 00:21:01,071 --> 00:21:02,271 Ама моля ти се! 198 00:21:02,560 --> 00:21:05,634 Една принцеса си изпуснала там перлената огърлица толкова надълбоко, 199 00:21:05,735 --> 00:21:07,635 че никой не може да я извади. 200 00:21:07,820 --> 00:21:12,079 И ти отиде да си вреш човката, а? Типично в твой стил. 201 00:21:12,480 --> 00:21:16,553 А че аз съм останала сама с децата не те интересува! По цяла нощ не спя! 202 00:21:21,080 --> 00:21:24,072 Гнусно е, но поне ще мога да разбирам животните. 203 00:21:25,280 --> 00:21:26,998 Принцеса Арабела. 204 00:21:29,200 --> 00:21:31,236 Случило ли се е нещо? 205 00:21:32,360 --> 00:21:36,148 - Искате ли да се ожените за мен? - Искам. 206 00:21:37,720 --> 00:21:43,033 Добре, но при едно условие. Далеч оттук се намира Черното езеро. 207 00:21:43,520 --> 00:21:48,958 В това езеро има огърлица. Донесете ми я и ще стана ваша жена. 208 00:21:50,720 --> 00:21:56,272 Прескъпа Арабела, с радост ще изпълня желанието ви. Аз съм могъщ магьосник. 209 00:21:57,280 --> 00:22:02,991 - Гледай го как се надува, Фекота. - Пъчи се като паун. 210 00:22:04,080 --> 00:22:06,640 - Идиот. - Надут идиот! 211 00:22:06,960 --> 00:22:10,350 - Блекота! Веднага разкарай двете кучета! - Ама... 212 00:22:10,560 --> 00:22:12,152 - Изпълнявай! - Слушам. 213 00:22:14,320 --> 00:22:17,949 Фекота, Йекота, да вървим... 214 00:22:21,800 --> 00:22:27,397 - Защо така изведнъж? - Да оставим това сега. 215 00:22:29,240 --> 00:22:32,630 Но вашето условие ще го изпълня веднага. 216 00:22:35,800 --> 00:22:40,876 Черното езеро е на два дни полет оттук, но аз ще се върна до заранта. 217 00:22:41,277 --> 00:22:44,477 Ако имате нужда от нещо, Пекота е пред вратата. 218 00:22:47,760 --> 00:22:52,151 Доскоро, любима. Не знаете на какво е способна любовта. 219 00:23:00,520 --> 00:23:02,272 Тепърва ще видите. 220 00:23:09,680 --> 00:23:15,630 - Къде отивате, принцесо? - Имаш много хубава глава, Пекота. 221 00:23:15,880 --> 00:23:17,950 - А защо ми го...? - Я да видя! 222 00:23:18,440 --> 00:23:23,958 Не! Какво правите, принцесо?! Не може да влизате там! 223 00:23:24,280 --> 00:23:28,193 Господарят ужасно ще се разсърди. Недейте! 224 00:23:34,320 --> 00:23:36,880 Къде ти е главата? Ела! 225 00:23:41,720 --> 00:23:47,456 Никой не бива да влиза тук! Принцесо, върнете се. 226 00:23:47,557 --> 00:23:49,457 Няма ли да млъкнеш?! 227 00:23:50,858 --> 00:23:52,458 Върнете се. 228 00:23:53,400 --> 00:23:54,828 Не! 229 00:23:57,880 --> 00:24:00,090 Ама тук има всичко! 230 00:24:00,680 --> 00:24:02,796 - Забранено е. - Пътуващо наметало. 231 00:24:03,080 --> 00:24:06,197 - Какво правите? - Куфар. 232 00:24:06,520 --> 00:24:14,712 Не бива, не го взимайте. Ще си имате страшни неприятности! 233 00:24:16,240 --> 00:24:18,800 - Оставете кълбото! - Искам да видя какво прави Петър. 234 00:24:30,280 --> 00:24:33,477 - Побъркал си се по нея, нали? - Бягай да си играеш с Марженка. 235 00:24:34,680 --> 00:24:38,355 Тя говори все за едно и също. За годеници, за сватби, за съпрузи. 236 00:24:41,000 --> 00:24:44,913 - Да не искаш и ти да се жениш? - Ще се разкараш ли най-после? 237 00:24:45,480 --> 00:24:49,951 Ако искаш да се жениш, вземи госпожица Мюлерова. И тя само за това мисли. 238 00:24:50,640 --> 00:24:51,675 Хонза! 239 00:24:52,040 --> 00:24:54,395 Поне ще спре да дава уроци по пиано. 240 00:25:19,040 --> 00:25:22,510 Принцесо, поне върнете главата на Пекота! 241 00:25:23,200 --> 00:25:27,637 Не познавате господин Румбурак, това ще ви излезе скъпо. 242 00:25:27,920 --> 00:25:32,038 Само че, мили Мекота или Йекота, аз никога повече няма да видя г-н Румбурак. 243 00:25:32,920 --> 00:25:37,311 - Всичко хубаво. - Принцесо, не! 244 00:26:17,720 --> 00:26:20,632 Сигурно защото ми беше тъй хубаво с нея, 245 00:26:22,440 --> 00:26:24,829 вече се побърквам и пиша стихове 246 00:26:27,860 --> 00:26:30,655 Даже не се бръсна, челото ми пламти 247 00:26:33,120 --> 00:26:36,908 и неспир повтарям: "Върни се, Арабела." 248 00:26:37,560 --> 00:26:38,834 Петре. 249 00:26:40,900 --> 00:26:42,194 Арабела! 250 00:26:42,995 --> 00:26:44,195 Арабела! 251 00:26:48,560 --> 00:26:51,393 Петре, донесоха татко! Ела бързо долу. 252 00:26:52,880 --> 00:26:53,835 Извини ме. 253 00:26:59,400 --> 00:27:06,314 - Документите са само за един. А другият? - И другият е наш! Нали, Пайда? 254 00:27:07,640 --> 00:27:13,670 - Трудна работа. Ще си имам проблеми. - Не ви ли е достатъчна моята дума? 255 00:27:14,360 --> 00:27:18,572 - Трудно е, госпожо... - И големият ми син ще потвърди. 256 00:27:18,673 --> 00:27:20,073 Пълнолетен е. 257 00:27:20,600 --> 00:27:22,079 Трудно е. 258 00:27:24,480 --> 00:27:25,913 Карел?! 259 00:27:26,280 --> 00:27:29,570 - Наистина ли ви е трудно? - Страшно трудно. 260 00:27:29,671 --> 00:27:31,071 Карелчо. 261 00:27:32,360 --> 00:27:35,238 - Какво става? - Татко, пак си си нашият татко. 262 00:27:35,520 --> 00:27:36,475 Ще позволиш ли? 263 00:27:36,720 --> 00:27:40,599 Как е възможно? Кажи ми, как е възможно? 264 00:27:41,240 --> 00:27:43,071 Арабела се върна. 265 00:27:48,440 --> 00:27:50,431 Превод: Lekad