1 00:00:01,335 --> 00:00:05,130 Казах на Михо какво и най-вече как ще го направим. 2 00:00:05,339 --> 00:00:09,968 Взех телефона от колата на Далас и проведох най-важния разговор в живота си. 3 00:00:09,968 --> 00:00:12,346 Първо трябва да спасим Гейл. 4 00:00:12,429 --> 00:00:14,348 После е ред на убиването. 5 00:00:14,973 --> 00:00:17,768 Голямото убиване. 6 00:00:29,238 --> 00:00:33,450 Просто ей така ще гледаш ли? - Майтапиш ли се? 7 00:00:34,243 --> 00:00:39,039 Мога да гледам Манут цяла нощ и няма да ми писне. Той е виртуоз. 8 00:00:39,581 --> 00:00:44,336 Само виртуоз може да докосва такъв красив предмет. 9 00:00:44,586 --> 00:00:46,672 Кожата ти е съвършена. 10 00:00:46,880 --> 00:00:49,466 Нервите ти - опънати. 11 00:00:49,800 --> 00:00:51,093 Красота. 12 00:00:51,260 --> 00:00:54,137 Дай им каквото искат, Гейл. 13 00:00:58,392 --> 00:01:03,397 Беки? - Свърши се, Гейл. Не можем да победим. 14 00:01:04,398 --> 00:01:08,068 Дуайт е мъртъв. Имат остатъците на убитото ченге. 15 00:01:08,068 --> 00:01:12,489 Бандитите ще ни предадат на ченгетата и ще ни затворят. Ще развалят споразумението. 16 00:01:13,282 --> 00:01:16,618 Малка кучка! Продала си ни! 17 00:01:16,994 --> 00:01:22,082 Нямах избор. Щяха да убият мама. Трябва да развалиш споразумението. 18 00:01:22,082 --> 00:01:27,296 Постъпваш егоистично. Много момичета ще умрат безсмислено. 19 00:01:27,296 --> 00:01:32,217 Не е заради майка ти. Можехме да я защитим и ти го знаеш! 20 00:01:33,218 --> 00:01:35,637 Заради парите е, тъпа малка кучко! 21 00:01:35,637 --> 00:01:42,311 И заради парите. Щеше да доведеш мама тук и да й кажеш, че дъщеря й е курва ли? 22 00:01:42,644 --> 00:01:49,109 Да ти се скъса сърцето. - Предложиха ми това, което ти не можеш - измъкване. 23 00:01:49,318 --> 00:01:57,534 Трябва да си пазя гърба. - Гърба си? Твоят безценен малък гръб? 24 00:02:01,872 --> 00:02:06,502 Можеше да ми откъснеш гърлото, луда курво! 25 00:02:07,544 --> 00:02:10,756 Шутз, донеси ми остриетата. 26 00:02:10,756 --> 00:02:13,342 Стука, тази я убий. 27 00:02:13,467 --> 00:02:17,763 Ама нали ми обещахте... - Малка кучка! Малко ти е! 28 00:02:17,763 --> 00:02:21,850 Знаех си, че има причина да стана тази сутрин. 29 00:02:28,565 --> 00:02:33,904 Никого не виждам. - Мина през мен. Ще погледнете ли? 30 00:02:33,904 --> 00:02:36,782 Нещо е намотано. 31 00:02:36,782 --> 00:02:38,575 Някаква бележка. 32 00:02:38,575 --> 00:02:40,118 Дай ми я. 33 00:02:41,370 --> 00:02:43,914 Какво правите? 34 00:02:44,039 --> 00:02:46,458 Главата на ченгето за жената. С обич: Дуайт 35 00:02:47,084 --> 00:02:50,212 Всички навън и вземете жената. 36 00:02:50,504 --> 00:02:56,510 Няма ли да ми викнете доктор? - Макарти, глупак такъв. 37 00:02:57,803 --> 00:03:04,977 Ей, момчета? 38 00:03:07,813 --> 00:03:09,439 Дванайсет човека. 39 00:03:09,982 --> 00:03:11,900 Въоръжени до зъби. 40 00:03:12,192 --> 00:03:15,320 Аз съм сам, невъоръжен, 41 00:03:16,321 --> 00:03:21,326 но пък улицата криволичеща, тъмна и тясна. 42 00:03:21,952 --> 00:03:24,037 Не могат да ме заобиколят. 43 00:03:24,830 --> 00:03:29,877 Понякога можеш да победиш мнозина, стига да избереш къде да се биеш. 44 00:03:34,006 --> 00:03:38,969 Можеш да имаш Стария град, не ми пука. Само ми дай жената. 45 00:03:41,346 --> 00:03:42,556 Млъкни! 46 00:03:43,640 --> 00:03:46,643 Дуайт, не го прави. 47 00:03:46,643 --> 00:03:50,856 Чакайте, нещо не е наред. - Млъкни или ще те гръмна. 48 00:03:50,981 --> 00:03:56,570 Разбира се, г-н Макарти. Честна размяна. Цялата е ваша. 49 00:04:05,454 --> 00:04:10,167 А сега ми обясни защо да не разкъсаме и двама ви на парченца? 50 00:04:10,167 --> 00:04:13,462 Дуайт, какво си направил? 51 00:04:13,879 --> 00:04:19,885 Каквото трябваше, до последния детайл. 52 00:04:22,679 --> 00:04:29,019 Преди нямаше лепенка на устата му. Защо сега има? 53 00:04:40,072 --> 00:04:47,079 Битката не бе приключила. - Измами ме, но това не е в твоя полза. 54 00:04:47,204 --> 00:04:51,708 Нищо по-хубаво от това, приятелите ти да се появят и то силно въоръжени. 55 00:04:51,834 --> 00:04:54,837 Не, Макарти, не можеш! 56 00:04:57,214 --> 00:04:59,716 Момичетата определиха крайния резултат. 57 00:05:01,009 --> 00:05:02,344 Нямаше бягане. 58 00:05:03,095 --> 00:05:04,638 Нямаше предаване. 59 00:05:05,097 --> 00:05:06,431 Нямаше милост. 60 00:05:06,431 --> 00:05:10,227 Трябваше да ги избием до последния гаден плъх. 61 00:05:10,644 --> 00:05:12,646 До последния. 62 00:05:12,938 --> 00:05:20,028 Не за отмъщение, не че го заслужаваха. Не че светът щеше да стане по-добър. 63 00:05:21,530 --> 00:05:31,331 Трябваха ни кървища, та шефа им, Валенкуист, да си даде сметка какво е да се закача с момичетата. 64 00:05:32,124 --> 00:05:39,298 Жената до мен стреляше и се смееше с омразата на жадна за кръв проститутка. 65 00:05:40,883 --> 00:05:42,926 Аз също. 66 00:05:47,931 --> 00:05:51,935 Огънят, скъпа. Ще изгори и двама ни. 67 00:05:53,061 --> 00:05:56,940 В този свят нямаше място за нашия пожар. 68 00:05:56,940 --> 00:06:00,903 Моята жена-воин, моята валкирия. 69 00:06:01,486 --> 00:06:07,701 Винаги ще си моя. Винаги. И никога. 70 00:06:09,703 --> 00:06:11,622 ТОВА ЖЪЛТО КОПЕЛЕ 71 00:06:21,715 --> 00:06:23,383 Добър вечер, офицер. 72 00:06:24,968 --> 00:06:28,305 Не е нужно да се представям, нали? 73 00:06:28,305 --> 00:06:32,976 Четеш ли вестници? Имаше избори, виждал си милион мои снимки. 74 00:06:33,519 --> 00:06:36,396 Знаеш кой съм и какво мога. 75 00:06:37,105 --> 00:06:39,274 Ще направя теб, Хартигън. 76 00:06:39,983 --> 00:06:42,486 Бавно и целенасочено правя теб. 77 00:06:42,986 --> 00:06:45,280 Отнесе ухото на сина ми. 78 00:06:46,615 --> 00:06:51,620 Отнесе рамото му, дори топките и носа му. 79 00:06:53,914 --> 00:06:57,000 Сега е в кома и казват, че може и да не излезе от нея. 80 00:06:57,918 --> 00:07:06,552 Можеше да е първият Рурк - президент, но ти го превърна в безполов изрод. 81 00:07:07,219 --> 00:07:10,681 Дърпането на спусъка кара ли те да се чувстваш могъщ? 82 00:07:11,431 --> 00:07:15,644 Силата не идва от значка или пистолет, 83 00:07:16,562 --> 00:07:18,689 идва от лъжите. 84 00:07:19,356 --> 00:07:24,027 Лъжи добре и целият свят ще е с теб. 85 00:07:24,027 --> 00:07:29,241 Съгласяват ли се с твоето, макар и да знаят, че е грешно, значи си ги хванал. 86 00:07:29,950 --> 00:07:34,037 Може би за това при 500 човека в тази болница 87 00:07:37,457 --> 00:07:41,461 мога да те напълня с куршуми и да не ме арестуват. 88 00:07:41,962 --> 00:07:45,048 Всеки ще излъже заради мен, до последния. 89 00:07:45,048 --> 00:07:52,347 Иначе техните лъжи, всичко в Греховния град ще се сгромоляса като кула от карти. 90 00:07:55,809 --> 00:07:58,812 Аз обаче те искам здрав и прав. 91 00:07:59,188 --> 00:08:05,777 Дори дадох пари да лекуват... сърдечния ти проблем. 92 00:08:07,196 --> 00:08:12,201 Ще живееш още дълго, лично ще се погрижа. 93 00:08:12,242 --> 00:08:17,456 Ще бъдеш обвинен в изнасилване на хлапето и за стрелбата по сина ми. 94 00:08:17,456 --> 00:08:25,172 Ще прекараш остатъка от живота си в затвора, опозорен и съсипан. Сам. 95 00:08:26,882 --> 00:08:31,178 Кажи истината на жена си и тя ще умре. 96 00:08:31,178 --> 00:08:34,640 Кажи истината на който и да е и ще умре. 97 00:08:36,058 --> 00:08:37,893 Няма да ми дадат да свидетелствам. 98 00:08:37,893 --> 00:08:42,189 Казах на ченгетата, че си ме спасил, а те решиха, че съм луда. 99 00:08:42,481 --> 00:08:44,691 Убедиха родителите ми да ме държат настрана. 100 00:08:45,400 --> 00:08:47,486 Казват, че си извършил неща, които не си. 101 00:08:48,278 --> 00:08:50,405 Казах им, че си ме спасил от онзи изрод Рурк, 102 00:08:50,614 --> 00:08:57,079 но дори не провериха дали съм още девствена, дали съм жива. 103 00:08:57,621 --> 00:08:59,164 Благодарение на теб. 104 00:08:59,831 --> 00:09:04,419 Всичко изопачиха. - Понякога истината няма значение. 105 00:09:05,712 --> 00:09:08,924 Но ти винаги ще я помниш, нали? 106 00:09:09,091 --> 00:09:11,844 Това ще означава много за мен. 107 00:09:13,011 --> 00:09:14,805 Не се меси, Нанси. 108 00:09:15,514 --> 00:09:17,516 Ще те убият, ако го направиш. 109 00:09:18,225 --> 00:09:23,647 Не ме посещавай, не ми пиши, дори името ми не споменавай. 110 00:09:24,648 --> 00:09:28,318 Ако не може да идвам, то поне ще ти пиша, Хартигън. 111 00:09:29,027 --> 00:09:34,241 Ще се подписвам "Корделия". Това е една готина детективка в една книга. 112 00:09:35,450 --> 00:09:39,121 Ще ти пиша всяка седмица. Непрестанно. 113 00:09:40,038 --> 00:09:41,331 Добре, хлапе. 114 00:09:42,875 --> 00:09:44,543 Сега бягай вкъщи. 115 00:09:45,043 --> 00:09:47,421 Тук е опасно за теб. 116 00:09:51,341 --> 00:09:52,759 Чао, Нанси. 117 00:09:56,263 --> 00:09:57,764 Обичам те. 118 00:10:06,940 --> 00:10:08,692 Джон Хартигън. 119 00:10:10,277 --> 00:10:12,196 Г-н "Закон и ред". 120 00:10:13,280 --> 00:10:15,866 Г-н "като от книгите". 121 00:10:16,700 --> 00:10:18,702 Г-н "Могъщ и велик". 122 00:10:20,954 --> 00:10:26,168 Трябва да ти се признае, добър си. Толкова години да не те хванат. 123 00:10:27,085 --> 00:10:32,090 Но сега те хванах, приятелче. Хванах те доста добре. 124 00:10:37,179 --> 00:10:44,102 Нека го погледна, не изглежда добре. - Наред е, Тами. Виждаш ли? 125 00:10:45,979 --> 00:10:48,106 Картинка от Ада. 126 00:10:49,399 --> 00:10:52,611 Виждаш ли Тами? Готина е, нали? 127 00:10:52,986 --> 00:10:57,991 Наех я от Стария град. Искам да ти покажа какво няма да получиш. 128 00:10:58,408 --> 00:10:59,952 Не и в затвора. 129 00:11:00,202 --> 00:11:02,829 Чу ли ме, Хартигън? Не бъди глупак. 130 00:11:03,121 --> 00:11:07,584 Играй с нас и може да получиш малко Тами. 131 00:11:08,335 --> 00:11:11,129 Видя ли? Потрепери. 132 00:11:11,755 --> 00:11:13,549 Гади й се от теб. 133 00:11:14,341 --> 00:11:16,760 Чу за теб и малкото момиченце. 134 00:11:17,135 --> 00:11:21,348 Нищо повече от това, което си обещах да понеса. И си го понасям. 135 00:11:21,640 --> 00:11:25,853 Не може да спасиш детски живот и после да я захвърлиш на кучетата. 136 00:11:26,228 --> 00:11:31,441 Не и в моята книга. Искат признание - няма да стане! 137 00:11:34,570 --> 00:11:41,952 Имаше писмо от Нанси в килията ми. Наричаше себе си Корделия, както се разбрахме. 138 00:11:41,952 --> 00:11:46,164 Не споменаваше нищо, което да я издаде. 139 00:11:46,373 --> 00:11:51,378 Първоначално реших, че ще ми прати още едно-две, преди да ме забрави. 140 00:11:52,171 --> 00:11:55,174 Обаче всеки четвъртък пристигаше ново. 141 00:11:55,174 --> 00:11:56,925 Сладко хлапе. 142 00:11:58,051 --> 00:12:03,599 Едвам сдържах ръката си да не трепери докато четях. Тя бе единствения ми приятел. 143 00:12:04,057 --> 00:12:06,310 Дъщерята, която не съм имал. 144 00:12:06,393 --> 00:12:08,187 Сладката ми Корделия. 145 00:12:08,478 --> 00:12:10,939 Слабичката Нанси Калахан. 146 00:12:12,858 --> 00:12:15,194 Изминаха осем години. 147 00:12:19,865 --> 00:12:24,703 Дойде четвъртък и аз станах от леглото, развълнуван като дете на Коледа. 148 00:12:24,870 --> 00:12:28,498 Взирах се в проклетия под на тъпата си килия, 149 00:12:28,498 --> 00:12:32,169 търсейки писмо от Нанси, което го нямаше. 150 00:12:32,211 --> 00:12:36,089 Още един такъв четвъртък. Дали е добре? 151 00:12:36,840 --> 00:12:39,301 Дали й се е случило нещо? 152 00:12:39,426 --> 00:12:40,636 Нищо. 153 00:12:41,803 --> 00:12:45,224 Вече два месеца нито дума от Нанси. 154 00:12:45,641 --> 00:12:48,769 Намерили ли са я? Хванали ли са я? 155 00:12:49,436 --> 00:12:52,231 Разбира се, глупаво старче. 156 00:12:52,814 --> 00:12:58,904 Сметни сам. Нанси е на 19. Колко още очакваш да ти пише? 157 00:12:58,904 --> 00:13:02,616 Колкото и да го беше правила, това беше страхотно от нейна страна. 158 00:13:02,741 --> 00:13:05,202 Забравила те е, старче. 159 00:13:05,911 --> 00:13:09,456 Сам си. Напълно сам. 160 00:13:17,756 --> 00:13:21,552 Този смърди ужасно, като развалена храна. 161 00:13:21,552 --> 00:13:24,847 Като труп на бунище посред лято. 162 00:13:25,055 --> 00:13:28,016 Така смърди, че ми иде да повърна. 163 00:13:38,777 --> 00:13:43,699 Направо си ми откъсна главата. Като се свестих го видях. 164 00:13:44,491 --> 00:13:49,496 Същия плик като на Нанси, но нямаше писмо вътре. 165 00:13:50,581 --> 00:13:54,293 Нещо меко, нещо което е било живо. 166 00:13:54,960 --> 00:13:59,965 Месо и кокал, които са били показалец на 19 годишно момиче. 167 00:14:00,799 --> 00:14:02,301 Как, по дяволите, са я намерили? 168 00:14:02,885 --> 00:14:08,140 Толкова внимаваше. Никога не каза къде живее или работи. 169 00:14:12,519 --> 00:14:17,608 Трябва да изляза, да помогна. Нищо друго нямаше значение. 170 00:14:17,608 --> 00:14:20,611 Нито живота, нито гордостта ми. 171 00:14:21,403 --> 00:14:26,992 Искат още само едно нещо. Хвана ме, Рурк, победи ме. 172 00:14:28,410 --> 00:14:31,914 Казах всичко което и както искаха да го чуят. 173 00:14:31,914 --> 00:14:37,753 Казах, че съм извратен изнасилвач на деца. Съгласих се с всичко, което искаха. 174 00:14:39,213 --> 00:14:41,006 Обичам те, Нанси. 175 00:14:52,226 --> 00:14:55,562 Много километри са до града, Хартигън. 176 00:14:58,440 --> 00:15:00,442 Да те закарам? 177 00:15:01,652 --> 00:15:04,780 Стига да седиш пред мен. - Затворът те прави параноик. 178 00:15:04,947 --> 00:15:08,200 Ние сме като водата и моста, за бога. 179 00:15:09,368 --> 00:15:10,953 Осем години. 180 00:15:12,371 --> 00:15:15,582 Да, осем години. 181 00:15:17,167 --> 00:15:20,379 Ако това ще те успокои, 182 00:15:21,839 --> 00:15:24,007 Ти ме накара да се мразя. 183 00:15:26,385 --> 00:15:28,428 Нещо от Айлийн? 184 00:15:28,595 --> 00:15:33,684 Да, ожени се повторно преди 4 години. 185 00:15:36,270 --> 00:15:37,980 Има две деца. 186 00:15:38,480 --> 00:15:40,148 Съжалявам, Джон. 187 00:15:40,691 --> 00:15:41,942 Недей. 188 00:15:42,860 --> 00:15:44,152 Радвам се. 189 00:15:45,070 --> 00:15:47,364 Айлийн винаги е искала деца. 190 00:15:48,615 --> 00:15:50,868 Ще бъде добра майка. 191 00:15:52,411 --> 00:15:56,206 Както ти го каза, Боб. "Водата и моста". 192 00:16:07,634 --> 00:16:10,429 С Боб се сбогувахме. 193 00:16:11,096 --> 00:16:16,310 Аз потърсих единствения човек на планетата, за който ми пукаше - Нанси. 194 00:16:16,894 --> 00:16:20,022 Как са разбрали, че ти ми пишеш тези писма? 195 00:16:20,647 --> 00:16:25,110 Как са разбрали коя си? И какво са ти сторили, скъпа? 196 00:16:30,240 --> 00:16:31,700 Нито звук. 197 00:16:32,242 --> 00:16:33,911 Нямаше следа от живот. 198 00:16:35,037 --> 00:16:38,457 Дали Рурк би си причинил толкова проблеми само за да съсипе един старец? 199 00:16:38,916 --> 00:16:44,338 Като дете, убиващо муха, след като й откъсне крилата? Какво ли е направил на Нанси? 200 00:16:45,672 --> 00:16:48,550 Май да чете, учи и пише е всичко, което е правела. 201 00:16:48,842 --> 00:16:53,305 Нямаше дневник, нито телефонни номера или адреси, записани някъде. 202 00:16:54,848 --> 00:16:58,352 Единствената следа бе кибрит от долнопробен салон. 203 00:16:59,269 --> 00:17:03,440 Изстрел в мрака, но може да има познати там. 204 00:17:10,364 --> 00:17:12,074 Задънена улица. 205 00:17:13,075 --> 00:17:16,370 Нанси нямаше нищо общо с пияници и загубеняци като тези. 206 00:17:16,703 --> 00:17:22,751 Каквото и да намерех тук, бе единствената следа къде е Нанси или кой я е отвлякъл. 207 00:17:22,876 --> 00:17:27,172 Това е мястото. - Извинете, дали можете да ми помогнете? 208 00:17:27,506 --> 00:17:28,757 Търся един човек. 209 00:17:29,091 --> 00:17:32,302 В такава нощ всеки търси някого. 210 00:17:32,302 --> 00:17:35,305 Не е това. Казва се Нанси. 211 00:17:35,389 --> 00:17:37,724 Погледни сцената, страннико. 212 00:17:37,891 --> 00:17:40,310 Таман загрява. 213 00:17:48,986 --> 00:17:51,488 Слабичката Нанси Калахан. 214 00:17:52,197 --> 00:17:53,657 Пораснала е. 215 00:17:54,408 --> 00:17:56,034 Понапълняла е. 216 00:17:57,202 --> 00:18:00,747 Нанси Калахан, 19 годишна. 217 00:18:02,791 --> 00:18:08,422 А аз очаквах слабичък книжен плъх, някоя много срамежлива. 218 00:18:09,631 --> 00:18:14,011 Колко малко ми е казала за себе си в писмата си през всичките години. 219 00:18:19,641 --> 00:18:22,269 Как са я намерили? 220 00:18:22,436 --> 00:18:24,104 И тогава ме осени. 221 00:18:24,730 --> 00:18:26,648 Блъфирали са. 222 00:18:28,025 --> 00:18:30,569 Доведох ги право при нея. 223 00:18:39,036 --> 00:18:41,413 Все още не те е забелязала. 224 00:18:42,164 --> 00:18:44,917 Обърни се и си излез. 225 00:18:45,751 --> 00:18:51,256 Изведи този урод навън. Вземи му Беретата и го убий. 226 00:18:53,050 --> 00:18:56,762 Аз съм просто бивш затворник, гледащ екзотична танцьорка. 227 00:18:56,970 --> 00:18:59,973 Още няколко секунди и ще е спасена. 228 00:19:00,766 --> 00:19:03,685 Не, Нанси. Не ме виждай! 229 00:19:03,685 --> 00:19:05,604 Не ме разпознавай! 230 00:19:16,490 --> 00:19:20,410 Няма време за обяснения. Направих голяма грешка. 231 00:19:20,410 --> 00:19:23,997 В голяма опасност си. Трябва да се махнем ма секундата. 232 00:19:24,414 --> 00:19:28,585 Както кажеш, Хартигън. Само да се облека. 233 00:19:30,212 --> 00:19:35,217 Реших, че си ме забравил. Мен и тъпите ми писма. 234 00:19:35,425 --> 00:19:36,969 Те ме крепяха. 235 00:19:38,804 --> 00:19:41,223 Спираха ме да се самоубия. 236 00:19:42,808 --> 00:19:44,726 Ще побързаш ли? 237 00:19:50,524 --> 00:19:53,402 Нека аз да карам. - Никакъв шанс. 238 00:19:54,236 --> 00:19:57,447 Само аз мога да я ръчкам. 239 00:20:02,536 --> 00:20:07,666 Май ще се наложи да гръмнеш някого. - Нямам оръжие. 240 00:20:08,125 --> 00:20:09,751 Под седалката. 241 00:20:11,253 --> 00:20:13,505 Зареден е и работи. 242 00:20:16,550 --> 00:20:19,720 Ще свърши работа. - Използвах го няколко пъти. 243 00:20:19,720 --> 00:20:21,555 Рита като магаре. 244 00:20:25,267 --> 00:20:32,649 Хартигън, имам толкова да ти казвам. Не съм спирала да мисля за теб. 245 00:20:33,150 --> 00:20:36,278 Лежах будна нощем и мислех за теб. 246 00:20:36,862 --> 00:20:39,281 За какво говориш? 247 00:20:39,656 --> 00:20:44,203 Карай, Нанси, и дръж колата на пътя! 248 00:20:47,581 --> 00:20:50,959 На теб разчита, старче. - Какво правиш? 249 00:20:51,168 --> 00:20:53,795 Доказвам, че още си струваш. 250 00:20:59,676 --> 00:21:02,471 Задръж я на пътя, Нанси! 251 00:21:05,182 --> 00:21:08,101 Добър стрелец е, опитен. 252 00:21:08,101 --> 00:21:12,105 Само че много бърза. Хаби си куршумите, сякаш са бонбони. 253 00:21:16,985 --> 00:21:22,115 Не знае как да използва времето. Прицели се внимателно и погледни Дявола в очите. 254 00:21:30,207 --> 00:21:35,420 Спри колата, Нанси. Искам да се убедя, че е мъртъв. 255 00:21:35,420 --> 00:21:38,423 Добре, спирам колата. Потвърди смъртта. 256 00:21:45,013 --> 00:21:48,141 Извинявай, малко се стреснах. 257 00:21:48,141 --> 00:21:52,646 Справи се чудесно. Стой тук, сега се връщам. 258 00:21:52,646 --> 00:21:54,815 Не, искам да съм до теб. 259 00:21:54,815 --> 00:22:00,821 Така нищо не може да ми се случи. Моля те, искам да съм до теб. 260 00:22:10,247 --> 00:22:13,458 Вонята. Почти повърнах. 261 00:22:13,959 --> 00:22:18,630 Кръвта му смърди повече от самия него и е навсякъде. 262 00:22:19,173 --> 00:22:22,050 Но самият него го нямаше. 263 00:22:23,844 --> 00:22:25,637 Нямаме време. 264 00:22:25,846 --> 00:22:29,600 Сирени. А преди им се радвах... 265 00:22:30,851 --> 00:22:33,770 Не оставаше нищо друго, освен да намеря място да преспим. 266 00:22:33,770 --> 00:22:37,274 Трябваше да успокоя Нанси и да измисля какво да правя нататък. 267 00:22:37,649 --> 00:22:41,486 Вонята. Някак си беше с нас през целия път до мотела. 268 00:22:41,987 --> 00:22:45,657 Нанси, бях в апартамента ти. Прозорците бяха широко отворени. 269 00:22:45,657 --> 00:22:49,870 Стаите изглеждаха запуснати. Бях сигурен, че си отвлечена. 270 00:22:50,495 --> 00:22:54,291 Прозорците ми? Пак ли са ме обрали? За трети път тази година! 271 00:22:54,291 --> 00:22:57,503 Заклех се, че ако те видя пак, ще ти покажа, че съм пораснала и силна. 272 00:22:58,086 --> 00:23:01,089 Но ето, че бях както преди - изплашена и безпомощна. 273 00:23:01,089 --> 00:23:07,513 Такава съм глупачка. - Ще е по-добре, ако седнеш. 274 00:23:08,889 --> 00:23:11,099 Никога не съм бил толкоз добър с някого. 275 00:23:11,517 --> 00:23:14,520 Като става дума да успокоя травматизирано 19 годишно момиче, 276 00:23:14,603 --> 00:23:18,690 съм добър колкото болен от паркинсон да прави мозъчна операция с тръбен ключ. 277 00:23:18,690 --> 00:23:21,318 Винаги те е имало, Хартигън. 278 00:23:21,610 --> 00:23:23,445 През всичките години. 279 00:23:24,821 --> 00:23:27,783 Изнервям се само като го казваш. 280 00:23:27,908 --> 00:23:30,786 Изтощен съм, трябва да поспя. 281 00:23:31,036 --> 00:23:33,622 Спи с мен. - Престани, Нанси! 282 00:23:34,456 --> 00:23:39,461 Осем години. Защо мислиш не спирах да ти пиша? 283 00:23:40,337 --> 00:23:42,589 Не беше от благодарност. 284 00:23:42,840 --> 00:23:45,592 Опитвах се да се влюбя в разни момчета. 285 00:23:45,843 --> 00:23:48,387 Един-два пъти почти си повярвах. 286 00:23:48,470 --> 00:23:52,558 Но вече бях влюбена... в теб. 287 00:23:52,558 --> 00:23:57,312 Стига, за бога! Та аз мога да съм ти дядо! 288 00:23:57,729 --> 00:24:00,607 Просто си изплашена. - Не съм. 289 00:24:01,149 --> 00:24:02,276 Не! 290 00:24:37,644 --> 00:24:43,150 Грешка след грешка, а сега и това. За бога, та ти си дете! 291 00:24:44,568 --> 00:24:46,069 Обичам те. 292 00:24:51,491 --> 00:24:53,160 И аз. 293 00:24:54,077 --> 00:24:55,871 С цялото си сърце. 294 00:24:57,080 --> 00:24:59,875 Студен душ. Помага. 295 00:24:59,958 --> 00:25:01,668 Недей, Нанси. 296 00:25:04,755 --> 00:25:07,299 Позна ли ми гласа, Хартигън? 297 00:25:07,674 --> 00:25:11,011 Позна ли гласа ми, скапано ченге? 298 00:25:11,512 --> 00:25:18,560 Различен съм, но ми позна гласа, нали? - Разбира се, Младши. 299 00:25:22,397 --> 00:25:27,569 Всичко отиде по дяволите. Предадох единствения си приятел. 300 00:25:27,569 --> 00:25:31,198 Пуснах я право в ръцете на убиец-изнасилвач, когото си мислех, че съм оправил. 301 00:25:31,907 --> 00:25:36,912 Прецакан от едно хлапе, син на сенатор. Всичко се провали. 302 00:25:37,329 --> 00:25:39,414 Клъмп, аз съм. 303 00:25:39,706 --> 00:25:44,127 Имам мъртвец за покриване. Смятай ме за купона довечера. 304 00:25:44,711 --> 00:25:50,008 Хванах момичето, тъпако. Всичко да е идеално, че ще звънна на татко. 305 00:25:50,425 --> 00:25:54,805 Зъбите ми да са чисти и лъскави. Дано си готов и всичко да е наред. 306 00:25:57,558 --> 00:25:59,935 Правя каквото си искам. 307 00:26:00,018 --> 00:26:02,938 Както и когато го искам. 308 00:26:03,564 --> 00:26:06,775 Баща ми - бих го обичал, ако не го мразех. 309 00:26:06,817 --> 00:26:12,948 Похарчи много пари по разни експерти да ми върнат онова между краката. 310 00:26:12,948 --> 00:26:16,827 Само и само да си има внук. 311 00:26:17,244 --> 00:26:21,164 Само дето имаше странични ефекти. 312 00:26:21,373 --> 00:26:25,586 Не че се оплаквам де. След случилото се си живея живота. 313 00:26:25,586 --> 00:26:29,173 И сега ти ме заведе до милата ти Корделия. 314 00:26:29,173 --> 00:26:33,802 Чудехме се кой пише писмата. Тя не се издаде. 315 00:26:34,761 --> 00:26:37,973 Умно момиче. Много красива, много. 316 00:26:40,976 --> 00:26:44,771 Малко е старичка за моя вкус, но от мен да мине този път. 317 00:26:44,771 --> 00:26:50,402 Нанси, не викай. Каквото и да ти прави не викай. 318 00:26:50,402 --> 00:26:58,160 Ще крещи. Цяла нощ ще се занимавам с нея. Ти ще умреш, знаейки че вината в твоя. 319 00:26:58,410 --> 00:27:00,996 Всички крещяха, Хартигън. 320 00:27:01,413 --> 00:27:07,211 Дузини, може би стотици. Заслужават си осемте години. Всяка една крещя. 321 00:27:07,419 --> 00:27:13,425 Ако нямаше толкова хора наоколо, щях да ти покажа как и Нанси ще крещи. 322 00:27:13,675 --> 00:27:16,470 Ще бъде едно адско шоу! 323 00:27:25,020 --> 00:27:28,607 Това е. Няма как да се боря. 324 00:27:29,024 --> 00:27:30,567 Няма надежда. 325 00:27:31,109 --> 00:27:32,444 Няма шанс. 326 00:27:32,903 --> 00:27:34,446 Това е. 327 00:27:35,822 --> 00:27:37,533 Краят. 328 00:27:39,451 --> 00:27:40,369 Не! 329 00:27:41,328 --> 00:27:44,790 Опитай, старче. Стегни си врата. 330 00:27:44,831 --> 00:27:48,043 Мърдай. Прозореца, може да има аларма. 331 00:27:48,126 --> 00:27:52,548 Стегни врата си, по дяволите. Съсредоточи се. 332 00:27:52,548 --> 00:27:54,174 Съсредоточи се. 333 00:27:55,467 --> 00:27:56,718 Няма аларма. 334 00:27:56,718 --> 00:28:00,472 Стъклото. Срежи въжето. Хайде, можеш! 335 00:28:01,056 --> 00:28:02,349 Ще се справиш. 336 00:28:02,349 --> 00:28:08,355 Може би е неприлично от моя страна да коментирам твоята глуповата прибързаност 337 00:28:08,355 --> 00:28:13,569 при избора на толкова неугледна и непрактична кола, г-н Шлъб. 338 00:28:15,279 --> 00:28:20,868 Дано тази "мисия" отвори твоя взор. 339 00:28:21,577 --> 00:28:28,876 Къде в това аеродинамично изчадие, толкова вдъхновяващо, 340 00:28:28,876 --> 00:28:34,381 да сложим своя багаж? 341 00:28:38,177 --> 00:28:42,014 Мога само да изразя учудване, че прозорецът е без аларма. 342 00:28:46,310 --> 00:28:51,398 Казвай къде Рурк води момичетата или ще ти прережа гърлото. На английски! 343 00:28:51,565 --> 00:28:54,067 Трябва да... 344 00:28:54,067 --> 00:28:58,405 Дори земеделец... Във фермата. 345 00:28:59,907 --> 00:29:01,200 Това ми стигаше. 346 00:29:01,783 --> 00:29:05,537 Всяко ченге знаеше фермата на Рурк и че трябва да стои далече от нея. 347 00:29:06,788 --> 00:29:09,082 Шлъб и Клъмп носеха цял арсенал. 348 00:29:09,583 --> 00:29:12,336 Като станеше напечено, сигурно щеше да ми потрябва артилерия. 349 00:29:12,586 --> 00:29:17,216 За начало трябваше да съм тих. Тих и подъл. 350 00:29:18,509 --> 00:29:21,678 Колата на Нанси. На 10 км. от фермата. 351 00:29:21,929 --> 00:29:26,350 "Никой, освен мен не може да я ръчка.", така ми каза. Добро момиче. 352 00:29:26,934 --> 00:29:30,521 Колата се бе повредила и тя не бе казала на жълтото копеле как да я запали. 353 00:29:31,146 --> 00:29:35,108 Дръж си устата затворена. Бас ловя, че Младши не се шегува. 354 00:29:35,359 --> 00:29:37,444 Сигурен съм, че те удря свирепо. 355 00:29:38,028 --> 00:29:41,990 Бъди силна, осигури ни още няколко минути. 356 00:29:42,115 --> 00:29:45,536 Още има надежда, Нанси. Недей да крещиш. 357 00:29:47,246 --> 00:29:50,624 Заразях колата на километър от фермата и минах през гората. 358 00:29:51,166 --> 00:29:54,044 Не бях минал и половината, когато ме удари. 359 00:29:55,546 --> 00:29:56,839 Сърцето ми. 360 00:29:57,548 --> 00:30:00,592 Не можеше да е то. Бях излекуван! 361 00:30:02,386 --> 00:30:03,679 Лоша кашлица. 362 00:30:04,388 --> 00:30:07,266 Имаше кръв, но това нямаше значение. 363 00:30:07,266 --> 00:30:11,019 И без това нямаше още много да съм жив. 364 00:30:15,399 --> 00:30:18,277 Гаден начин да убиеш някого, но за сметка на това е тих. 365 00:30:23,615 --> 00:30:25,576 После ще се мразя. 366 00:30:38,297 --> 00:30:42,509 Само го правиш по-лошо за себе си, тъпа краво! 367 00:30:50,601 --> 00:30:55,439 Да не мислиш, че се изморих? Така ли е? 368 00:30:55,480 --> 00:30:59,276 Ти ще се пречупиш. Ти! 369 00:31:00,027 --> 00:31:02,029 Ще плачеш и ще се молиш! 370 00:31:02,654 --> 00:31:08,452 Ще крещиш, голяма грозна краво! 371 00:31:09,578 --> 00:31:13,916 Ще крещиш! 372 00:31:16,585 --> 00:31:21,632 Мислиш, че камшикът е най-лошото? Това беше за заблуда. 373 00:31:23,634 --> 00:31:29,056 Хартигън беше прав. Не можеш да го вдигнеш ако не крещя. 374 00:31:30,682 --> 00:31:32,392 Жалък си! 375 00:31:33,894 --> 00:31:35,229 Жалък. 376 00:31:38,106 --> 00:31:41,902 Ето за това не обичам да ми се подиграват. 377 00:31:42,694 --> 00:31:45,239 Вади най-лошото у мен. 378 00:31:51,662 --> 00:31:53,330 Глупав старец. 379 00:31:53,664 --> 00:31:55,749 Много се разбърза. 380 00:31:57,376 --> 00:32:00,420 По дяволите! Невъзможно! 381 00:32:00,420 --> 00:32:05,509 Атакувам като левак, а уж нямаше. Глупав старец. 382 00:32:05,509 --> 00:32:09,972 Добре го уцелих. - Не рискувай, довърши го. 383 00:32:14,726 --> 00:32:16,186 Добър съвет. 384 00:32:26,738 --> 00:32:28,615 Откажи се, Младши. 385 00:32:29,074 --> 00:32:32,870 Свърши се, пусни я. - Сънуваш, Хартигън. 386 00:32:33,287 --> 00:32:37,749 Искам да ти видя реакцията докато разфасовам любимата ти пред теб. 387 00:32:37,749 --> 00:32:43,130 Виж се, едвам стоиш. Дори не можеш да вдигнеш пистолета. 388 00:32:43,964 --> 00:32:45,465 Разбира се, че мога. 389 00:32:53,182 --> 00:32:59,188 За секунда се уплаших. - Нанси, съжалявам. 390 00:32:59,688 --> 00:33:02,316 Няма да рискувам с теб. 391 00:33:05,152 --> 00:33:08,572 Първо ще се отърва от теб, а шоуто после. 392 00:33:11,575 --> 00:33:13,160 Ето го. 393 00:33:15,787 --> 00:33:19,124 Ще боли. - Имаш право. 394 00:33:23,712 --> 00:33:24,922 Шибаняк! 395 00:33:28,717 --> 00:33:30,844 Отнех му оръжието. 396 00:33:32,596 --> 00:33:34,139 И двете. 397 00:33:50,239 --> 00:33:56,370 Не след дълго удрях смес от кожа и кости, за това спрях. 398 00:33:57,246 --> 00:33:58,914 Сбогом, Младши. 399 00:33:59,831 --> 00:34:01,500 За мен бе удоволствие. 400 00:34:07,631 --> 00:34:09,925 Не крещях, Хартигън. 401 00:34:10,050 --> 00:34:11,552 Нито веднъж. 402 00:34:12,427 --> 00:34:14,137 Не крещях. 403 00:34:14,263 --> 00:34:15,931 Знам, мила. 404 00:34:16,431 --> 00:34:18,350 Вече си голяма и силна. 405 00:34:30,195 --> 00:34:35,284 Докато стигнем до колата, Нанси спря да трепери. Кожата й пак е топла. 406 00:34:36,201 --> 00:34:39,454 Пак си беше тя. - Мерси за палтото. 407 00:34:41,582 --> 00:34:44,126 И за всички дребни неща. 408 00:34:44,459 --> 00:34:47,379 Като спасяването на живота ми... два пъти. 409 00:34:48,589 --> 00:34:51,800 По-добре да тръгвам. - Няма ли да дойдеш с мен? 410 00:34:52,217 --> 00:34:54,845 Не. Мои приятели идват насам. 411 00:34:55,012 --> 00:34:59,308 Да събират доказателства. Ще взривя това проклето място. 412 00:34:59,808 --> 00:35:05,898 Ще очистя името си и ще тикна сенатор Рурк където му е мястото - зад решетките. 413 00:35:06,315 --> 00:35:09,401 Не мога да те загубя. Не и отново. 414 00:35:12,237 --> 00:35:14,615 Никога няма да ме загубиш, Нанси. 415 00:35:27,836 --> 00:35:32,049 Нанси Калахан. Любовта на живота ми. 416 00:35:33,258 --> 00:35:37,137 Срам ме е, че я излъгах. Дано ми прости. 417 00:35:37,930 --> 00:35:45,145 Сенатора зад решетките? Как ли не. Може след това да набия един и на Господ. 418 00:35:45,145 --> 00:35:48,524 Няма прокурор в щата, който да тръгне срещу сенатора. 419 00:35:49,149 --> 00:35:52,861 Убих единствения му син. Кръвната връзка е прекъсната. 420 00:35:53,362 --> 00:35:55,989 Рурк загуби проклетото си завещание. 421 00:35:56,532 --> 00:36:01,286 Ще използва властта си да ми отмъсти. Ще ме потърси чрез Нанси. 422 00:36:01,453 --> 00:36:05,040 Пак ще я намери. И така до безкрай... 423 00:36:05,457 --> 00:36:09,545 Никога нямаше да е в безопасност или поне не докато аз съм жив. 424 00:36:10,170 --> 00:36:12,881 Имаше само един начин да го победя. 425 00:36:13,549 --> 00:36:18,095 Старецът умира, младата жена живее. 426 00:36:19,972 --> 00:36:21,348 Честна размяна. 427 00:36:24,184 --> 00:36:26,895 Обичам те, Нанси. 428 00:36:32,568 --> 00:36:35,904 Да. 429 00:36:37,197 --> 00:36:39,491 Мамо, недей така. 430 00:36:39,491 --> 00:36:44,079 Не е заради града. Навсякъде можех да катастрофирам. 431 00:36:44,580 --> 00:36:46,623 Да, само лека фрактура. 432 00:36:46,707 --> 00:36:51,753 Докторът каза, че за нула време ще се оправя. 433 00:37:09,605 --> 00:37:12,357 Завий на правилния ъгъл в Греховния град 434 00:37:13,400 --> 00:37:16,612 и можеш да намериш... всичко. 435 00:37:17,738 --> 00:37:18,947 Беки? 436 00:37:21,617 --> 00:37:23,410 Нещо против да запаля? 437 00:37:26,330 --> 00:37:28,290 И аз те обичам, мамо. 438 00:37:30,834 --> 00:37:32,044 Всичко.