1 00:00:15,849 --> 00:00:20,020 КРАЛ АРТУР 2 00:00:22,105 --> 00:00:25,234 Историците признават, че приказката за крал Артур и неговите рицари от 15 век 3 00:00:25,275 --> 00:00:28,987 се базира на реална личност, живяла 1000 години по-рано, в период, 4 00:00:28,987 --> 00:00:31,281 често наричан "Тъмната епоха". 5 00:00:31,323 --> 00:00:33,492 Наскоро открити археологически находки 6 00:00:33,492 --> 00:00:36,537 хвърлят светлина върху истинската му идентичност. 7 00:00:43,460 --> 00:00:48,799 В година 300 след Христа, Римската империя се е простирала от Арабия до Британия. 8 00:00:51,385 --> 00:00:53,887 Но римляните искали още. 9 00:00:53,971 --> 00:00:55,556 Повече земи. 10 00:00:55,639 --> 00:00:59,518 Повече хора, лоялни и подчинени на Рим... 11 00:01:00,811 --> 00:01:06,108 ... но нямало толкова важни хора, като мощните сарматски нации на изток. 12 00:01:07,401 --> 00:01:10,571 Хиляди умрели на това поле. 13 00:01:10,612 --> 00:01:15,742 Когато прахът се слегнал на четвъртия ден, живи били само няколко сарматски воини,... 14 00:01:15,826 --> 00:01:21,081 ... от разбитата легендарна кавалерия. 15 00:01:21,164 --> 00:01:26,920 Римляните, впечатлени от храбростта и ездачеството им, пощадили живота им. 16 00:01:28,338 --> 00:01:34,178 В замяна, тези воини трябвало да се присъединят към римската армия. 17 00:01:35,679 --> 00:01:38,307 По-добре да бяха умрели в този ден. 18 00:01:54,907 --> 00:01:57,117 Татко. 19 00:01:57,201 --> 00:01:59,161 Те са тук. 20 00:02:02,080 --> 00:02:06,084 Задължили се да служат не само те... 21 00:02:06,168 --> 00:02:07,711 Те са тук. 22 00:02:07,794 --> 00:02:10,964 ... но и техните синове, и синовете на синовете им... 23 00:02:11,048 --> 00:02:13,842 ... като рицари на империята. 24 00:02:17,304 --> 00:02:19,473 Аз бях такъв син. 25 00:02:31,068 --> 00:02:35,781 Има легенда, че загиналите рицари се връщат на земята като коне... 26 00:02:35,864 --> 00:02:39,535 Той е виждал, каквото те очаква и ще те пази. 27 00:02:39,910 --> 00:02:42,621 Ланселот! Ланселот. 28 00:02:44,873 --> 00:02:47,251 Ланселот. 29 00:02:56,927 --> 00:02:59,638 Не се страхувай, аз ще се върна. 30 00:03:19,950 --> 00:03:22,995 Колко време ще отъстваме? - 15 години. 31 00:03:23,078 --> 00:03:27,416 Като не се броят месеците, нужни ти до поста. 32 00:03:29,585 --> 00:03:32,004 Ланселот! 33 00:03:57,404 --> 00:04:01,533 Нашият пост беше в Британия, или по-точно в южната и част. 34 00:04:01,617 --> 00:04:06,622 Земята беше разделена от 73 мили стена, построена преди три века,... 35 00:04:06,705 --> 00:04:10,834 да защитава Империята от северните племена. 36 00:04:10,918 --> 00:04:13,670 И така, като са правили всички наши бащи преди... 37 00:04:13,754 --> 00:04:17,174 ... ние се отправихме към римския ни командир в Британия,... 38 00:04:17,257 --> 00:04:20,719 ... кръстен на предшественика си Арториус,... 39 00:04:20,802 --> 00:04:23,263 ... или Артур. 40 00:04:32,397 --> 00:04:34,733 Мамо, готов съм! 41 00:04:35,943 --> 00:04:37,945 Прекрасно е. 42 00:04:44,117 --> 00:04:46,119 Мамо... 43 00:04:51,083 --> 00:04:53,418 Пелагуис. За теб е. 44 00:04:55,587 --> 00:04:58,674 Справил си се добре, Арториус. 45 00:04:59,883 --> 00:05:01,510 Запази я. 46 00:05:01,552 --> 00:05:04,638 Донеси ми я, като дойдеш в Рим. 47 00:05:13,856 --> 00:05:15,983 Ела. 48 00:05:16,024 --> 00:05:19,444 Виж, Артур, млади рицари. 49 00:05:19,528 --> 00:05:24,908 Ако пожелаеш, един ден ще ги предвождаш, както баща ти едно време. 50 00:05:24,992 --> 00:05:27,452 Ще съм техен командир? - Да. 51 00:05:27,536 --> 00:05:33,959 Но с тази длъжност идва и свещена отговорност да пазиш, съхраняваш... 52 00:05:34,042 --> 00:05:38,088 ... и цениш живота им дори повече от твоя и, ако паднат на бойното поле,... 53 00:05:38,172 --> 00:05:41,550 ... да живееш славно в тяхна памет. 54 00:05:41,633 --> 00:05:43,302 Но не всеки от тях иска да бъде рицар. 55 00:05:43,385 --> 00:05:47,764 Винаги трябва да бъдат пожертвани неколцина в името на останалите. 56 00:05:47,848 --> 00:05:50,309 Светът не е идеално място,... 57 00:05:50,392 --> 00:05:57,232 ... но може би хора като теб, като мен и тях можем да го направим такова. 58 00:06:37,564 --> 00:06:40,567 Както обещах. Каретата на епископа. 59 00:06:41,818 --> 00:06:45,906 Свободата ни, Борс. - Мога да усетя вкуса й. 60 00:06:47,741 --> 00:06:50,410 Също и твоят път към Рим, Артур. 61 00:07:38,333 --> 00:07:39,918 Воуди! 62 00:11:56,175 --> 00:11:59,928 Запази молитвите си момче, твоят Бог не живее по тези места. 63 00:12:19,990 --> 00:12:22,784 Защо Мерлин те е изпратил на юг от стената? 64 00:12:24,494 --> 00:12:27,247 Пролей кръвта ми с Екскалибур,... 65 00:12:28,248 --> 00:12:30,334 ... и направи тази земя свещена. 66 00:12:30,584 --> 00:12:32,753 Вдигни я. 67 00:12:37,466 --> 00:12:39,927 Вдигни я. 68 00:13:36,108 --> 00:13:38,443 Каква касапница. 69 00:13:40,320 --> 00:13:42,656 Това не е Епископът. 70 00:13:45,492 --> 00:13:47,160 Бог да ни е на помощ. 71 00:13:48,161 --> 00:13:49,830 Кои са тези? 72 00:13:49,830 --> 00:13:52,165 Сини демони, които се хранят с живи християни. 73 00:13:52,291 --> 00:13:54,543 Ти не си християнин, нали? 74 00:13:56,044 --> 00:13:58,380 Това наистина ли помага? 75 00:14:07,723 --> 00:14:09,266 Нищо. 76 00:14:09,349 --> 00:14:11,643 Може би, аз не го правя правилно? 77 00:14:18,609 --> 00:14:20,611 Свалете оръжието. 78 00:14:26,366 --> 00:14:28,076 Артур. 79 00:14:28,118 --> 00:14:31,997 Артур Кастус. Приличаш на баща си. 80 00:14:32,080 --> 00:14:34,541 Не съм те виждал, откакто беше дете. 81 00:14:34,583 --> 00:14:38,045 Епископ Германиус. Добре дошли в Британия. 82 00:14:38,420 --> 00:14:41,924 Виждам, че военните ви умения все още вършат работа. 83 00:14:42,007 --> 00:14:44,092 Планът ви свърши работа. 84 00:14:44,176 --> 00:14:47,930 Стар трик на старо куче. 85 00:14:51,725 --> 00:14:57,523 Това са великите сарматски рицари, чували сме толкова за вас. 86 00:15:01,902 --> 00:15:05,489 Аз мислех, че Воудите контролират северната страна на Хедрианската стена. 87 00:15:05,572 --> 00:15:08,033 Така е, но понякога се прехвърлят отсам. 88 00:15:08,116 --> 00:15:12,204 Очакваното ни оттегляне от Британия ги прави все по-дръзки. 89 00:15:12,287 --> 00:15:16,041 Воуди? - Британски бунтовници, които мразят Рим. 90 00:15:16,124 --> 00:15:17,876 Хора, които си искат родината обратно. 91 00:15:17,960 --> 00:15:21,004 Кой ги води? - Нарича се Мерлин. 92 00:15:21,088 --> 00:15:23,340 Според някои е черен магьосник. 93 00:15:23,423 --> 00:15:26,552 Тристран, отиди напред, и се увери, че пътят е чист. 94 00:15:26,635 --> 00:15:31,014 Моля, не се тревожете, епископе. Ние ще ви защитим. 95 00:15:32,683 --> 00:15:35,644 Не се съмнявам в това, командире. 96 00:15:35,686 --> 00:15:37,688 Не се съмнявам. 97 00:15:48,782 --> 00:15:53,161 Едно е дузина, друго са хиляди. 98 00:15:53,245 --> 00:15:55,247 Хиляди? 99 00:16:25,694 --> 00:16:28,447 Не го харесвам този римлянин. 100 00:16:28,530 --> 00:16:32,659 Щом е дошъл да ни уволнява, защо просто не ни даде документите? 101 00:16:32,701 --> 00:16:35,913 Това ли е щастливото ти лице? 102 00:16:35,996 --> 00:16:38,582 Галахад, да не си им забравил навиците? 103 00:16:38,665 --> 00:16:41,001 Имат церемония даже и за чесане на задник. 104 00:16:41,043 --> 00:16:44,213 Защо просто не го убиеш? Тъкмо ще се уволниш сам. 105 00:16:44,671 --> 00:16:47,674 Не убивам за удоволствие, за разлика от някои други. 106 00:16:48,509 --> 00:16:51,970 Защо не опиташ някой ден, може и да ти хареса. 107 00:16:52,721 --> 00:16:56,808 Това ти е в кръвта. - Не, не, не. 108 00:16:57,184 --> 00:17:00,521 От утре всичко това ще е било само лош сън. 109 00:17:02,731 --> 00:17:07,694 Често съм се питал, какво ще е като се прибера. С какво ще се занимавам. 110 00:17:07,778 --> 00:17:09,780 При Галахад е друго. 111 00:17:09,863 --> 00:17:13,200 Живял съм много повече от другите. 112 00:17:14,952 --> 00:17:17,955 Не си спомням дома много ясно. 113 00:17:18,038 --> 00:17:22,835 При мен не е така. Там е студено и всички, които познавам са мъртви и заровени. 114 00:17:22,918 --> 00:17:26,463 Освен това, имам някъде около 12 деца. 115 00:17:26,922 --> 00:17:29,341 Единадесет. 116 00:17:29,424 --> 00:17:33,846 Когато римляните се махнат оттук, всичко ще остане за нас. 117 00:17:33,929 --> 00:17:37,850 Ще стана губернатор на цяло село, а Дагонет ще ми бъде лична охрана... 118 00:17:37,933 --> 00:17:40,936 ... и ще ми целува кралския задник. Става ли, Даг? 119 00:17:40,978 --> 00:17:44,940 Първото нещо, като се прибера у дома, ще е да се оженя за красива сарматка. 120 00:17:44,982 --> 00:17:47,067 Красива сарматска жена? 121 00:17:47,150 --> 00:17:50,028 Защо мислиш, че изобщо заминахме? 122 00:17:55,284 --> 00:17:57,494 Ами ти, Ланселот, какви са ти плановете за дома? 123 00:17:57,578 --> 00:18:00,873 Ако жената на Гуейн е наистина толкова красива, колкото той твърди,... 124 00:18:00,956 --> 00:18:03,750 ... мисля да прекарвам много време у тях. 125 00:18:03,834 --> 00:18:07,087 Жена му много ще ти се зарадва. - Разбирам, а какво ще правя аз? 126 00:18:07,171 --> 00:18:12,092 Ще се радваш, че всичките ти деца приличат на мен. 127 00:18:12,176 --> 00:18:16,180 Преди или след като те цапна с брадвата? 128 00:18:25,522 --> 00:18:28,650 Къде ходи, ей? Къде беше? 129 00:18:29,151 --> 00:18:32,112 Какво ще правиш, Артур, когато се завърнеш в твоя любим Рим? 130 00:18:32,154 --> 00:18:35,073 Ще благодаря на Бог, че съм оцелял за да го видя. 131 00:18:35,157 --> 00:18:37,618 Ти и твоят Бог. Тревожиш ме. 132 00:18:37,659 --> 00:18:40,787 Искам покой Ланселот. Стига ми толкова. 133 00:18:41,288 --> 00:18:43,290 Трябва да ме посетиш. 134 00:18:43,332 --> 00:18:45,876 Рим е чудесен град. 135 00:18:45,959 --> 00:18:49,505 Порядъчен, цивилизован, напредничав... 136 00:18:49,588 --> 00:18:51,006 Хранителна среда за арогантни глупаци. 137 00:18:51,048 --> 00:18:54,843 Най-великите умове от всички земи събрани на едно свято място,... 138 00:18:54,968 --> 00:18:56,678 ... за да помагат на човечеството. 139 00:19:00,641 --> 00:19:02,643 А жените? 140 00:19:13,445 --> 00:19:15,614 Отворете портите. 141 00:19:46,770 --> 00:19:48,355 Добре дошъл обратно, Артур. 142 00:19:48,438 --> 00:19:50,399 Джоуз. - Ланселот. 143 00:19:56,071 --> 00:19:58,907 Епископе, моля бъдете гост в дома ми. 144 00:19:59,032 --> 00:20:01,535 Да, трябва да си почина. 145 00:20:05,873 --> 00:20:07,666 Къде беше? 146 00:20:07,749 --> 00:20:11,879 Аз те чаках. - Такава страст! 147 00:20:16,091 --> 00:20:18,010 Къде е моят Гили? Гили. 148 00:20:18,093 --> 00:20:19,511 Бил ли си се? - Да. 149 00:20:19,595 --> 00:20:20,721 Побеждавал ли си? - Да. 150 00:20:20,762 --> 00:20:22,764 Това е моето момче, хайде, елате, палавници. 151 00:20:30,939 --> 00:20:34,234 Нека не забравяме щастието си. 152 00:20:34,276 --> 00:20:39,156 Да вдигнем чаши в памет на загиналите храбри и изключителни мъже,... 153 00:20:39,239 --> 00:20:42,951 ... които никога няма да бъдат забравени. 154 00:20:44,453 --> 00:20:46,788 За свободата. 155 00:21:01,303 --> 00:21:03,263 Пелагиус. 156 00:21:04,765 --> 00:21:08,185 Много мило от страна на Артур да ни отстъпи жилището си. 157 00:21:08,268 --> 00:21:11,230 Но, разбира се, друго не можеше и да се очаква. 158 00:21:18,820 --> 00:21:22,783 Сър, тук съм за да ви заведа в тържествената зала. 159 00:21:29,831 --> 00:21:33,961 Когато господаря се срещне с твоите рицари, трябва да седне последен... 160 00:21:34,002 --> 00:21:37,005 ... и то начело на масата. 161 00:21:37,047 --> 00:21:41,176 Господарят ти може да си цопне свещения задник където иска. 162 00:21:44,012 --> 00:21:48,684 Негово превъзходителство, епископ Германиус. 163 00:21:54,648 --> 00:21:58,026 Кръгла маса? Що за кощунство е това? 164 00:21:59,194 --> 00:22:01,989 Артур казва, че за да са хората хора, те първо трябва да са равни. 165 00:22:02,030 --> 00:22:04,491 Бяха ми казали да очаквам повече хора. 166 00:22:04,533 --> 00:22:08,370 Ние бяхме. Воювахме 15 години, епископе. 167 00:22:08,453 --> 00:22:10,831 Разбира се. 168 00:22:10,873 --> 00:22:15,419 Артур и неговите рицари служеха вярно... 169 00:22:15,502 --> 00:22:22,134 ... за славата на Римската Империя на този преден пост на нашата слава. 170 00:22:22,217 --> 00:22:26,054 Рим ви е много задължен, благородни рицари... 171 00:22:26,096 --> 00:22:29,224 ... до последните ви дни на служене на Империята. 172 00:22:29,308 --> 00:22:31,810 Ден. Не дни... 173 00:22:33,604 --> 00:22:37,065 Лично Папата се заинтересува от вас. 174 00:22:37,107 --> 00:22:39,651 Пита за всеки от вас,... 175 00:22:39,735 --> 00:22:46,074 ... и иска да знае дали сте приели нашия Спасител, или...? 176 00:22:46,116 --> 00:22:50,412 Запазили са религията на предците си. Никога не съм се противопоставял. 177 00:22:50,495 --> 00:22:52,456 Разбира се, разбира се. 178 00:22:52,539 --> 00:22:54,875 Те са езичници. 179 00:22:56,752 --> 00:23:00,255 Ние смятаме тази вяра за безобидна,... 180 00:23:00,339 --> 00:23:04,259 ... но твоята вяра, Артур, минава ли през Пелагиус? 181 00:23:04,676 --> 00:23:07,930 Видях негов образ в дома ти. - Той зае мястото на баща ми. 182 00:23:07,971 --> 00:23:11,725 Той ме научи на свободна воля и равенство. 183 00:23:11,808 --> 00:23:14,436 Очаквам с нетърпение да се срещна отново с него в Рим. 184 00:23:16,063 --> 00:23:19,733 Рим очаква твоето завръщане с голямо нетърпение. 185 00:23:19,775 --> 00:23:21,568 Ти си герой. 186 00:23:21,610 --> 00:23:25,572 В Рим ще доживееш своите дни с чест и благополучие. 187 00:23:27,115 --> 00:23:29,409 Уви,... 188 00:23:30,285 --> 00:23:34,206 ... ние всички сме играчи във вечно променящ се свят. 189 00:23:34,289 --> 00:23:39,086 Варвари отвсякъде са почти до вратите на Рим. 190 00:23:39,169 --> 00:23:44,716 Заради това Рим и светият Отец решиха да се оттеглим... 191 00:23:44,800 --> 00:23:48,971 ... от мъчно защитаемите територии, каквато е Британия. 192 00:23:49,471 --> 00:23:52,391 Това което ще се случи в Британия, не е наша грижа повече. 193 00:23:52,474 --> 00:23:55,435 Предполагам саксонците ще я присвоят скоро. 194 00:23:55,519 --> 00:23:57,688 Саксонците? - Да. 195 00:23:57,771 --> 00:24:02,025 От север е започнало масивно саксонско нахлуване. 196 00:24:02,109 --> 00:24:06,488 Саксонците присвояват само каквото убият. - И убиват само всичко. 197 00:24:06,530 --> 00:24:10,742 Значи вие просто ще оставите земята на Воудите. 198 00:24:10,826 --> 00:24:12,619 Рискувал съм живота си за нищо. 199 00:24:14,079 --> 00:24:15,998 Господа. 200 00:24:16,081 --> 00:24:20,711 Вашите уволнителни документи за пропускане през Римската империя. 201 00:24:20,794 --> 00:24:24,631 Но първо, трябва да поговоря с командира ви. 202 00:24:29,011 --> 00:24:31,805 Лично. - Ние нямаме тайни. 203 00:24:37,519 --> 00:24:42,649 Елате, да оставим римските дела на римляните. 204 00:24:46,278 --> 00:24:48,614 Остави, Борс. 205 00:24:56,371 --> 00:25:00,667 Рим има последна заповед, за теб и твоите хора. 206 00:25:00,751 --> 00:25:02,211 Последнa заповед? 207 00:25:02,294 --> 00:25:07,007 Трябва да отидете на север и спасите семейството на Мариус Хонориус. 208 00:25:07,090 --> 00:25:12,137 И да се върнете най-вече със сина на Мариус, Алекто. 209 00:25:13,013 --> 00:25:18,519 Алекто е кръстено дете и любимия ученик на Папата. 210 00:25:18,894 --> 00:25:24,024 Неговата съдба е да стане Епископ, а може би и Папа някой ден. 211 00:25:24,066 --> 00:25:27,444 На този ден Вие искате това от хората ми. 212 00:25:27,986 --> 00:25:30,030 На този ден. 213 00:25:36,453 --> 00:25:40,249 Те рискуваха живота си 15 години за чужда кауза. 214 00:25:40,290 --> 00:25:44,837 А сега в деня на тяхното освобождение, вие ги пращате на мисия... 215 00:25:44,920 --> 00:25:48,048 ... много по-опасна от когато и да било. 216 00:25:48,090 --> 00:25:50,926 Кажете ми, епископе, как да отида при хората си и да им кажа,... 217 00:25:50,968 --> 00:25:53,887 ...че вместо свобода им предлагам смърт? 218 00:25:53,971 --> 00:25:58,600 Ако твоите рицари наистина са толкова легендарни, може пък и да оцелее някой. 219 00:25:58,642 --> 00:26:00,644 Ако Бог реши така. 220 00:26:00,727 --> 00:26:02,729 Твоите хора искат да се завърнат у дома... 221 00:26:02,813 --> 00:26:07,776 ... и ще трябва да прекосят цялата Римска империя. 222 00:26:08,360 --> 00:26:12,573 Дезертьори. Ще ги преследват като кучета. 223 00:26:13,156 --> 00:26:15,284 Няма да се подчиниш на Папата ли. 224 00:26:15,367 --> 00:26:17,536 На Рим? На Бог? 225 00:26:17,619 --> 00:26:19,788 Всичко което сме правили, е било за Църквата и за Рим. 226 00:26:19,872 --> 00:26:22,666 Не бъркай лоялен войник с глупак, Германиус. 227 00:26:22,749 --> 00:26:26,712 Нима няма да защитите от саксонците едно римско момче,... 228 00:26:26,795 --> 00:26:29,131 ... чиято съдба е да ръководи Църквата? 229 00:26:30,299 --> 00:26:35,137 Изпълнете тази мисия и твоите хора ще получат уволнението си. 230 00:26:35,679 --> 00:26:40,642 Документите им ще ги очакват в момента, в който се върнете. 231 00:26:40,684 --> 00:26:42,269 Имаш думата ми. 232 00:26:43,729 --> 00:26:48,275 По-добре спазете обещанието си, епископе, защото смятам да ви го припомня. 233 00:26:49,776 --> 00:26:53,447 Не го ли направите, никой римски легион,... 234 00:26:54,656 --> 00:26:56,658 ... папска гвардия... 235 00:26:58,243 --> 00:27:00,621 ... или самия Господ няма да може да ви опази. 236 00:27:01,413 --> 00:27:03,290 Това е моята дума. 237 00:27:11,548 --> 00:27:16,178 Хванах бълхи от нея. - По-добре се надявай да са бълхи. 238 00:27:19,681 --> 00:27:21,517 Най-доброто от три. 239 00:27:26,271 --> 00:27:28,023 Кой иска още едно питие? 240 00:27:30,692 --> 00:27:32,778 Кога смяташ да напуснеш Борс и да дойдеш при мен? 241 00:27:32,861 --> 00:27:35,447 Любовникът ми ни наблюдава. 242 00:27:46,750 --> 00:27:49,378 Изобщо не приличаш на него. 243 00:27:49,461 --> 00:27:51,129 Ти си изцяло Борс. 244 00:27:55,884 --> 00:27:58,262 Как го правиш това? 245 00:27:58,929 --> 00:28:00,556 Целя се в средата. 246 00:28:00,889 --> 00:28:02,975 Искат още. 247 00:28:03,058 --> 00:28:06,728 Ето, бъди му майка. 248 00:28:07,896 --> 00:28:11,525 Дагонет, къде беше? Имаме планове. 249 00:28:11,942 --> 00:28:13,861 Ела моля те. Попей. 250 00:28:13,902 --> 00:28:15,320 Това е за последен път. 251 00:28:15,404 --> 00:28:18,365 Не, имам работа. - Хайде, де. Млъквайте. 252 00:28:18,490 --> 00:28:21,118 Фенора ще пее. 253 00:28:25,080 --> 00:28:28,750 Попей ни за дома. - Да не изпуснеш бебето. 254 00:28:31,336 --> 00:28:35,465 земя на мечки, земя на орли. 255 00:28:35,549 --> 00:28:39,887 земя, която ни е родила благословила 256 00:28:39,970 --> 00:28:44,099 земя, която ни вика 257 00:28:44,183 --> 00:28:48,270 ние ще тръгнем към дома, през планините 258 00:28:48,353 --> 00:28:52,482 ние ще си отидем у дома, ние ще си отидем у дома, 259 00:28:52,566 --> 00:28:56,945 ние ще тръгнем към дома, през планините 260 00:29:38,362 --> 00:29:40,030 Артур! 261 00:29:40,239 --> 00:29:42,491 Артур! 262 00:29:44,284 --> 00:29:48,247 Артур, все още не сме изцяло римляни, нали? 263 00:29:54,503 --> 00:29:56,755 Рицари... 264 00:29:56,839 --> 00:29:59,174 Братя по оръжие. 265 00:29:59,216 --> 00:30:01,301 Вашият кураж е бил проверен извън всички граници... 266 00:30:02,761 --> 00:30:05,055 ...но аз имам още едно изпитание за вас. 267 00:30:05,138 --> 00:30:06,890 Да пием ли? 268 00:30:06,974 --> 00:30:10,352 Трябва да изпълним едно последно поръчение на Рим, 269 00:30:10,352 --> 00:30:13,188 преди да разполагаме със свободата си. 270 00:30:16,483 --> 00:30:20,654 Отвъд стената, далеч на изток, едно римско семейство се нуждае от помощ. 271 00:30:20,696 --> 00:30:22,906 Те са хванати в капан от саксонците. 272 00:30:22,990 --> 00:30:25,284 Заповедите са да осигурим безопасността им. 273 00:30:25,367 --> 00:30:27,870 Нека римляните да се грижат за своите. 274 00:30:27,953 --> 00:30:30,622 Отвъд стената е територия на Воудите. 275 00:30:31,248 --> 00:30:36,253 Дългът ми към Рим, ако въобще е било дълг, вече е изпълнен. 276 00:30:37,337 --> 00:30:39,256 Задълженията ни към Рим приключиха. 277 00:30:39,339 --> 00:30:44,219 Всеки един от нас е рискувал живота си за теб. 278 00:30:44,303 --> 00:30:45,888 За теб. 279 00:30:46,013 --> 00:30:49,057 А вместо свобода, ти искаш още кръв? 280 00:30:49,141 --> 00:30:51,435 Нашата кръв? 281 00:30:51,518 --> 00:30:53,770 Повече те е грижа за римската кръв, отколкото за нашата. 282 00:30:53,854 --> 00:30:55,647 Борс, такива са заповедите. 283 00:30:55,731 --> 00:30:59,735 Тръгваме призори, свободата ще ни очаква когато се завърнем. 284 00:30:59,818 --> 00:31:01,361 Свобода, която можем да приемем с чест. 285 00:31:01,486 --> 00:31:03,614 Аз съм свободен човек! 286 00:31:03,697 --> 00:31:05,741 Сам ще избера съдбата си. 287 00:31:05,824 --> 00:31:08,577 Да, да. Всички ще умрем някой ден. 288 00:31:08,619 --> 00:31:12,039 Ако смъртта от ръката на саксонец те плаши, стой си в къщи. 289 00:31:12,080 --> 00:31:14,208 Ако толкова ти се умира, може да ти помогна още сега. 290 00:31:14,291 --> 00:31:16,376 Достатъчно, достатъчно! - Аз имам за какво да живея! 291 00:31:16,460 --> 00:31:19,296 Римляните нарушиха тяхната дума. 292 00:31:19,379 --> 00:31:23,050 Но имаме думата на Артур, тя е достатъчна! 293 00:31:23,592 --> 00:31:25,052 Аз се приготвям. 294 00:31:26,220 --> 00:31:28,180 Борс. 295 00:31:28,263 --> 00:31:30,474 Идваш ли? - Разбира се, че идвам! 296 00:31:30,557 --> 00:31:33,769 Не мога да ви оставя сами! Ще ви избият! 297 00:31:34,478 --> 00:31:37,481 Само казвам на глас това, което всички мислите. 298 00:31:38,774 --> 00:31:40,817 Фенора ще ме убие. 299 00:31:43,028 --> 00:31:45,030 Ами ти, Гуен? 300 00:31:49,451 --> 00:31:51,411 С теб съм. 301 00:31:53,205 --> 00:31:55,791 Галахад също. 302 00:32:30,742 --> 00:32:34,872 Милостиви Боже, нуждая се много от милостта ти сега. 303 00:32:37,124 --> 00:32:40,377 Не за себе си,... 304 00:32:40,460 --> 00:32:42,838 ... а за моите рицари, защото те наистина имат нужда от това. 305 00:32:42,880 --> 00:32:44,464 Пази ги от опасностите, които ги очакват,... 306 00:32:44,548 --> 00:32:48,802 ... и аз ще ти се отплатя хиляди пъти повече с каквато и саможертва да поискаш. 307 00:32:49,344 --> 00:32:51,430 И ако решиш, с твоята безкрайна мъдрост,... 308 00:32:51,513 --> 00:32:55,017 ... тази саможертва да бъде моят живот за сметка на техните, за да могат... 309 00:32:55,100 --> 00:32:59,313 ... да вкусят свободата, от която толкова дълго са били лишени,... 310 00:32:59,354 --> 00:33:01,607 ... то аз с радост ще приема това условие. 311 00:33:01,690 --> 00:33:05,485 Смъртта ми ще има смисъл. Никога не съм желал повече от това. 312 00:33:05,569 --> 00:33:08,655 Защо винаги говориш с Господа, а не с мен? 313 00:33:08,739 --> 00:33:12,201 Моли се на който там вярваш, да не се натъкнем на саксонците. 314 00:33:12,284 --> 00:33:16,622 Вярата е това, което ме пази, Ланселот. Защо я подлагаш на съмнение? 315 00:33:16,705 --> 00:33:19,333 Не обичам нищо, което кара човек да коленичи. 316 00:33:19,374 --> 00:33:22,211 Никой човек не се страхува да коленичи пред Бога, на който се доверява. 317 00:33:22,294 --> 00:33:24,880 Какво сме без вяра, без упование? 318 00:33:24,963 --> 00:33:27,508 Да опитаме да минем през воудите на север е лудост. 319 00:33:27,549 --> 00:33:30,552 С тях сме се били вече. - Но не и на север от стената! 320 00:33:33,096 --> 00:33:36,183 Колко са саксонците? 321 00:33:36,266 --> 00:33:38,352 Колко? 322 00:33:41,063 --> 00:33:43,815 Кажи ми. Вярваш ли в успеха на тази мисия? 323 00:33:43,899 --> 00:33:45,567 Тези хора се нуждаят от помощта ни. 324 00:33:45,651 --> 00:33:48,570 Наш дълг е да ги изведем оттам. - Твоят дълг не ме интересува,... 325 00:33:48,612 --> 00:33:52,824 ... не ми пука и за римляните, британците или този остров. 326 00:33:53,325 --> 00:33:56,245 Ако възнамеряваш да прекараш цяла вечност тук, Артур, така да бъде,... 327 00:33:56,286 --> 00:33:58,288 ... но не можеш да избираш самоубийство за други! 328 00:33:58,372 --> 00:34:01,375 Въпреки това избираш смърт за семейството. - Напротив, избирам живот! 329 00:34:01,416 --> 00:34:04,169 Както и свобода за мен и останалите. 330 00:34:11,552 --> 00:34:14,930 Колко често сме измъквали победа от челюстите на загубата? 331 00:34:15,013 --> 00:34:18,350 Числено превъзхождани, обградени и все пак сме триумфирали на края. 332 00:34:18,433 --> 00:34:22,229 С вас до мен можем отново да го постигнем. 333 00:34:22,980 --> 00:34:25,190 Ланселот, ние сме рицари. 334 00:34:25,274 --> 00:34:28,902 Какъв друг дълг имаме, ако не подобна кауза? 335 00:34:28,986 --> 00:34:32,447 Артур, ти се бориш за свят, който никога няма да бъде реалност. 336 00:34:32,531 --> 00:34:34,074 Никога. 337 00:34:34,157 --> 00:34:37,035 Винаги ще има бойно поле. 338 00:34:40,622 --> 00:34:42,416 Аз ще загина в битка. 339 00:34:42,499 --> 00:34:45,127 Сигурен съм в това. 340 00:34:45,210 --> 00:34:48,422 Надявам се, че ще е битка по мой избор. 341 00:34:50,215 --> 00:34:53,177 Но ако ще е в тази,... 342 00:34:53,260 --> 00:34:55,637 ... удовлетвори желанието ми. 343 00:34:55,721 --> 00:34:58,765 Не ме погребвай в нашето жалко тъжно гробище. 344 00:34:58,849 --> 00:35:00,309 Изгори ме. 345 00:35:00,350 --> 00:35:04,354 Изгори ме и разпръсни останките ми в Източния вятър. 346 00:35:49,566 --> 00:35:51,944 Не им пипай жените. 347 00:35:56,573 --> 00:35:59,117 Не се смесваме с тези хора. 348 00:36:02,079 --> 00:36:05,749 Какво потомство мислиш ще се получи? 349 00:36:05,832 --> 00:36:07,501 Слаби хора. 350 00:36:07,584 --> 00:36:09,545 Подобие на хора. 351 00:36:11,171 --> 00:36:14,800 Не искам саксонската ни кръв да се разрежда с тях. 352 00:36:14,883 --> 00:36:19,513 Според законите ни, никой не може да ми откаже военна плячка. 353 00:36:19,596 --> 00:36:21,640 Той говори истината, татко. 354 00:36:39,366 --> 00:36:42,578 Господарю! О, господарю! 355 00:36:42,619 --> 00:36:44,746 Бог да ви пази, господарю. 356 00:36:44,830 --> 00:36:46,373 Благодаря ви. 357 00:36:46,582 --> 00:36:48,250 Благодаря ви. 358 00:36:51,920 --> 00:36:53,338 Убийте я. 359 00:36:56,425 --> 00:36:58,969 Не! Не! 360 00:36:59,052 --> 00:37:01,722 Предизвикваш ли ме? 361 00:37:03,098 --> 00:37:06,435 Ако искаш да ме предизвикаш, ще ти е нужен меч в ръката. 362 00:37:06,852 --> 00:37:11,607 Докато съм жив, аз управлявам, а ти си държиш езика зад зъбите. 363 00:37:12,900 --> 00:37:15,235 Ако не, ще ти го отрежа. 364 00:38:05,869 --> 00:38:10,874 За да бъде представен Светия двор, моят верен секретар Хортън... 365 00:38:14,086 --> 00:38:17,297 ... ще ви придружава. 366 00:38:18,799 --> 00:38:21,260 Джоуз, намери му кон. 367 00:38:22,386 --> 00:38:24,847 Насам. 368 00:38:25,681 --> 00:38:28,642 Бог да е с вас при изпълнението на дълга ви към Рим. 369 00:38:30,060 --> 00:38:32,312 Моят дълг е също и към моите хора. 370 00:38:33,730 --> 00:38:36,024 Тогава ги върни у дома. 371 00:40:27,553 --> 00:40:31,014 На три дни път от стената сме, ако лагеруваме през нощта. 372 00:40:31,139 --> 00:40:33,392 Няма да лагеруваме. 373 00:40:33,475 --> 00:40:36,270 Стената... Каква войска е разположена там? 374 00:40:36,353 --> 00:40:38,981 Лека римска пехота... 375 00:40:39,064 --> 00:40:41,775 ... вероятно и сарматски рицари. 376 00:40:41,817 --> 00:40:43,485 Предводителят им е Артур Кастус. 377 00:40:43,569 --> 00:40:45,863 Артур? Кой е този Артур? 378 00:40:45,946 --> 00:40:51,076 Говори се, че никога не е бил побеждаван. Говори се, че е велик войн. 379 00:40:52,911 --> 00:40:54,830 Защо да ти вярвам? 380 00:40:56,164 --> 00:40:58,417 Предаваш собствените си хора. 381 00:40:58,500 --> 00:41:01,920 Разкажи на баща ми за римското имение. 382 00:41:02,004 --> 00:41:03,964 Говори! 383 00:41:05,007 --> 00:41:07,759 Много високопоставено семейство живее там. 384 00:41:07,843 --> 00:41:10,762 Те са изключително важни за Рим. 385 00:41:10,846 --> 00:41:15,058 Татко, техният откуп може да изплати целия военен поход. 386 00:41:25,861 --> 00:41:28,530 Ще атакувам от север с основната армия. 387 00:41:28,572 --> 00:41:33,202 Ти заведи хората си там. Отрежи им пътя на юг. 388 00:41:33,285 --> 00:41:35,245 Изгори всяко селище, убий всички. 389 00:41:37,206 --> 00:41:42,294 Никога не оставяй зад гърба си мъж, жена или дете, които някога може да хванат меч. 390 00:41:58,769 --> 00:42:00,437 Саксонци. 391 00:42:00,646 --> 00:42:02,105 Колко са? 392 00:42:02,523 --> 00:42:04,608 Хиляди. 393 00:42:19,831 --> 00:42:22,960 Воуди, следват ни. 394 00:42:23,919 --> 00:42:26,004 Къде са? 395 00:42:26,088 --> 00:42:27,714 Навсякъде. 396 00:43:09,464 --> 00:43:11,008 Назад! 397 00:43:11,216 --> 00:43:13,135 Назад! 398 00:43:27,816 --> 00:43:29,318 Насам. 399 00:44:12,736 --> 00:44:14,780 Какво чакате? 400 00:44:36,009 --> 00:44:38,220 Дяволски духове. 401 00:44:38,303 --> 00:44:43,475 Защо не ни нападнаха? - Мерлин не иска мъртви. 402 00:44:46,854 --> 00:44:50,190 Трябваше да ги убием, Мерлин. 403 00:44:51,233 --> 00:44:54,778 Може да имаме полза от Арториус и неговите рицари. 404 00:44:55,195 --> 00:44:56,446 Не! 405 00:44:57,698 --> 00:44:59,783 Той е наш враг! 406 00:45:02,703 --> 00:45:04,788 Саксонците също! 407 00:45:26,810 --> 00:45:28,896 Кои сте вие? - Артур Кастус,... 408 00:45:28,979 --> 00:45:32,900 ... командир на сарматските рицари, изпратени от епископ Германиус Римски. 409 00:45:32,941 --> 00:45:34,985 Отворете портите. 410 00:45:42,868 --> 00:45:45,370 Прекрасно е, че сте тук. 411 00:45:45,454 --> 00:45:49,124 Мили Боже, Артур и неговите рицари. 412 00:45:51,293 --> 00:45:54,004 Биете се с воудите. Зли същества. 413 00:45:54,087 --> 00:45:57,966 Имаме заповед да ви евакуираме незабавно. 414 00:45:58,050 --> 00:45:59,968 Но това... това е невъзможно. 415 00:46:00,469 --> 00:46:03,889 Кой е Алекто? - Аз съм Алекто. 416 00:46:04,848 --> 00:46:07,309 Алекто е мой син. 417 00:46:07,351 --> 00:46:11,855 Всичко, което притежаваме е тук, на тази земя, дадена ни от Римския папа. 418 00:46:11,939 --> 00:46:17,778 Скоро пък вие ще я дадете на саксонците. - Нахлуват от север. 419 00:46:17,819 --> 00:46:20,781 Значи Рим ще ни изпрати армия. - Вече изпрати. Нас. 420 00:46:20,822 --> 00:46:23,867 Тръгваме, веднага щом сте готови. - Отказвам да тръгна. 421 00:46:29,081 --> 00:46:31,708 Връщайте се на работа! Всички! 422 00:46:31,792 --> 00:46:34,461 Чухте го. Мърдайте! 423 00:46:38,507 --> 00:46:40,467 Назад! 424 00:46:42,845 --> 00:46:46,598 Ако не ви отведа, вас и сина ви, хората ми никога няма да могат да напуснат тази земя. 425 00:46:46,682 --> 00:46:48,350 Така че, идвате с нас... 426 00:46:48,392 --> 00:46:53,063 ... дори и ако се наложи да ви вържа за коня и да ви влача обратно до стената. 427 00:46:53,146 --> 00:46:55,274 Господарю. 428 00:46:55,357 --> 00:46:57,734 Госпожо, мъжете ми са гладни. 429 00:47:00,612 --> 00:47:02,447 Отивай. 430 00:47:06,660 --> 00:47:08,120 Ела! 431 00:47:13,750 --> 00:47:16,170 Хайде, ела. 432 00:47:30,726 --> 00:47:34,104 Сър, вие сте известен. Вие сте Артур, нали? 433 00:47:34,188 --> 00:47:37,399 Аз съм Гайнс. Добър войник съм и съм умен. Ще бъда горд да ви служа. 434 00:47:38,734 --> 00:47:40,652 От Рим ли сте? 435 00:47:40,736 --> 00:47:42,696 От Ада. 436 00:47:44,114 --> 00:47:47,075 Кой е този? 437 00:47:47,117 --> 00:47:49,870 Старейшината на селото. 438 00:47:49,912 --> 00:47:52,331 За какво е наказан? 439 00:47:52,414 --> 00:47:56,043 Отговори ми! - Предизвика господаря ни, Мариус. 440 00:47:56,084 --> 00:47:58,921 Повечето от храната, която произвеждаме се изпраща с кораби за продан. 441 00:47:58,962 --> 00:48:01,757 Помоли да запазваме малко повече за нас, това е всичко. 442 00:48:01,840 --> 00:48:04,635 Задникът ми пасе тревата, толкова сме гладни. 443 00:48:04,718 --> 00:48:08,430 Ти си римлянин, вярно ли е, че Мариус говори от божие име... 444 00:48:08,514 --> 00:48:10,933 ... и че е грях да не му се подчиняваме? 445 00:48:14,603 --> 00:48:17,105 Ще ви кажа. 446 00:48:17,189 --> 00:48:19,358 Мариус не говори от името на Бог. 447 00:48:19,399 --> 00:48:24,613 А вие, всички вие сте свободни още от раждането си. 448 00:48:33,330 --> 00:48:35,082 Помогнете на този човек. 449 00:48:35,123 --> 00:48:37,626 Помогнете му! 450 00:48:37,709 --> 00:48:41,839 Сега ме чуйте. Огромна и страшна армия идва насам. 451 00:48:41,922 --> 00:48:44,842 Те са безмилостни, няма да пощадят никой. 452 00:48:44,925 --> 00:48:47,010 Тези, които могат трябва да съберат нещата си... 453 00:48:47,135 --> 00:48:49,429 ... и да тръгнат на юг, към стената. 454 00:48:49,471 --> 00:48:52,057 Тези които не могат, идват с нас. 455 00:48:52,140 --> 00:48:54,893 Сега си под моя команда. Приготви хората. 456 00:48:54,977 --> 00:48:56,895 Чухте какво каза. 457 00:48:56,979 --> 00:48:59,690 Вземете достатъчно храна и вода за пътуването. 458 00:48:59,773 --> 00:49:01,441 Побързайте или всички сме мъртви.