1 00:00:29,920 --> 00:00:32,080 Лумос максима. 2 00:00:34,280 --> 00:00:36,920 Лумос максима. 3 00:00:56,200 --> 00:00:57,760 Лумос максима. 4 00:00:59,920 --> 00:01:01,760 Лумос максима. 5 00:01:03,640 --> 00:01:05,480 Лумос максима. 6 00:01:08,280 --> 00:01:11,320 ХАРИ ПОТЪР И ЗАТВОРНИКЪТ ОТ АЗКАБАН 7 00:01:33,680 --> 00:01:35,200 Хари! Хари! 8 00:01:35,360 --> 00:01:37,280 Отвори вратата! 9 00:01:43,880 --> 00:01:46,120 Мардж! Радвам се да те видя... 10 00:01:46,320 --> 00:01:49,560 Чичо Върнън, трябва да ми подпишеш тази бележка. 11 00:01:49,720 --> 00:01:51,000 Какво е? 12 00:01:51,160 --> 00:01:53,200 Нищо. Училищни работи. 13 00:01:53,360 --> 00:01:55,920 После, ако се държиш прилично. 14 00:01:56,080 --> 00:01:58,200 Ако тя се държи прилично. 15 00:01:58,360 --> 00:02:01,360 Още си тука, а? - Да. 16 00:02:01,760 --> 00:02:04,280 Не ми отговаряй така нагло! 17 00:02:04,440 --> 00:02:06,320 Добре че брат ми те прибра. 18 00:02:06,480 --> 00:02:10,640 Ако го бяха оставили на мойта врата - право в сиропиталището. 19 00:02:10,800 --> 00:02:15,000 Това Дъденцето ли е? Малкото ми пухче-мухче. 20 00:02:15,160 --> 00:02:16,880 Дай да те цункам... 21 00:02:17,040 --> 00:02:19,240 Занеси куфара на Мардж горе! 22 00:02:19,400 --> 00:02:21,280 Добре. 23 00:02:24,520 --> 00:02:27,280 Изяж го вместо мама. Добро куче, Рипи. 24 00:02:28,240 --> 00:02:31,080 Мога ли да те изкуша? - Само едно малко. 25 00:02:31,280 --> 00:02:34,120 Отлично хапване, Петуния. 26 00:02:34,680 --> 00:02:36,600 Още малко. 27 00:02:37,120 --> 00:02:40,280 Обикновено ям набързо, с тия 12 кучета. 28 00:02:40,480 --> 00:02:42,960 Още малко. А така. 29 00:02:45,920 --> 00:02:47,840 Искаш ли малко бренди? 30 00:02:48,000 --> 00:02:51,880 Малко бренди-уинди-уенди за Рипи-пипи? 31 00:02:53,320 --> 00:02:55,040 Какво се подхилкваш? 32 00:02:55,200 --> 00:02:56,960 Къде го беше пратил да учи? 33 00:02:57,160 --> 00:03:00,320 В "Сент Брут". Отлично място за безнадеждни случаи. 34 00:03:00,480 --> 00:03:03,360 Използват ли пръчки там? 35 00:03:06,680 --> 00:03:07,960 Да, да. 36 00:03:08,160 --> 00:03:10,720 Били са ме много пъти. 37 00:03:10,880 --> 00:03:13,360 Браво. Не ми разправяйте, 38 00:03:13,560 --> 00:03:16,560 че не бива да се бият, ако си го просят. 39 00:03:16,720 --> 00:03:19,720 Но не се упреквай, че този стана такъв. 40 00:03:19,880 --> 00:03:23,640 Всичко е от лошата кръв. 41 00:03:23,800 --> 00:03:25,880 Какво работеше баща му? 42 00:03:26,040 --> 00:03:28,920 Нищо. Беше безработен. 43 00:03:29,080 --> 00:03:31,800 И пияница сигурно? - Не е вярно. 44 00:03:31,960 --> 00:03:34,400 Какво каза? - Не е бил пияница! 45 00:03:37,280 --> 00:03:41,200 Не вдигай врява, Петуния. Имам много здрав захват. 46 00:03:41,360 --> 00:03:43,120 Време е да си лягаш. 47 00:03:43,280 --> 00:03:46,400 Мълчи, Върнън. Почисти. 48 00:03:47,720 --> 00:03:50,600 Всъщност не е до бащата. 49 00:03:50,800 --> 00:03:54,400 Всичко идва от майката. Като при кучетата - 50 00:03:54,560 --> 00:03:58,440 ако кучката не е наред, кутретата също не стават. 51 00:03:58,640 --> 00:04:00,240 Млъкни! Млъкни! 52 00:04:05,040 --> 00:04:06,720 И така. 53 00:04:06,880 --> 00:04:08,920 Казвам ви... 54 00:04:29,480 --> 00:04:31,520 Върнън! 55 00:04:34,440 --> 00:04:36,160 Върнън! Направи нещо! 56 00:05:17,840 --> 00:05:19,760 Спри! 57 00:05:22,240 --> 00:05:24,680 Държа те, Мардж! 58 00:05:28,000 --> 00:05:29,880 Дръж се - Махни се. 59 00:05:31,120 --> 00:05:32,840 Да не си посмял! - Извинявай. 60 00:05:34,000 --> 00:05:35,760 Върнън! 61 00:05:35,920 --> 00:05:37,600 Господи! 62 00:05:37,760 --> 00:05:39,480 Мардж! 63 00:05:46,240 --> 00:05:48,360 Моля те! 64 00:05:48,960 --> 00:05:51,080 Мардж! 65 00:05:52,120 --> 00:05:55,160 Върни се! 66 00:06:18,160 --> 00:06:20,480 Върни я веднага. 67 00:06:20,640 --> 00:06:23,760 И я оправи! - Не! Заслужи си го! 68 00:06:24,200 --> 00:06:27,200 Не доближавай. - Не може да правиш магии тук. 69 00:06:27,400 --> 00:06:30,280 Хайде да видим! - Ще те изключат. 70 00:06:30,440 --> 00:06:31,720 Сега си заникъде. 71 00:06:31,880 --> 00:06:34,120 По-добре никъде, отколкото тук. 72 00:08:06,320 --> 00:08:08,080 "Добре дошли в Нощния рицар, 73 00:08:08,240 --> 00:08:11,480 спешен транспорт за магьосници в беда. 74 00:08:11,640 --> 00:08:16,400 Аз съм Стан Шънпайк, ваш кондуктор тази вечер." 75 00:08:20,000 --> 00:08:21,360 Какво правиш на земята? 76 00:08:22,080 --> 00:08:24,160 Залитнах. - Защо се литкаш? 77 00:08:24,360 --> 00:08:26,920 Без да искам. - Хайде де, 78 00:08:27,120 --> 00:08:29,200 тревата ли чакаш да порасне? 79 00:08:36,040 --> 00:08:38,960 Какво гледаш? - Нищо. 80 00:08:39,120 --> 00:08:40,800 Влизай тогава! 81 00:08:40,960 --> 00:08:43,680 Не, не, не. Аз ще кача това. Ти влизай. 82 00:08:48,440 --> 00:08:50,560 Върви, върви. 83 00:09:00,040 --> 00:09:02,680 Върви, върви. 84 00:09:16,840 --> 00:09:19,960 Настъпи, Ърн. - Да, настъпи го, Ърни! 85 00:09:20,120 --> 00:09:22,280 Доста ще подруса! 86 00:09:32,520 --> 00:09:35,680 Как каза, че се казваш? - Не съм казал. 87 00:09:36,240 --> 00:09:40,160 За къде си? - "Продъненият котел"! В Лондон е. 88 00:09:40,360 --> 00:09:43,160 Чу ли, Ърн? "Продъненият котел" бил в Лондон! 89 00:09:43,320 --> 00:09:45,560 Граховата супа там се яде, 90 00:09:45,720 --> 00:09:48,400 преди да те изяде. 91 00:09:51,680 --> 00:09:54,200 Мъгълите не ни ли виждат? - Мъгъли? 92 00:09:54,360 --> 00:09:56,040 Те нищо не виждат. 93 00:09:56,200 --> 00:09:58,640 Като ги ръгнеш с вилица, усещат! 94 00:10:00,320 --> 00:10:03,240 Старица на 12 часа! 95 00:10:11,640 --> 00:10:14,080 Десет, девет, осем 96 00:10:14,280 --> 00:10:16,880 седем, шест, пет, 97 00:10:17,080 --> 00:10:19,240 четири, три, три и половина, 98 00:10:19,440 --> 00:10:21,160 две, едно и три четвърти. 99 00:10:21,680 --> 00:10:23,240 Да! 100 00:10:27,400 --> 00:10:28,720 Кой е този? 101 00:10:28,920 --> 00:10:31,200 Този човек. 102 00:10:32,800 --> 00:10:34,520 Кой е този човек? 103 00:10:34,720 --> 00:10:36,160 Кой е? 104 00:10:36,360 --> 00:10:38,640 Това е Сириус Блек. 105 00:10:39,200 --> 00:10:42,320 Не ми казвай, че не си чувал за Сириус Блек. 106 00:10:43,560 --> 00:10:45,760 Той е убиец. 107 00:10:45,920 --> 00:10:48,440 Затвориха го в Азкабан за това. 108 00:10:49,080 --> 00:10:52,360 Как е избягал? - Там е въпросът. 109 00:10:52,520 --> 00:10:54,400 Той е първият избягал! 110 00:10:55,320 --> 00:10:57,840 Беше голям поддръжник на... 111 00:10:58,320 --> 00:10:59,760 Знаеш-кой. 112 00:11:00,440 --> 00:11:02,240 Него, предполагам, си го чувал. 113 00:11:02,400 --> 00:11:03,920 Да. 114 00:11:04,080 --> 00:11:05,360 Него съм го чувал. 115 00:11:07,920 --> 00:11:10,480 Ърни, два двуетажни на 12 часа. 116 00:11:10,960 --> 00:11:12,560 Наближават, Ърни. 117 00:11:13,320 --> 00:11:15,480 Много са близо! 118 00:11:22,560 --> 00:11:24,880 Пазете главите. 119 00:11:29,560 --> 00:11:31,440 Ей, момчета! 120 00:11:31,640 --> 00:11:33,720 Не правете такива физиономии, бе! 121 00:11:39,320 --> 00:11:41,640 Почти стигнахме. 122 00:11:46,880 --> 00:11:50,120 "Продъненият котел". - Следваща спирка - "Мраконали". 123 00:11:51,400 --> 00:11:53,960 Г-н Потър, най-сетне. 124 00:11:56,840 --> 00:11:59,440 Настъпи го, Ърни! - Настъпи го! 125 00:12:21,680 --> 00:12:23,440 Стая 11. 126 00:12:25,920 --> 00:12:27,200 Хедуиг. 127 00:12:27,360 --> 00:12:30,080 Умна птица имате, г-н Потър. 128 00:12:30,240 --> 00:12:33,800 Пристигна 5 минути преди вас. 129 00:12:35,640 --> 00:12:39,120 Като Министър на магията те информирам, 130 00:12:39,280 --> 00:12:42,360 че по-рано тази вечер сестрата на чичо ти 131 00:12:42,520 --> 00:12:46,320 бе намерена южно от Шефилд да обикаля един комин. 132 00:12:46,480 --> 00:12:50,080 Веднага бе изпратен отряд за бързо реагиране и отмагьосване. 133 00:12:50,240 --> 00:12:54,840 Тя бе надлежно изпусната, а паметта й - модифицирана. 134 00:12:55,040 --> 00:12:59,520 Няма да има спомен за този инцидент. 135 00:12:59,680 --> 00:13:02,160 Толкова по въпроса... 136 00:13:02,320 --> 00:13:05,080 Няма поражения. 137 00:13:05,720 --> 00:13:07,000 Грахова супа? 138 00:13:07,160 --> 00:13:09,200 Не, благодаря. 139 00:13:09,360 --> 00:13:11,480 Г-н министър? - Да? 140 00:13:11,640 --> 00:13:13,320 Не разбирам. - Не разбираш? 141 00:13:13,520 --> 00:13:16,920 Аз наруших закона. Не мога да правя магии у дома. 142 00:13:17,120 --> 00:13:20,000 Ние не изпращаме хора в Азкабан 143 00:13:20,160 --> 00:13:22,600 само защото са надули леля си. 144 00:13:26,400 --> 00:13:30,760 От друга страна, твоето бягство, предвид обстоятелствата, 145 00:13:30,920 --> 00:13:33,280 беше много безотговорно. 146 00:13:33,480 --> 00:13:37,120 "Предвид обстоятелствата"? - Имаме избягал убиец. 147 00:13:37,280 --> 00:13:39,040 Сириус Блек ли? 148 00:13:39,200 --> 00:13:40,880 Но какво общо има той с мен? 149 00:13:43,080 --> 00:13:47,720 Нищо. В безопасност си! Това е важното. 150 00:13:47,920 --> 00:13:50,920 Утре се връщаш в "Хогуортс". 151 00:13:51,080 --> 00:13:53,920 Ето новите ти учебници. Позволих си да поръчам 152 00:13:54,080 --> 00:13:57,920 да ги донесат тук. Том ще ти покаже стаята. 153 00:14:02,520 --> 00:14:03,800 Хедуиг. 154 00:14:04,120 --> 00:14:08,840 Всъщност, Хари, докато си тук, ще е добре да не... 155 00:14:09,120 --> 00:14:11,480 излизаш много. 156 00:14:13,000 --> 00:14:15,760 Дръпни автобуса. 157 00:14:31,920 --> 00:14:34,400 Чудовищна книга за ЧУДОВИЩАТА 158 00:15:31,320 --> 00:15:33,280 Почистване. 159 00:15:36,560 --> 00:15:38,720 Ще дойда по-късно. 160 00:15:46,000 --> 00:15:47,360 Предупреждавам те! 161 00:15:47,520 --> 00:15:51,080 Дръж си звяра далеч от Скабърс, да не го приспя! 162 00:15:51,240 --> 00:15:53,240 Това е котка, Роналд! Какво очакваш? 163 00:15:53,400 --> 00:15:56,280 Такава е по природата. - Котка? Така ли ти казаха? 164 00:15:56,440 --> 00:15:58,880 Прилича на космато прасе. - Казал собственикът 165 00:15:59,040 --> 00:16:01,480 на четката за обувки! 166 00:16:01,640 --> 00:16:03,960 Крукшанкс, не го слушай това гадно момченце. 167 00:16:04,160 --> 00:16:05,680 Хари. 168 00:16:06,720 --> 00:16:08,080 Хари. 169 00:16:09,200 --> 00:16:12,160 Как беше в Египет? - Жестоко! 170 00:16:12,360 --> 00:16:15,560 Стари мумии, гробници. И на Скабърс му хареса. 171 00:16:15,760 --> 00:16:18,800 Египтяните са боготворели котки. - Също и бръмбара лайнар. 172 00:16:18,960 --> 00:16:22,000 Пак ли се фукаш с вестника? - Не съм го показвал. 173 00:16:22,160 --> 00:16:24,480 Ако не броим Том. 174 00:16:24,640 --> 00:16:26,000 Чистачката. - Чистачът. 175 00:16:26,160 --> 00:16:28,200 Готвачът. - Каналджията. 176 00:16:28,360 --> 00:16:29,720 Хари. - Г-жа Уизли. 177 00:16:29,880 --> 00:16:31,960 Здравей, миличък. - Здравей. 178 00:16:32,120 --> 00:16:33,400 Купи ли си всичко? - Да. 179 00:16:33,560 --> 00:16:35,640 Учебници? Книги? - Всичко е горе. 180 00:16:35,800 --> 00:16:37,160 Дрехи? - Всичко. 181 00:16:37,320 --> 00:16:38,680 Браво. - Благодаря. 182 00:16:38,840 --> 00:16:40,640 Хари Потър. - Г-н Уизли. 183 00:16:40,800 --> 00:16:44,160 Може ли да поговорим? - Разбира се. 184 00:16:44,360 --> 00:16:46,880 Х ърмаяни. - Добро утро, г-н Уизли. 185 00:16:47,040 --> 00:16:50,520 Очакваш ли новата учебна година? - Да, с нетърпение. 186 00:16:53,480 --> 00:16:57,160 Някои хора в Министерството не биха одобрили това, 187 00:16:57,320 --> 00:16:59,880 което смятам да ти разкрия. 188 00:17:00,040 --> 00:17:03,240 Но мисля, че трябва да го знаеш. 189 00:17:03,400 --> 00:17:05,880 Грози те опасност. 190 00:17:06,520 --> 00:17:08,880 Смъртна опасност. 191 00:17:09,360 --> 00:17:11,880 Има ли нещо общо със Сириус Блек? 192 00:17:12,680 --> 00:17:14,960 Какво знаеш за Сириус Блек? 193 00:17:15,120 --> 00:17:18,680 Само, че е избягал от Азкабан. - А знаеш ли защо? 194 00:17:19,360 --> 00:17:22,040 Преди 13 години, когато ти спря... 195 00:17:22,200 --> 00:17:23,960 Волдемор. - Не го назовавай. 196 00:17:24,120 --> 00:17:25,400 Извинете. 197 00:17:25,560 --> 00:17:28,360 Когато ти спря Знаеш-кой, 198 00:17:28,520 --> 00:17:30,080 Блек изгуби всичко. 199 00:17:30,240 --> 00:17:34,360 Но до ден-днешен си остава негов верен слуга. 200 00:17:34,520 --> 00:17:36,600 И в неговите представи 201 00:17:36,760 --> 00:17:39,640 ти си единственото, което пречи 202 00:17:39,800 --> 00:17:43,400 на Знаеш-кой да се върне на власт. 203 00:17:43,560 --> 00:17:45,640 И точно затова 204 00:17:45,800 --> 00:17:48,240 той е избягал от Азкабан. 205 00:17:48,560 --> 00:17:50,200 За да те намери. 206 00:17:51,600 --> 00:17:53,160 И да ме убие. 207 00:17:54,080 --> 00:17:56,640 Закълни се, че каквото и да чуеш, 208 00:17:56,800 --> 00:17:59,240 няма да търсиш Блек. 209 00:17:59,600 --> 00:18:00,880 Г-н Уизли, 210 00:18:01,040 --> 00:18:04,880 защо ще търся някого, който иска да ме убие? 211 00:18:05,640 --> 00:18:07,200 Бързо, бързо. 212 00:18:07,480 --> 00:18:09,240 Рон! 213 00:18:09,920 --> 00:18:11,920 За бога! 214 00:18:12,120 --> 00:18:14,480 Не го губи! 215 00:18:15,480 --> 00:18:17,480 Не исках да я надувам. 216 00:18:17,640 --> 00:18:20,000 Просто изгубих контрол. - Жестоко. 217 00:18:20,160 --> 00:18:23,600 Не е смешно, Рон. Късмет е, че не го изключиха. 218 00:18:23,760 --> 00:18:25,440 Късмет е, че не ме арестуваха. 219 00:18:25,600 --> 00:18:27,560 И все пак е жестоко! 220 00:18:28,120 --> 00:18:30,360 Елате. Навсякъде е пълно. 221 00:18:33,080 --> 00:18:34,400 Кой ли е той? 222 00:18:34,560 --> 00:18:37,320 Професор Лупин. - Всичко ли знаеш? 223 00:18:37,480 --> 00:18:39,520 Как така тя знае всичко? 224 00:18:39,680 --> 00:18:42,680 Пише го на куфара му, Роналд. 225 00:18:42,960 --> 00:18:46,120 Дали наистина спи? - Така изглежда. Защо? 226 00:18:47,760 --> 00:18:49,800 Трябва да ви кажа нещо. 227 00:19:02,480 --> 00:19:05,680 Правилно ли разбрах? Сириус Блек е избягал от Азкабан, 228 00:19:05,840 --> 00:19:07,600 за да преследва теб? - Да. 229 00:19:07,760 --> 00:19:09,680 Но те ще го хванат. 230 00:19:09,840 --> 00:19:12,440 Всички го търсят. - Разбира се. 231 00:19:12,600 --> 00:19:15,800 Само дето никой досега не е бягал от Азкабан, 232 00:19:15,960 --> 00:19:19,800 а този е и откачен лунатик убиец. - Благодаря ти, Рон. 233 00:19:21,200 --> 00:19:22,760 Защо спираме? 234 00:19:23,760 --> 00:19:25,440 Не може да сме стигнали. 235 00:19:29,520 --> 00:19:31,640 Какво става?! 236 00:19:31,840 --> 00:19:34,400 Не знам. Може би влакът се е повредил. 237 00:19:36,240 --> 00:19:38,480 Това беше кракът ми. 238 00:19:39,320 --> 00:19:41,160 Нещо се движи навън. 239 00:19:54,200 --> 00:19:57,120 Мисля, че някой се качва. 240 00:20:21,280 --> 00:20:24,040 Майчице! Какво става? 241 00:21:33,360 --> 00:21:34,720 Хари? 242 00:21:35,760 --> 00:21:37,520 Хари, добре ли си? 243 00:21:43,440 --> 00:21:45,040 Благодаря. 244 00:21:46,160 --> 00:21:48,520 Изяж това. Ще помогне. 245 00:21:49,000 --> 00:21:51,040 Няма страшно, шоколад е. 246 00:21:57,080 --> 00:21:59,080 Какво беше това нещо? 247 00:21:59,240 --> 00:22:02,520 Дементор, страж от Азкабан. Отиде си. 248 00:22:02,680 --> 00:22:05,280 Претърсваше влака за Сириус Блек. 249 00:22:05,440 --> 00:22:08,920 Извинете ме, трябва да говоря с машиниста. 250 00:22:13,320 --> 00:22:16,120 Яж. Ще ти стане по-добре. 251 00:22:21,680 --> 00:22:22,960 Какво стана с мен? 252 00:22:23,120 --> 00:22:24,800 Вцепени се. 253 00:22:24,960 --> 00:22:28,000 Помислихме, че колабира. 254 00:22:29,680 --> 00:22:31,400 А някой от вас... 255 00:22:31,560 --> 00:22:32,840 дали 256 00:22:33,000 --> 00:22:35,960 припадна? - Не. 257 00:22:36,120 --> 00:22:37,760 Не. Но се почувствах странно. 258 00:22:37,920 --> 00:22:39,680 Сякаш вече няма да бъда щастлив. 259 00:22:40,880 --> 00:22:43,000 Но някой крещеше. 260 00:22:43,160 --> 00:22:44,480 Някаква жена. 261 00:22:45,400 --> 00:22:47,320 Никой не е крещял, Хари. 262 00:23:44,080 --> 00:23:47,680 Добре дошли отново в "Хогуортс"! 263 00:23:47,880 --> 00:23:49,840 Искам да кажа няколко думи, 264 00:23:50,000 --> 00:23:54,160 преди да се опияним от предстоящото сладко угощение. 265 00:23:54,320 --> 00:23:57,440 Първо, с радост приветствам професор Лупин, 266 00:23:57,640 --> 00:23:59,960 който се съгласи да ви преподава 267 00:24:00,160 --> 00:24:02,520 Защита срещу черните изкуства. 268 00:24:02,680 --> 00:24:05,120 Успех, професоре. 269 00:24:09,520 --> 00:24:12,720 Ето как е знаел да ти даде шоколада. 270 00:24:12,880 --> 00:24:15,440 Потър! Вярно ли си припаднал? 271 00:24:16,240 --> 00:24:19,120 Сериозно? - Чупката, Малфой! 272 00:24:19,280 --> 00:24:21,200 Как е разбрал? - Остави го. 273 00:24:21,360 --> 00:24:23,640 Учителят по Магически създания 274 00:24:23,840 --> 00:24:25,640 се пенсионира, 275 00:24:25,800 --> 00:24:29,400 за да се радва на останалите си крайници. 276 00:24:29,600 --> 00:24:32,200 Но с радост мога да обявя, 277 00:24:32,360 --> 00:24:35,080 че мястото му ще бъде достойно заето 278 00:24:35,240 --> 00:24:39,400 от нашия Рубеус Хагрид. 279 00:24:50,200 --> 00:24:52,880 И накрая, нещо по-сериозно. 280 00:24:53,080 --> 00:24:55,480 По молба на Министерството на магията 281 00:24:55,680 --> 00:25:00,640 до второ нареждане "Хогуортс" ще приюти дементорите от Азкабан, 282 00:25:01,280 --> 00:25:04,600 докато Сириус Блек не бъде заловен. 283 00:25:05,520 --> 00:25:09,040 Дементорите ще бъдат разположени на всички входове. 284 00:25:09,200 --> 00:25:10,800 Въпреки уверенията, 285 00:25:10,960 --> 00:25:14,480 че присъствието им няма да пречи на нашите занимания, 286 00:25:14,640 --> 00:25:15,920 аз ви предупреждавам. 287 00:25:16,120 --> 00:25:19,160 Дементорите са зли създания. Не правят разлика 288 00:25:19,320 --> 00:25:22,600 между престъпник и всеки друг, застанал на пътя им. 289 00:25:22,760 --> 00:25:26,240 Затова предупреждавам всички 290 00:25:26,400 --> 00:25:29,880 не им давайте повод да ви наранят. 291 00:25:30,600 --> 00:25:35,520 Да прощава не е в природата на дементора. 292 00:25:37,560 --> 00:25:40,720 Но знайте, че щастие има 293 00:25:40,880 --> 00:25:44,360 и в най-мрачни времена, 294 00:25:45,520 --> 00:25:49,240 стига човек да се досети да пусне светлината. 295 00:26:00,760 --> 00:26:02,680 Фортуна Мажор. 296 00:26:05,400 --> 00:26:07,960 Чуйте я. Не ще да ме пусне. 297 00:26:08,160 --> 00:26:10,960 Фортуна Мажор. - Не! Чакай! 298 00:26:11,120 --> 00:26:12,880 Гледай това. 299 00:26:23,200 --> 00:26:27,960 Невероятно! Само с глас. - Фортуна Мажор. 300 00:26:28,160 --> 00:26:31,560 Добре де. Влизай. - Благодаря. 301 00:26:33,480 --> 00:26:35,400 Не е за вярване, прави го вече три години. 302 00:26:35,560 --> 00:26:37,640 А даже не може да пее. - Именно. 303 00:26:38,800 --> 00:26:40,880 Здрасти, мой човек. - Здрасти, мой човек. 304 00:26:41,880 --> 00:26:43,200 Боже. - Ужас. 305 00:26:44,120 --> 00:26:46,200 Зелено - маймуна. 306 00:26:47,920 --> 00:26:50,480 Това какво е? - На това ли викаш маймуна? 307 00:26:50,640 --> 00:26:52,760 Не му давайте пак. 308 00:26:52,920 --> 00:26:55,440 Невил, опитай слон. 309 00:27:02,240 --> 00:27:03,920 Рон, дръж. - Дай. 310 00:27:09,360 --> 00:27:10,920 Имаме победител. 311 00:27:11,840 --> 00:27:14,080 Не яж от тези! - Не, не. 312 00:27:14,680 --> 00:27:17,080 Вижте му лицето! 313 00:27:58,920 --> 00:28:01,080 Добре дошли, деца мои. 314 00:28:01,280 --> 00:28:06,160 В тази стая ще изучим възвишеното изкуство Пророкуване. 315 00:28:06,320 --> 00:28:11,400 В тази стая ще открием дали може да Виждате. 316 00:28:12,760 --> 00:28:16,560 Здравейте. Аз съм професор Трелони. 317 00:28:16,720 --> 00:28:21,160 Заедно ще се отправим в бъдещето. 318 00:28:21,360 --> 00:28:25,040 Този срок ще учим тасеомантика - изкуството за гледане на чай. 319 00:28:25,200 --> 00:28:28,640 Вземете чашата на седящия срещу вас. 320 00:28:29,120 --> 00:28:30,440 Какво виждате? 321 00:28:30,600 --> 00:28:36,040 Истината е изречение, погребано в книга, чакащо да бъде прочетено. 322 00:28:36,240 --> 00:28:38,560 Но първо трябва да освободите умовете си. 323 00:28:38,720 --> 00:28:43,080 Да погледнете отвъд! - Пълни глупости. 324 00:28:43,240 --> 00:28:45,080 Ти пък откъде дойде?! - Аз ли? 325 00:28:45,240 --> 00:28:47,800 Тук съм от началото. 326 00:28:47,960 --> 00:28:50,160 Момче, баба ти добре ли е? 327 00:28:50,800 --> 00:28:52,200 Така мисля. 328 00:28:52,360 --> 00:28:55,040 Не съм сигурна. Дай чашата. 329 00:28:57,920 --> 00:28:59,240 Жалко. 330 00:28:59,440 --> 00:29:01,960 Освободете умовете си! 331 00:29:05,400 --> 00:29:08,600 В твоята аура има смърт. В отвъдното ли си? 332 00:29:08,760 --> 00:29:10,600 Мисля, че да. - Добре. 333 00:29:10,800 --> 00:29:12,920 Погледни и ми кажи какво виждаш в чашата. 334 00:29:13,080 --> 00:29:14,720 Да. 335 00:29:15,520 --> 00:29:19,760 Хари има нащърбен кръст. Това са премеждия и страдания. 336 00:29:20,200 --> 00:29:23,680 А това може би е слънце, тоест - щастие. 337 00:29:23,880 --> 00:29:25,160 Значи 338 00:29:25,320 --> 00:29:29,200 ще страдаш, но ще си много щастлив от това. 339 00:29:29,400 --> 00:29:30,680 Дай ми чашата. 340 00:29:33,160 --> 00:29:34,960 О, скъпо момче. 341 00:29:36,960 --> 00:29:38,560 Миличък... 342 00:29:40,160 --> 00:29:43,120 Ти имаш Грим. 343 00:29:43,920 --> 00:29:45,600 Не е сложил грим?! 344 00:29:45,760 --> 00:29:48,520 Не "грим", глупчо, а Грим. 345 00:29:48,680 --> 00:29:50,760 "Грим е огромно, призрачно куче. 346 00:29:50,960 --> 00:29:53,320 Една от най-мрачните поличби. 347 00:29:53,840 --> 00:29:55,440 Поличба 348 00:29:55,600 --> 00:29:57,360 за смърт." 349 00:30:01,680 --> 00:30:05,360 Мислиш ли, че Гримът е свързан със Сириус Блек? 350 00:30:05,520 --> 00:30:09,320 Рон, според мен Пророкуването е доста неточна наука. 351 00:30:09,480 --> 00:30:13,000 Но пък Античните руни са нещо забележително. 352 00:30:13,160 --> 00:30:16,160 Ти колко предмета учиш този срок? 353 00:30:16,320 --> 00:30:17,920 Доста. 354 00:30:18,080 --> 00:30:20,080 Невъзможно. 355 00:30:20,240 --> 00:30:22,920 Антични руни и Пророкуване са по едно време. 356 00:30:23,080 --> 00:30:25,000 Как ще си в двете едновременно? 357 00:30:25,160 --> 00:30:28,400 Стига глупости. Никой не може да е на две места. 358 00:30:28,560 --> 00:30:32,640 "Освободете умовете си! Вижте бъдещето с вътрешното си око!" 359 00:30:33,760 --> 00:30:37,560 Хайде, приближете се насам. И по-малко приказки. 360 00:30:37,720 --> 00:30:39,480 Днес имам специална изненада. 361 00:30:39,640 --> 00:30:41,560 Страхотен урок. След мен. 362 00:30:52,360 --> 00:30:55,320 По-тихо. Съберете се тук. 363 00:30:55,480 --> 00:30:57,880 Отворете на страница 49. 364 00:30:58,040 --> 00:30:59,600 И как по-точно? 365 00:30:59,800 --> 00:31:03,520 Погалвате я отстрани, естествено! 366 00:31:12,520 --> 00:31:16,160 Голям левак си бе, Лонгботъм. - Нищо ми няма. 367 00:31:19,680 --> 00:31:22,760 Мисля, че са забавни. - Да. Ужасно забавни! 368 00:31:22,960 --> 00:31:25,320 Това училище съвсем се скапа. 369 00:31:25,520 --> 00:31:29,040 Чакай баща ми да научи, че Дъмбълдор му е дал класове! 370 00:31:29,960 --> 00:31:31,240 Млъквай, Малфой! 371 00:31:45,160 --> 00:31:47,120 Дементор! Дементор! 372 00:31:54,800 --> 00:31:57,760 Обърни се. - Трябва да я погалиш. 373 00:31:57,920 --> 00:31:59,320 Да. 374 00:32:09,120 --> 00:32:12,000 Не е ли красавец? 375 00:32:12,160 --> 00:32:14,680 Запознайте се с Бъкбийк. 376 00:32:15,240 --> 00:32:17,400 Хагрид, какво е това? 377 00:32:17,600 --> 00:32:19,560 Това, Рон, е хипогриф. 378 00:32:19,720 --> 00:32:23,080 Първо, те са много горди създания. 379 00:32:23,280 --> 00:32:27,000 Много лесно се обиждат. Не ви трябва да обиждате хипогриф. 380 00:32:27,160 --> 00:32:29,800 Може да ви е за последно. 381 00:32:29,960 --> 00:32:33,200 Кой иска да се запознае с него? 382 00:32:35,640 --> 00:32:37,640 Браво, Хари. 383 00:32:40,320 --> 00:32:41,640 Хайде, по-смело. 384 00:32:42,160 --> 00:32:43,440 И така... 385 00:32:43,640 --> 00:32:47,200 Остави го да направи първия ход. Така е учтиво. 386 00:32:47,360 --> 00:32:49,160 Пристъпи и се поклони. 387 00:32:49,360 --> 00:32:51,680 Изчакай да видиш дали ще ти отвърне. 388 00:32:51,840 --> 00:32:53,880 Ако ти отвърне, можеш да го докоснеш. 389 00:32:54,040 --> 00:32:57,120 Ако ли не... За това ще говорим друг път. 390 00:32:59,680 --> 00:33:01,640 Поклони се. 391 00:33:03,160 --> 00:33:04,760 Хубаво и ниско. 392 00:33:09,880 --> 00:33:11,480 Отстъпи, Хари! 393 00:33:13,280 --> 00:33:14,720 Стой спокойно. 394 00:33:16,320 --> 00:33:18,240 Стой спокойно. 395 00:33:26,080 --> 00:33:30,320 Много добре, Хари... Ах, ти, добиче такова! 396 00:33:32,720 --> 00:33:35,160 Мисля, че вече можеш да го погалиш. 397 00:33:35,360 --> 00:33:37,120 Не се срамувай. 398 00:33:45,200 --> 00:33:47,560 Нежно, нежно. 399 00:33:50,760 --> 00:33:52,120 Без да бързаш. 400 00:33:57,000 --> 00:34:00,120 Не бързай. 401 00:34:00,320 --> 00:34:03,360 Сега го остави да дойде при теб. 402 00:34:05,160 --> 00:34:07,400 Леко, леко... 403 00:34:07,600 --> 00:34:09,320 Така. 404 00:34:09,920 --> 00:34:11,200 Да! 405 00:34:11,760 --> 00:34:15,040 Много добре, Хари! 406 00:34:15,200 --> 00:34:17,120 Ще лети ли? 407 00:34:17,320 --> 00:34:19,600 Може и да ти позволи да го яздиш. - Моля? 408 00:34:19,800 --> 00:34:21,280 Хайде. - Ей, ей! 409 00:34:21,440 --> 00:34:24,480 Ще те сложа точно над крилете. 410 00:34:25,120 --> 00:34:29,320 Не му дърпай перата, 'щото няма да ти благодари. 411 00:36:06,120 --> 00:36:09,480 Много добре, Хари. Много добре, Бъкбийк. 412 00:36:09,680 --> 00:36:11,520 Супер. 413 00:36:11,720 --> 00:36:13,040 Я стига! 414 00:36:13,800 --> 00:36:16,040 Много добре. 415 00:36:16,680 --> 00:36:19,760 Как е за първи ден? - Страхотно, професоре. 416 00:36:23,040 --> 00:36:27,080 Ти изобщо не си опасен. Нали, голямо грозно добиче?! 417 00:36:27,280 --> 00:36:28,600 Малфой, не... 418 00:36:29,480 --> 00:36:30,880 Не! 419 00:36:31,560 --> 00:36:33,120 Бъкбийк! 420 00:36:33,320 --> 00:36:35,360 Леко... 421 00:36:36,480 --> 00:36:38,200 Леко! Бъкбийк! 422 00:36:39,280 --> 00:36:41,520 Глупаво създание! 423 00:36:41,720 --> 00:36:44,680 Щеше да ме убие! - Успокой се! Само драскотина! 424 00:36:44,880 --> 00:36:46,040 Хагрид! 425 00:36:46,200 --> 00:36:51,200 Трябва да го заведем в болницата. - Аз ще го направя. 426 00:36:54,120 --> 00:36:56,880 Ще съжалявате за това. - Клас свободен! 427 00:36:57,040 --> 00:36:59,240 Ти и проклетото ти пиле. 428 00:37:21,760 --> 00:37:23,720 Боли ли те много, Драко? 429 00:37:23,920 --> 00:37:27,600 На вълни. Но извадих голям късмет. 430 00:37:27,760 --> 00:37:30,960 Мадам Помфри каза, че още минута, и съм щял да остана без ръка. 431 00:37:31,280 --> 00:37:34,040 Дълго няма да пиша домашни. - Чуй тоя идиот - 432 00:37:34,280 --> 00:37:38,360 лъже, та маже! - Добре че не уволниха Хагрид. 433 00:37:38,560 --> 00:37:42,120 Чувам, че бащата на Драко бил бесен. Това не е краят... 434 00:37:42,320 --> 00:37:44,080 Забелязан е! - Кой? 435 00:37:44,280 --> 00:37:45,920 Сириус Блек! 436 00:37:46,920 --> 00:37:49,800 Дъфтаун?! Това е съвсем близо. 437 00:37:50,200 --> 00:37:52,720 Нали няма да дойде в "Хогуортс"? 438 00:37:52,880 --> 00:37:55,280 С дементорите на всеки вход? - Дементори? 439 00:37:55,440 --> 00:37:58,640 Вече е минавал покрай тях. Защо да не го направи пак? 440 00:37:58,840 --> 00:38:03,200 Прав е. Може да е навсякъде. Това е като да ловиш дим. 441 00:38:03,960 --> 00:38:07,000 Това е като да ловиш дим с голи ръце. 442 00:38:32,040 --> 00:38:34,040 Интригуващо, нали? 443 00:38:37,160 --> 00:38:39,800 Някой ще предположи ли 444 00:38:39,960 --> 00:38:41,680 какво има вътре? 445 00:38:41,880 --> 00:38:45,720 Това е богърт. - Много добре, г-н Томас. 446 00:38:46,440 --> 00:38:49,240 Кой ще каже как изглежда богъртът? 447 00:38:49,440 --> 00:38:51,400 Никой не знае. - Тя пък кога дойде? 448 00:38:51,600 --> 00:38:53,040 Сменят си формата. 449 00:38:53,240 --> 00:38:56,320 Приемат образа на най-страшното за всеки нещо. 450 00:38:56,520 --> 00:39:00,760 Това ги прави толкова... - Ужасяващи, да. 451 00:39:00,960 --> 00:39:06,200 За щастие, съществува много просто заклинание за борба с тях. 452 00:39:07,520 --> 00:39:11,120 Да го репетираме. Без пръчки, моля. 453 00:39:11,400 --> 00:39:13,800 Повтаряйте. Ридикулус! 454 00:39:14,000 --> 00:39:16,040 Ридикулус! - Много добре. 455 00:39:16,240 --> 00:39:18,640 Малко по-силно и ясно. Слушайте - 456 00:39:18,840 --> 00:39:20,960 Ридикулус! - Ридикулус! 457 00:39:21,160 --> 00:39:23,160 Този предмет е смехория. - Добре! 458 00:39:23,360 --> 00:39:27,200 Дотук беше лесното. Само думите не са достатъчни. 459 00:39:27,400 --> 00:39:30,960 Онова, което довършва богърта, е смехът. 460 00:39:31,160 --> 00:39:35,400 Трябва да го принудите да приеме форма, която ви е смешна. 461 00:39:35,560 --> 00:39:39,520 Ще ви обясня нагледно. Невил, би ли дошъл тук? 462 00:39:39,720 --> 00:39:41,960 Хайде, не се срамувай. 463 00:39:42,920 --> 00:39:44,520 Хайде. 464 00:39:44,960 --> 00:39:48,320 Здравей. Невил, от какво те е страх най-много? 465 00:39:48,520 --> 00:39:50,120 От професор Снейп. 466 00:39:50,320 --> 00:39:52,080 Моля? - От професор Снейп. 467 00:39:52,240 --> 00:39:55,520 Да, всички ги е страх от него. 468 00:39:55,680 --> 00:40:00,000 Ти живееш с баба си, нали? - Не искам да се превръща и в нея! 469 00:40:00,480 --> 00:40:02,000 Няма. 470 00:40:02,800 --> 00:40:05,480 Представи си нейните дрехи, 471 00:40:05,720 --> 00:40:08,800 много ясно в съзнанието си. 472 00:40:09,000 --> 00:40:11,960 Носи червена чанта. - Не ни казвай - 473 00:40:12,120 --> 00:40:15,840 ако ти я виждаш, ще я видим и ние. Щом отворя гардероба, 474 00:40:16,040 --> 00:40:19,200 ще направиш следното... Извинете. 475 00:40:19,640 --> 00:40:22,440 Представи си професор Снейп в дрехите на баба ти. 476 00:40:22,640 --> 00:40:24,280 Можеш ли? 477 00:40:24,840 --> 00:40:27,440 Пръчката - готова. 478 00:40:27,760 --> 00:40:31,120 Едно, две, три. 479 00:40:40,520 --> 00:40:42,320 Мисли, Невил. 480 00:40:44,960 --> 00:40:46,920 Ридикулус! 481 00:40:51,280 --> 00:40:53,840 Чудесно, Невил! Невероятно. 482 00:40:54,040 --> 00:40:56,840 Наредете се в колона. 483 00:41:02,800 --> 00:41:04,080 В колона! 484 00:41:04,240 --> 00:41:07,520 Представете си най-страшното нещо 485 00:41:07,720 --> 00:41:10,680 и го превърнете в нещо смешно. 486 00:41:10,880 --> 00:41:12,520 Следващият! Рон! 487 00:41:15,600 --> 00:41:19,000 Концентрирай се. Посрещни страха. Бъди смел! 488 00:41:30,000 --> 00:41:31,480 Пръчката - готова. 489 00:41:32,200 --> 00:41:33,960 Ридикулус! 490 00:41:34,120 --> 00:41:35,400 Да. 491 00:41:36,000 --> 00:41:38,760 Видяхте ли? Отлично! 492 00:41:39,240 --> 00:41:44,840 Превъзходно! Много забавно. Парвати! 493 00:41:46,560 --> 00:41:48,680 Покажи ни какво виждаш. 494 00:41:57,560 --> 00:42:00,840 Запази самообладание. Спокойно. 495 00:42:01,000 --> 00:42:02,880 Ридикулус! 496 00:42:03,880 --> 00:42:05,760 Следващият! Давай, давай! 497 00:42:06,800 --> 00:42:08,560 Великолепно! 498 00:42:22,000 --> 00:42:24,040 Хайде! 499 00:42:29,640 --> 00:42:31,400 Ридикулус! 500 00:42:39,560 --> 00:42:42,360 Съжалявам за това. Достатъчно. 501 00:42:42,520 --> 00:42:44,440 Съберете си учебниците, 502 00:42:44,600 --> 00:42:47,120 край на днешния урок. 503 00:42:47,280 --> 00:42:50,200 Съжалявам. Вървете. От много глава боли. 504 00:42:52,120 --> 00:42:56,520 И запомнете - ходенето в Хогсмийд е привилегия. 505 00:42:56,800 --> 00:42:59,520 Ако с поведението си излагате училището, 506 00:42:59,680 --> 00:43:02,480 тази привилегия ще ви бъде отнета. 507 00:43:02,920 --> 00:43:06,080 Без подписана бележка не може. 508 00:43:06,240 --> 00:43:07,720 Такива са правилата, Потър. 509 00:43:07,920 --> 00:43:11,000 Всички с бележки - след мен. Останалите - тук. 510 00:43:11,160 --> 00:43:13,560 Мислех, че ако вие я подпишете... 511 00:43:13,720 --> 00:43:16,120 Само родител или настойник може. 512 00:43:16,280 --> 00:43:19,360 Аз не съм такава, не е редно. 513 00:43:21,560 --> 00:43:25,960 Съжалявам, Потър, това е окончателното ми решение. 514 00:43:27,120 --> 00:43:30,240 Няма да стане. Ще се видим после. 515 00:43:43,480 --> 00:43:45,440 Професоре, може ли да ви питам? 516 00:43:45,640 --> 00:43:49,320 Защо те спрях срещу богърта ли? 517 00:43:49,520 --> 00:43:50,880 Очевидно - 518 00:43:51,040 --> 00:43:53,760 предположих, че ще приеме формата на лорд Волдемор. 519 00:43:53,920 --> 00:43:57,280 В началото мислех за Волдемор. 520 00:43:57,480 --> 00:44:00,000 Но после си спомних нощта във влака 521 00:44:00,160 --> 00:44:02,600 и дементора. - Впечатлен съм. 522 00:44:02,760 --> 00:44:05,520 Значи, че най-много се страхуваш от самия страх. 523 00:44:05,680 --> 00:44:07,120 Много мъдро. 524 00:44:07,280 --> 00:44:09,280 Преди да припадна, 525 00:44:09,520 --> 00:44:11,440 чух нещо. 526 00:44:11,960 --> 00:44:13,520 Жена... 527 00:44:13,960 --> 00:44:15,240 Крещеше. 528 00:44:15,440 --> 00:44:18,560 Дементорите изваждат най-лошите ни спомени. 529 00:44:18,760 --> 00:44:21,560 Нашата болка става тяхна сила. 530 00:44:22,360 --> 00:44:24,480 Мисля, че чух майка си 531 00:44:24,640 --> 00:44:26,760 в нощта на убийството й. 532 00:44:28,320 --> 00:44:32,600 Знаеш ли, че те познах още щом те видях. 533 00:44:33,160 --> 00:44:35,880 Не по белега, а по очите. 534 00:44:36,280 --> 00:44:38,360 Очите на майка ти Лили. 535 00:44:39,240 --> 00:44:40,640 Да. 536 00:44:40,960 --> 00:44:43,840 Да, аз я познавах. 537 00:44:46,080 --> 00:44:49,760 Майка ти бе до мен, когато всички ми обърнаха гръб. 538 00:44:49,960 --> 00:44:53,040 Тя бе не само изключителна вълшебница, 539 00:44:53,200 --> 00:44:56,400 но и необикновено мила жена. 540 00:44:56,880 --> 00:44:59,840 Умееше да вижда красотата у хората. 541 00:45:00,000 --> 00:45:05,920 Дори, а може би най-вече, когато те самите не я виждаха у себе си. 542 00:45:07,320 --> 00:45:09,920 Баща ти Джеймс, от друга страна, 543 00:45:10,080 --> 00:45:11,560 определено 544 00:45:12,040 --> 00:45:15,240 имаше талант да създава неприятности. 545 00:45:17,440 --> 00:45:22,720 Талант, който се говори, че е предал и на теб. 546 00:45:26,560 --> 00:45:29,400 Приличаш на тях повече, отколкото предполагаш. 547 00:45:30,200 --> 00:45:33,200 След време ще разбереш колко много. 548 00:45:36,520 --> 00:45:40,720 "Меденото царство" е супер, но не може да бие магазина на "Зонко". 549 00:45:40,920 --> 00:45:43,360 Не можахме да отидем до Къщата на крясъците. 550 00:45:43,520 --> 00:45:47,400 Тя е... - Най-призрачната къща в Британия. 551 00:45:48,720 --> 00:45:50,160 Какво става? 552 00:45:50,320 --> 00:45:52,680 Сигурно Невил пак е забравил паролата. 553 00:45:52,840 --> 00:45:55,160 Ей. - А, ти си тук. 554 00:45:55,320 --> 00:45:59,440 Пуснете ме, моля. Извинете! Аз съм Отговорник! 555 00:46:01,000 --> 00:46:02,600 Назад. 556 00:46:02,760 --> 00:46:05,800 Никой да не влиза в спалнята, преди да бъде претърсена. 557 00:46:05,960 --> 00:46:07,240 Дебелата дама я няма! 558 00:46:09,240 --> 00:46:11,600 Пада й се, пееше ужасно. 559 00:46:11,760 --> 00:46:13,600 Не е смешно, Рон. 560 00:46:15,520 --> 00:46:19,440 Успокойте се. Разделете се. 561 00:46:25,520 --> 00:46:26,520 Тишина. - Направи път. 562 00:46:26,720 --> 00:46:28,600 Директорът е тук. - Чухте го, движение. 563 00:46:28,800 --> 00:46:30,600 Чухте го. Движение! 564 00:46:44,240 --> 00:46:47,000 Г-н Филч, съберете призраците. 565 00:46:47,320 --> 00:46:51,240 Да претърсят всички картини за Дебелата дама. 566 00:46:51,440 --> 00:46:54,400 Няма нужда от призраци, професоре. 567 00:46:55,200 --> 00:46:57,240 Дебелата дама е там. 568 00:46:58,040 --> 00:46:59,960 Внимавайте! По-бавно! 569 00:47:00,520 --> 00:47:03,080 Ей, аз съм Отговорник! 570 00:47:03,240 --> 00:47:05,560 Елате тук! - Продължавайте! 571 00:47:09,000 --> 00:47:11,760 Скъпа Дама, кой ти причини това? 572 00:47:13,600 --> 00:47:18,440 Очи като на дявол има. И душа, мрачна като името му. 573 00:47:19,320 --> 00:47:22,200 Беше той, директоре, за когото всички говорят. 574 00:47:22,360 --> 00:47:24,720 Той е тук в замъка! 575 00:47:24,960 --> 00:47:27,040 Сириус Блек! 576 00:47:27,240 --> 00:47:32,160 Затворете замъка, г-н Филч. Всички вие - в Голямата зала. 577 00:47:59,080 --> 00:48:03,800 Претърсих обсерваторията и соварника. Няма никого. 578 00:48:03,960 --> 00:48:06,440 Благодаря ти. - И третият етаж е чист. 579 00:48:06,600 --> 00:48:08,480 Много добре. - Прегледах подземията. 580 00:48:08,640 --> 00:48:11,200 Няма и следа от Блек в замъка. 581 00:48:11,400 --> 00:48:13,800 Не очаквам да се разхожда наоколо. 582 00:48:15,000 --> 00:48:17,240 Забележително, не смятате ли? 583 00:48:17,400 --> 00:48:19,600 Да влезе сам в "Хогуортс", 584 00:48:19,760 --> 00:48:22,320 без да го усетят. - Забележително, наистина. 585 00:48:22,520 --> 00:48:24,280 Предположения как е успял? 586 00:48:24,480 --> 00:48:27,320 Много. Но всички са невероятни. 587 00:48:27,560 --> 00:48:29,040 Сигурно помните, 588 00:48:29,200 --> 00:48:31,920 че в началото на срока изразих загриженост относно 589 00:48:32,080 --> 00:48:34,080 назначаването ви на професор... 590 00:48:34,240 --> 00:48:38,160 Никой професор не би помогнал на Блек да влезе в замъка. 591 00:48:38,320 --> 00:48:40,640 Убеден съм, че тук е безопасно. 592 00:48:40,800 --> 00:48:44,280 И спокойно ще изпратя учениците по стаите им. 593 00:48:44,440 --> 00:48:46,680 А Потър? Ще бъде ли предупреден? 594 00:48:46,880 --> 00:48:49,400 Може би. Но засега нека спи. 595 00:48:50,240 --> 00:48:54,760 Защото сънищата са изцяло наш свят. 596 00:48:55,040 --> 00:49:01,280 Нека плуват в най-дълбокия океан или да полети над най-високите облаци. 597 00:49:37,080 --> 00:49:40,280 Отворете на страница 394. 598 00:49:49,320 --> 00:49:52,760 Извинете, сър. Къде е професор Лупин? 599 00:49:53,440 --> 00:49:56,720 Това не е твоя работа, Потър. 600 00:49:56,880 --> 00:50:00,600 Достатъчно е да знаете, че вашият професор в момента 601 00:50:00,800 --> 00:50:05,640 не е способен да преподава. Отворете на страница 394. 602 00:50:10,280 --> 00:50:11,880 "Върколаци"? 603 00:50:12,200 --> 00:50:14,840 Още учим червеношапковци и хинкипънкове. 604 00:50:15,080 --> 00:50:18,080 Нощните зверове се учат по-късно. - Тихо. 605 00:50:18,280 --> 00:50:21,320 Ти видя ли я кога влезе? 606 00:50:21,920 --> 00:50:25,280 Кой може да ми каже разликата 607 00:50:25,480 --> 00:50:27,800 между зоомаг и върколак? 608 00:50:28,480 --> 00:50:30,320 Никой? 609 00:50:30,800 --> 00:50:33,600 Какво разочарование. - Моля. 610 00:50:33,800 --> 00:50:36,840 Зоомагът е магьосник, който умее да се превръща в животно. 611 00:50:37,000 --> 00:50:38,480 Върколакът няма избор. 612 00:50:38,880 --> 00:50:40,520 Превръща се на пълнолуние 613 00:50:40,680 --> 00:50:44,400 и не помни какъв е бил. Би убил най-добрия си приятел 614 00:50:44,600 --> 00:50:48,040 и отговаря само на зова на себеподобни. 615 00:50:49,160 --> 00:50:51,800 Благодаря, г-н Малфой. Втори път 616 00:50:51,960 --> 00:50:54,200 говорите без разрешение. 617 00:50:54,360 --> 00:50:56,280 Не можете да се контролирате 618 00:50:56,440 --> 00:50:59,640 или ви доставя удоволствие да сте досадната многознайка? 619 00:50:59,920 --> 00:51:03,200 Тук има право. - Пет точки от Грифиндор - 620 00:51:03,400 --> 00:51:07,800 като лек срещу невежеството ви, а до понеделник сутрин искам 621 00:51:08,000 --> 00:51:11,560 два свитъка пергамент за върколаците 622 00:51:11,720 --> 00:51:14,200 и специално - как ги разпознаваме. - Утре има куидич мач. 623 00:51:15,240 --> 00:51:18,440 Тогава внимавайте много, г-н Потър. 624 00:51:18,640 --> 00:51:22,520 Загубата на някой крайник няма да ви извини. 625 00:51:22,720 --> 00:51:26,320 Страница 394. 626 00:51:28,240 --> 00:51:29,640 Думата "върколак" 627 00:51:30,520 --> 00:51:34,840 произлиза от англосаксонските думи 628 00:51:35,560 --> 00:51:39,800 за "човек" и "вълк". Върколак - "човек-вълк". 629 00:51:40,440 --> 00:51:42,680 Има няколко начина да се стане върколак 630 00:51:42,880 --> 00:51:45,760 ако си умел превъплътител, 631 00:51:46,000 --> 00:51:47,840 ако бъдеш ухапан от върколак... 632 00:52:05,880 --> 00:52:09,360 Давай, Хари! 633 00:54:04,240 --> 00:54:06,960 Аресто моментум! 634 00:54:09,120 --> 00:54:12,120 Малко е блед. - Блед? 635 00:54:12,280 --> 00:54:14,480 Ти какво очакваш? Падна от 30 метра. 636 00:54:14,640 --> 00:54:17,400 Ако те хвърлим от кулата как ще изглеждаш? 637 00:54:17,600 --> 00:54:20,520 Сигурно по-добре, отколкото обичайно. 638 00:54:24,040 --> 00:54:26,880 Как се чувстваш? - А, страхотно. 639 00:54:27,080 --> 00:54:28,960 Добре ни изплаши, приятел. 640 00:54:29,200 --> 00:54:32,560 Какво стана? - Ти падна от метлата си. 641 00:54:32,840 --> 00:54:35,080 Вярно?! Питам за мача. Кой би? 642 00:54:39,320 --> 00:54:40,960 Никой не ти се сърди. 643 00:54:41,160 --> 00:54:44,840 Дементорите не биваше да влизат при нас. 644 00:54:45,040 --> 00:54:47,040 Веднага след като те спаси, Дъмбълдор ги прогони. 645 00:54:47,200 --> 00:54:50,720 Трябва да знаеш и още нещо. 646 00:54:51,240 --> 00:54:57,320 Когато падна, метлата ти малко се удари в Плашещата върба и... 647 00:54:57,800 --> 00:54:59,240 Ето я... 648 00:55:00,440 --> 00:55:02,640 Съжалявам за метлата ти. 649 00:55:02,960 --> 00:55:05,480 Няма ли шанс да се оправи? 650 00:55:05,640 --> 00:55:06,960 Не. 651 00:55:07,120 --> 00:55:10,320 Професоре, защо дементорите ми влияят така силно? 652 00:55:10,720 --> 00:55:13,680 Имам предвид, повече от на другите? - Внимавай сега... 653 00:55:13,840 --> 00:55:16,880 Дементорите са сред най-злите създания на Земята. 654 00:55:17,080 --> 00:55:21,160 Те хищно изпиват добрите ни чувства и спомени, 655 00:55:21,680 --> 00:55:26,080 докато у нас останат само най-лошите ни преживявания. 656 00:55:26,280 --> 00:55:30,320 Ти не си слаб, Хари. 657 00:55:30,480 --> 00:55:34,400 Те ти влияят така, защото миналото ти е изпълнено с ужаси. 658 00:55:34,600 --> 00:55:37,560 Ужаси, каквито съучениците ти не могат да си представят. 659 00:55:38,000 --> 00:55:40,200 Няма от какво да се срамуваш. 660 00:55:40,400 --> 00:55:44,280 Страх ме е, професоре. - Иначе щях да те сметна за глупак. 661 00:55:44,440 --> 00:55:47,800 Трябва да мога да се боря с тях. Научете ме. 662 00:55:47,960 --> 00:55:49,880 Прогонихте дементора във влака. 663 00:55:50,080 --> 00:55:51,760 Беше само един. 664 00:55:52,040 --> 00:55:56,440 Но вие го прогонихте. - Не съм специалист в това, Хари, 665 00:55:56,760 --> 00:56:01,520 но след като дементорите явно изпитват интерес към теб, 666 00:56:01,680 --> 00:56:05,200 може би трябва да те науча. Но след празниците. 667 00:56:05,360 --> 00:56:07,200 Сега трябва да си почина. 668 00:56:31,600 --> 00:56:35,720 Последно повикване. 669 00:56:50,680 --> 00:56:52,600 Пуснете ме, момчета! - Умно, Хари. 670 00:56:52,760 --> 00:56:55,560 Но не достатъчно. - Има по-добър начин. 671 00:56:55,720 --> 00:56:58,440 Опитвам се да отида в Хогсмийд! - Знаем. 672 00:56:58,600 --> 00:56:59,760 Ще стигнеш. 673 00:56:59,920 --> 00:57:02,520 Ще ти покажем по-бърз начин. - Ако мирнеш. 674 00:57:02,680 --> 00:57:06,120 Наздраве. - Пуснете ме! Престанете! 675 00:57:06,720 --> 00:57:09,200 Хари. - Ела да играеш с големите. 676 00:57:10,560 --> 00:57:12,600 Какво правите?! 677 00:57:12,840 --> 00:57:15,560 Какъв е този боклук? - "Боклук", вика? 678 00:57:15,720 --> 00:57:18,920 Това е тайната на нашия успех. - С мъка на сърце ти я даваме... 679 00:57:19,080 --> 00:57:21,880 Но решихме, че ти имаш по-голяма нужда. 680 00:57:22,040 --> 00:57:23,720 Джордж, ако обичаш. 681 00:57:23,880 --> 00:57:27,040 Кълна се, че не съм намислил нищо добро. 682 00:57:30,520 --> 00:57:33,960 Господата Лун, Опаш, Лап и Рог 683 00:57:34,360 --> 00:57:37,200 с гордост ви представят Хитроумната карта." 684 00:57:37,440 --> 00:57:39,600 Дължим им много. 685 00:57:43,000 --> 00:57:46,680 Чакайте, това е "Хогуортс"! А това... 686 00:57:46,840 --> 00:57:49,200 Не! Наистина ли... - Дъмбълдор. 687 00:57:49,360 --> 00:57:50,640 В кабинета си - Обикаля. 688 00:57:50,800 --> 00:57:52,680 Както винаги. 689 00:57:52,880 --> 00:57:54,640 И картата показва... - Всички. 690 00:57:54,840 --> 00:57:56,760 Къде са. - Какво правят. 691 00:57:56,920 --> 00:57:58,000 Във всеки момент. - Всеки ден. 692 00:57:58,160 --> 00:58:01,040 Жестоко! Откъде е? - Свихме я от килера на Филч. 693 00:58:01,200 --> 00:58:03,840 Първата година. - Има седем тайни тунела 694 00:58:04,000 --> 00:58:06,560 от замъка. - Препоръчваме този. 695 00:58:06,720 --> 00:58:09,760 Излиза в мазето на "Меденото царство". 696 00:58:09,920 --> 00:58:11,680 Но бързай. Филч идва насам. 697 00:58:11,840 --> 00:58:15,120 И не забравяй - щом приключиш, докосваш я и казваш 698 00:58:15,280 --> 00:58:19,440 "Пакост извършена." Иначе всеки може да я види. 699 00:58:53,320 --> 00:58:55,440 Колко искаш? 700 00:59:02,440 --> 00:59:04,280 Много вкусно. 701 00:59:11,960 --> 00:59:15,880 Най-призрачната къща в Британия. Казах ли ти вече? 702 00:59:16,040 --> 00:59:17,640 Два пъти. 703 00:59:18,320 --> 00:59:20,560 Искаш ли да се приближим малко? 704 00:59:20,760 --> 00:59:22,400 До Къщата на крясъците? 705 00:59:22,680 --> 00:59:25,440 Добре съм си така. 706 00:59:25,600 --> 00:59:27,360 Виж ти кой бил тук! 707 00:59:27,720 --> 00:59:29,920 Къща ли ще си купувате двамата? 708 00:59:30,120 --> 00:59:34,240 Малко е големичка за теб, Уизли. У вас нали спите в една стая? 709 00:59:34,440 --> 00:59:37,520 Затваряй си устата, Малфой. - Доста неучтиво. 710 00:59:37,800 --> 00:59:42,720 Време е да научим Уизлестия как да уважава по-големите от него. 711 00:59:42,920 --> 00:59:46,200 Явно нямаш предвид себе си. - Не ми говори, 712 00:59:46,360 --> 00:59:48,280 жалък мътнород! 713 00:59:52,320 --> 00:59:53,800 Кой е това? 714 00:59:59,760 --> 01:00:02,040 Не стойте! Направете нещо! - Какво? 715 01:00:21,040 --> 01:00:23,240 Ските ли си изгуби, Малфой? 716 01:00:27,040 --> 01:00:28,400 Махни се! 717 01:00:28,560 --> 01:00:30,120 Давай! 718 01:00:30,560 --> 01:00:33,440 Малфой! Чакай! 719 01:00:37,040 --> 01:00:38,920 Хари! 720 01:00:39,080 --> 01:00:42,960 Въобще не беше смешно, Хари. 721 01:00:44,080 --> 01:00:47,200 Гадняри! Да не ми кажат за тая карта. 722 01:00:47,400 --> 01:00:50,680 Хари няма да я използва, ще я предаде на проф. Макгонагъл. 723 01:00:50,920 --> 01:00:54,720 Нали? - Да бе, заедно с Мантията-невидимка. 724 01:00:54,880 --> 01:00:57,280 Вижте - Мадам Розмерта. 725 01:00:57,480 --> 01:00:59,680 Рон я харесва. - Не е вярно! 726 01:00:59,840 --> 01:01:01,640 Проф. Макгонагъл. - Корнелиус. 727 01:01:01,800 --> 01:01:03,120 Позволете, г-н министър... 728 01:01:03,320 --> 01:01:05,080 Извинявам се за това. 729 01:01:05,280 --> 01:01:08,080 Розмерта, надявам се, че бизнесът върви. 730 01:01:08,280 --> 01:01:08,600 Щеше да върви, ако министерството не изпращаше през вечер