1 00:01:01,447 --> 00:01:05,645 "В зенита на славата си Римската империя бе обширна... 2 00:01:05,727 --> 00:01:10,198 простирайки се от африканските пустини до границите на северна Англия. 3 00:01:10,287 --> 00:01:13,723 Повече от четвърт от населението в целия свят живееше и умираше... 4 00:01:13,807 --> 00:01:17,083 под владичеството на цезарите. 5 00:01:18,167 --> 00:01:19,805 През зимата на 1 80-та г. сл. н. е... 6 00:01:19,887 --> 00:01:22,082 1 2- годишната кампания на имп. Марк Аврелий... 7 00:01:22,167 --> 00:01:25,523 срещу варварските племена в Германия наближаваше края си. 8 00:01:25,607 --> 00:01:29,600 Едно-единствено последно препятст- вие стоеше пред победата на Рим... 9 00:01:29,687 --> 00:01:33,999 и надеждата за мир из цялата империя." 10 00:02:32,727 --> 00:02:36,720 "Г е р м а н и я" 11 00:03:09,447 --> 00:03:12,245 - Г-не. - Генерале. 12 00:03:21,607 --> 00:03:23,120 Г-не. 13 00:03:37,687 --> 00:03:39,245 Мършави и гладни. 14 00:03:42,247 --> 00:03:45,045 - Все още нищо? - Нищичко. 15 00:03:45,127 --> 00:03:47,880 - Колко време вече го няма? - Близо два часа. 16 00:03:50,727 --> 00:03:53,639 - Ще се бият ли те, г-не? - Скоро ще узнаем. 17 00:03:53,727 --> 00:03:56,241 Редник, наредих ти да преместиш тези катапулти напред. 18 00:03:56,327 --> 00:03:58,761 - Извън обсега са. - Обсега е наред. 19 00:03:59,807 --> 00:04:03,083 - Опасността за кавалерията... - Е приемлива. Да? 20 00:04:12,847 --> 00:04:13,962 Те казват не. 21 00:04:23,047 --> 00:04:25,038 Спокойно! Спокойно! 22 00:04:38,607 --> 00:04:40,598 Хората би трябвало да разберат, когато ги покоряват. 23 00:04:51,247 --> 00:04:53,681 Ти би ли разбрал, Квинте? 24 00:04:53,767 --> 00:04:54,995 А аз? 25 00:05:10,967 --> 00:05:13,242 - Сила и чест. - Сила и чест. 26 00:05:19,167 --> 00:05:21,965 Като дам знак, смажете ги. 27 00:05:43,847 --> 00:05:45,326 Зареди катапултите. 28 00:05:46,367 --> 00:05:47,959 Пехотата, строй се за настъпление. 29 00:05:49,447 --> 00:05:51,722 - Стрелците, готови. - Стрелци! 30 00:05:51,807 --> 00:05:53,559 - Стрела на тетивата! - Стрела на тетивата! 31 00:06:16,287 --> 00:06:17,606 Fratres! 32 00:06:17,687 --> 00:06:19,439 Максиме! 33 00:06:20,607 --> 00:06:24,520 След три седмици ще си прибирам реколтата. 34 00:06:24,607 --> 00:06:28,885 Представи си къде ще бъдеш и то ще се сбъдне. 35 00:06:29,807 --> 00:06:33,004 Не разваляйте строя. Стойте при мен. 36 00:06:33,087 --> 00:06:35,647 Ако се окажете сами... 37 00:06:35,727 --> 00:06:38,287 яздейки из зелени поля, с лице обляно от слънчева светлина... 38 00:06:39,807 --> 00:06:42,560 не се безпокойте. 39 00:06:42,647 --> 00:06:46,162 Защото това значи, че сте в Ели- сейските полета и сте вече мъртви. 40 00:06:48,367 --> 00:06:49,959 Братя... 41 00:06:51,127 --> 00:06:53,846 това, което правим приживе... 42 00:06:53,927 --> 00:06:55,804 отеква във вечността. 43 00:07:03,407 --> 00:07:04,635 Дърпай! 44 00:07:12,167 --> 00:07:14,920 Дърпай! Дърпай! 45 00:07:19,687 --> 00:07:21,643 Катапултите са в бойна готовност, г-не! 46 00:07:32,087 --> 00:07:34,317 Стрелци, пали! 47 00:07:34,407 --> 00:07:36,921 - Пали! - Пали! 48 00:07:42,367 --> 00:07:45,006 Стрелци, обтегни! 49 00:07:47,647 --> 00:07:48,921 Пускай! 50 00:07:51,047 --> 00:07:52,275 Пускай! 51 00:08:17,567 --> 00:08:19,478 Сега, мъже, готови! 52 00:08:25,287 --> 00:08:27,084 Не разваляй строя! 53 00:08:32,527 --> 00:08:35,041 Обтегни! Пускай! 54 00:08:35,127 --> 00:08:37,163 Пускай! Пускай! 55 00:08:37,247 --> 00:08:38,646 Зареди! 56 00:08:43,487 --> 00:08:45,364 Не разваляй строя! 57 00:08:45,447 --> 00:08:47,642 Обтегни! Пускай! 58 00:08:50,207 --> 00:08:51,879 Не се отделяй от мен! 59 00:08:57,007 --> 00:08:59,157 Не се отделяй от мен! 60 00:09:25,807 --> 00:09:28,605 Roma victor! 61 00:11:55,487 --> 00:11:57,398 Roma victor! 62 00:12:37,287 --> 00:12:39,164 Мислиш ли, че той действително умира? 63 00:12:41,247 --> 00:12:43,158 Той умира от десет години. 64 00:12:44,527 --> 00:12:47,405 Ако наистина не умираше не би ни повикал. 65 00:12:47,487 --> 00:12:49,398 А може просто да му липсваме. 66 00:12:49,487 --> 00:12:52,126 Ами сенаторите? Тях не би ги повикал, ако... 67 00:12:52,207 --> 00:12:53,242 Мир, Комоде!. 68 00:12:53,327 --> 00:12:56,205 От две седмици пътуваме и ме боли главата от непрестанните ти интриги. 69 00:13:03,607 --> 00:13:05,563 Той вече е взел решение. 70 00:13:05,647 --> 00:13:07,956 И ще го обяви. 71 00:13:11,007 --> 00:13:12,838 Мен ще ме избере. 72 00:13:15,487 --> 00:13:18,206 Първата ми работа... 73 00:13:18,287 --> 00:13:19,640 когато-- 74 00:13:21,847 --> 00:13:25,317 е да го почета с игри достойни за Негово Величество. 75 00:13:25,407 --> 00:13:29,719 За сега моята първа работа е да взема една гореща баня. 76 00:13:31,327 --> 00:13:32,999 Ваше височество? 77 00:13:36,367 --> 00:13:38,119 Изглежда, че почти пристигнахме, г-не. 78 00:13:44,607 --> 00:13:46,438 - Господарю. - Къде е императорът? 79 00:13:46,527 --> 00:13:49,519 На фронта е, господарю. Вече деветнайсет дни. 80 00:13:49,607 --> 00:13:52,246 Ранените все още пристигат. 81 00:13:52,327 --> 00:13:54,158 Коня ми. 82 00:13:54,247 --> 00:13:56,124 Господарю. 83 00:13:58,607 --> 00:13:59,562 Целувка? 84 00:14:34,527 --> 00:14:37,883 Отново доказа храбростта си, Максиме. 85 00:14:40,087 --> 00:14:42,681 Да се надяваме, че ще е за последен път. 86 00:14:42,767 --> 00:14:45,281 Няма вече с кого да се бием. 87 00:14:45,367 --> 00:14:47,881 Винаги ще се намери някой, с когото да се бием. 88 00:14:47,967 --> 00:14:50,765 Как да възнаградя най-добрия Римски генерал? 89 00:14:55,687 --> 00:14:56,915 Пусни ме да си ида у дома. 90 00:14:58,527 --> 00:15:01,087 А. У дома. 91 00:15:18,927 --> 00:15:20,565 Отдават ти чест, Цезаре. 92 00:15:20,647 --> 00:15:23,605 За теб е, Максиме. На теб ти отдават чест. 93 00:15:45,367 --> 00:15:47,961 Пропуснах ли я? Пропуснах ли битката? 94 00:15:49,527 --> 00:15:51,358 Пропусна войната. 95 00:15:51,447 --> 00:15:53,563 Татко, поздравления. 96 00:15:53,647 --> 00:15:55,797 Ще принеса в жертва сто бика, в чест на победата ти. 97 00:15:55,887 --> 00:15:57,798 Задръж си биковете. 98 00:15:57,887 --> 00:15:59,957 Почети Максим. Той спечели битката. 99 00:16:00,847 --> 00:16:02,917 - Генерале. - Ваше височество. 100 00:16:03,927 --> 00:16:07,397 Рим те приветства, а аз те прегръщам като роден брат. 101 00:16:07,487 --> 00:16:09,318 Прекалено много време измина, стари приятелю. 102 00:16:09,407 --> 00:16:11,398 - Ваше Височество. - Заповядай, Татко. 103 00:16:11,487 --> 00:16:13,717 Хвани се за ръката ми. 104 00:16:14,847 --> 00:16:17,645 Мисля, че е време да се оттегля.. 105 00:16:31,767 --> 00:16:35,077 Дотук беше славата на Рим. 106 00:16:55,007 --> 00:16:56,565 Великолепна битка. 107 00:17:19,367 --> 00:17:21,244 - Генерале. - Още ли си жив? 108 00:17:21,327 --> 00:17:24,205 - Още съм жив. - Очевидно бог има чувство за хумор. 109 00:17:24,287 --> 00:17:26,847 - Боговете очевидно те обичат.. - Валерий. 110 00:17:26,927 --> 00:17:29,361 Обратно в казармата, Генерале? Или към Рим? 111 00:17:29,447 --> 00:17:32,439 Към дома. Жена ми, сина, реколтата. 112 00:17:33,247 --> 00:17:36,444 Максим, земеделеца. Все ми е трудно да си го представя. 113 00:17:36,527 --> 00:17:40,042 Знаеш ли, кал се чисти по-лесно от кръв. 114 00:17:40,127 --> 00:17:42,163 - Ето го и него. - Ваше Височество. 115 00:17:42,247 --> 00:17:44,044 Сенатор Гай, Сенатор Фалкон. 116 00:17:44,127 --> 00:17:47,403 Внимавай с Гай. Като ти ги заговори едни такива медени... 117 00:17:47,487 --> 00:17:50,126 че ще се събудиш един ден и само "Република" има да повтаряш. 118 00:17:50,207 --> 00:17:53,165 А защо не? Рим бе основан като република. 119 00:17:53,247 --> 00:17:55,966 Да, а в една република сената притежава властта. 120 00:17:56,047 --> 00:17:58,356 Но естествено Сенатор Гай изобщо не е и помислял за това. 121 00:17:58,447 --> 00:18:01,007 Ти на какво мнение си, Генерале? Император или сенат? 122 00:18:01,087 --> 00:18:03,203 Предимството на военната служба е, че човек може... 123 00:18:03,287 --> 00:18:06,120 да гледа врага право в очите, Сенаторе. 124 00:18:06,207 --> 00:18:10,041 Е, с една армия зад теб, ти можеш далеч да стигнеш в политиката. 125 00:18:10,127 --> 00:18:12,880 Предупредих ви. А сега ще ви спася. Сенатори. 126 00:18:22,287 --> 00:18:24,482 Максим. 127 00:18:24,567 --> 00:18:26,922 Ще ми трябват добри мъже като теб.. 128 00:18:29,167 --> 00:18:31,681 Как мога да Ви бъда полезен, Ваше Височество? 129 00:18:31,767 --> 00:18:34,520 Ти си човек, който умее да командва. 130 00:18:34,607 --> 00:18:37,917 Човек издава заповеди, подчиняват им се и битката е спечелена. 131 00:18:38,007 --> 00:18:42,398 Тези сенатори обаче само сплетничат, карат се, ласкаят и заблуждават. 132 00:18:42,487 --> 00:18:45,843 Максиме, приятелю, ние трябва да спасим Рим от политиците. 133 00:18:45,927 --> 00:18:49,363 Мога ли да разчитам на теб, когато настъпи подходящия момент? 134 00:18:54,807 --> 00:18:58,004 Ваше Височество, когато баща Ви ме освободи, смятам да се завърна у дома. 135 00:18:58,087 --> 00:19:02,046 У дома? Е, никой не е заслужил това повече от теб. 136 00:19:02,127 --> 00:19:06,006 Но не свиквай с удобствата. Не след дълго мога и да те извикам. 137 00:19:07,647 --> 00:19:10,639 Люсила е тук. Знаеше ли? 138 00:19:10,727 --> 00:19:12,558 Тя не те е забравила. 139 00:19:13,687 --> 00:19:15,723 А сега ти си великият мъж. 140 00:19:27,447 --> 00:19:30,166 Ако само се беше родила мъж. 141 00:19:31,167 --> 00:19:33,078 Какъв цезар само щеше да станеш! 142 00:19:35,007 --> 00:19:36,406 Татко. 143 00:19:42,047 --> 00:19:43,958 Щеше да бъдеш силна. 144 00:19:44,047 --> 00:19:47,005 Чудя се обаче дали щеше да бъдеш справедлива? 145 00:19:47,087 --> 00:19:49,601 Щях да бъда такава каквато ти ме възпиташе. 146 00:19:52,207 --> 00:19:53,925 Как беше пътуването? 147 00:19:54,007 --> 00:19:58,000 Дълго. Некомфортно. Защо съм тук? 148 00:19:58,087 --> 00:20:00,521 Имам нужда от твоята помощ. По отношение на брат ти. 149 00:20:00,607 --> 00:20:02,643 Разбира се. 150 00:20:02,727 --> 00:20:04,558 Той те обича. Винаги те е обичал. 151 00:20:05,727 --> 00:20:07,126 И... 152 00:20:08,647 --> 00:20:11,957 сега той ще има нужда от теб повече от всякога. 153 00:20:16,487 --> 00:20:18,284 Стига с тази политика. 154 00:20:18,367 --> 00:20:21,882 Да си представим, че уж ти си любяща дъщеря... 155 00:20:21,967 --> 00:20:24,561 а аз добър баща. 156 00:20:29,607 --> 00:20:33,043 Приятна илюзия, нали? 157 00:20:44,727 --> 00:20:46,126 Добро утро. 158 00:20:58,807 --> 00:21:01,002 Имам нужда от три коня. 159 00:21:10,567 --> 00:21:12,797 Две! Три! 160 00:21:12,887 --> 00:21:14,718 Четири! 161 00:21:14,807 --> 00:21:17,367 Едно! Две! 162 00:21:32,407 --> 00:21:34,284 Викал си ме, Цезаре? 163 00:21:38,727 --> 00:21:42,640 - Цезаре? - Кажи ми отново, Максиме. 164 00:21:42,727 --> 00:21:45,480 Защо сме тук? 165 00:21:45,567 --> 00:21:48,365 За славата на империята, господарю. 166 00:21:48,447 --> 00:21:49,846 А, да. 167 00:21:51,367 --> 00:21:53,198 Да, спомних си. 168 00:21:56,167 --> 00:21:58,442 Видя ли тази карта, Максиме? 169 00:21:58,527 --> 00:22:01,519 Това е света, който аз създадох. 170 00:22:02,527 --> 00:22:04,757 От 25 години... 171 00:22:04,847 --> 00:22:09,443 покорявам, проливам кръв, разширявам империята. 172 00:22:09,527 --> 00:22:13,281 Откакто станах Цезар, съм преживял само четири години без война. 173 00:22:13,367 --> 00:22:15,562 Четири мирни години от 20. 174 00:22:15,647 --> 00:22:17,524 И за какво? 175 00:22:24,567 --> 00:22:28,003 Аз донесох меча. Нищо повече. 176 00:22:29,247 --> 00:22:30,600 Цезаре, твоя живот-- 177 00:22:30,687 --> 00:22:33,645 Моля те. Моля те, не се обръщай към мен така. 178 00:22:33,727 --> 00:22:36,366 Ела. Моля те. 179 00:22:36,447 --> 00:22:38,563 Ела, седни. 180 00:22:38,647 --> 00:22:41,844 Хайде да си поговорим двамата с теб сега-- 181 00:22:41,927 --> 00:22:43,963 простичко, по мъжки . 182 00:22:45,607 --> 00:22:49,122 Максиме, говори. 183 00:22:52,687 --> 00:22:55,360 Пет хиляди от войниците ми са навън, в замръзващата кал. 184 00:22:55,447 --> 00:22:57,756 Три хиляди от тях са разкървавени и ранени. 185 00:22:57,847 --> 00:22:59,838 Две хиляди никога не ще си тръгнат оттук. 186 00:22:59,927 --> 00:23:02,236 Аз не вярвам, че те се биха и умряха за нищо. 187 00:23:02,327 --> 00:23:04,158 А в какво вярваш? 188 00:23:04,247 --> 00:23:07,364 Те се бориха за теб и за Рим. 189 00:23:07,447 --> 00:23:09,199 А какво е Рим? 190 00:23:11,247 --> 00:23:13,556 Аз съм видял доста от останалия свят. 191 00:23:13,647 --> 00:23:17,435 Той е брутален, жесток и тъмен. Рим е светлината. 192 00:23:17,527 --> 00:23:19,438 И въпреки това, ти никога не си бил там. 193 00:23:19,527 --> 00:23:21,836 Не си видял в какво се е превърнал той. 194 00:23:21,927 --> 00:23:24,839 Аз умирам, Максиме. 195 00:23:24,927 --> 00:23:26,758 Когато човек види края си... 196 00:23:26,847 --> 00:23:30,237 той иска да се знае, че животът му е имал смисъл. 197 00:23:30,327 --> 00:23:33,763 Как светът ще произнася името ми през бъдните години? 198 00:23:33,847 --> 00:23:36,077 Аз ще бъда известен като философ? 199 00:23:36,167 --> 00:23:37,566 Като войн? 200 00:23:37,647 --> 00:23:39,000 Като тиранин? 201 00:23:40,687 --> 00:23:45,124 Или аз ще бъда императорът, който възвърна на Рим истинската му същност. 202 00:23:46,167 --> 00:23:48,158 Ведъж имаше една мечта, наречена Рим. 203 00:23:48,247 --> 00:23:51,159 Човек можеше само да я прошепне. 204 00:23:51,247 --> 00:23:54,125 Нещо повече от това, и тя щеше да изчезне... 205 00:23:54,207 --> 00:23:56,277 толкова беше крехка. 206 00:23:56,367 --> 00:23:59,916 И се боя, че тя няма да преживее зимата. 207 00:24:01,367 --> 00:24:03,562 Максиме... 208 00:24:03,647 --> 00:24:06,445 нека сега да прошепнем... 209 00:24:06,527 --> 00:24:08,677 заедно, ти и аз. 210 00:24:08,767 --> 00:24:10,359 Ти имаш син. 211 00:24:11,407 --> 00:24:13,079 Разкажи ми за домът си. 212 00:24:19,767 --> 00:24:24,443 Домът ми се намира в хълмовете над Трухило. Много е скромен. 213 00:24:25,887 --> 00:24:28,720 Розови камъни, нагрети от слънцето. 214 00:24:28,807 --> 00:24:32,641 Градина, която ухае на билки през деня... 215 00:24:32,727 --> 00:24:34,558 и на жасмин вечер. 216 00:24:36,087 --> 00:24:38,965 Зад портата расте една огромна топола. 217 00:24:39,047 --> 00:24:41,766 Смокини, ябълки, круши. 218 00:24:41,847 --> 00:24:45,157 А почвата, Марк-- черна. Черна като косата на жена ми. 219 00:24:46,527 --> 00:24:48,677 Лозя по южните склонове, маслини по северните. 220 00:24:48,767 --> 00:24:52,476 Диви кончета играят близо до дома ми. Закачат сина ми. Той иска да е кон. 221 00:24:52,567 --> 00:24:57,357 - Помниш ли кога последно си беше у вас? - Две години, 264 дни и тази сутрин. 222 00:24:58,807 --> 00:25:01,082 Завиждам ти, Максиме. 223 00:25:01,167 --> 00:25:04,716 Хубав дом. Заслужава си човек да се бие за него. 224 00:25:07,927 --> 00:25:10,487 Има още едно задължение... 225 00:25:10,567 --> 00:25:13,718 което искам да изпълниш преди да си отидеш у дома. 226 00:25:15,007 --> 00:25:17,157 Какво ще заповядаш да направя, Цезаре? 227 00:25:17,247 --> 00:25:20,557 Искам да станеш закрилник на Рим след смъртта ми. 228 00:25:21,847 --> 00:25:24,725 Ще ти дам властта с една- единствена цел-- 229 00:25:24,807 --> 00:25:28,880 Да върнеш властта обратно на Римския народ... 230 00:25:28,967 --> 00:25:32,004 и да сложиш край на корупцията, която го осакати. 231 00:25:37,847 --> 00:25:41,123 Ще приемеш ли великата чест, която ти предлагам? 232 00:25:42,807 --> 00:25:44,684 От цялото си сърце, не. 233 00:25:46,967 --> 00:25:49,117 Максиме... 234 00:25:49,207 --> 00:25:52,005 точно за това ти трябва да си този. 235 00:25:52,087 --> 00:25:53,918 Но сигурен съм, че един префект, един сенатор... 236 00:25:54,007 --> 00:25:56,726 някой, който познава града, разбира неговата политика. 237 00:25:56,807 --> 00:25:59,685 Но ти не си корумпиран от политиката му. 238 00:26:04,527 --> 00:26:08,566 - Ами Комод? - Комод не е морален човек. 239 00:26:08,647 --> 00:26:10,797 Ти знаеш това още от младини. 240 00:26:10,887 --> 00:26:13,355 Комод не може да управлява. 241 00:26:13,447 --> 00:26:15,597 Той не трябва да управлява. 242 00:26:16,927 --> 00:26:19,521 Ти си синът, който трябваше да ми се роди. 243 00:26:22,327 --> 00:26:25,444 Комод ще приеме решението ми. 244 00:26:27,287 --> 00:26:31,758 Той знае, че ти се ползваш на доверието на армията. 245 00:26:36,487 --> 00:26:38,159 Имам нужда от малко време, господарю. 246 00:26:38,247 --> 00:26:39,646 Да. 247 00:26:39,727 --> 00:26:44,005 До залез слънце, надявам се да си се съгласил. 248 00:26:44,087 --> 00:26:46,521 А сега прегърни ме като роден син. 249 00:26:49,527 --> 00:26:52,121 И донеси на стареца още едно одеяло. 250 00:27:07,527 --> 00:27:09,518 - Ти си любимеца на баща ми сега. - Господарке. 251 00:27:10,407 --> 00:27:14,036 - Не винаги беше така. - Много неща се променят. 252 00:27:14,127 --> 00:27:16,846 Много неща. Но не всичко. 253 00:27:19,447 --> 00:27:21,358 Максиме, стой. 254 00:27:24,567 --> 00:27:26,478 Нека да видя лицето ти. 255 00:27:28,887 --> 00:27:31,276 - Изглеждаш разстроен. - Загубих много хора. 256 00:27:32,407 --> 00:27:35,399 Какво искаше баща ми от теб? 257 00:27:35,487 --> 00:27:38,524 Да ми пожелае всичко хубаво преди да си тръгна за в къщи. 258 00:27:38,607 --> 00:27:40,563 Лъжеш. 259 00:27:40,647 --> 00:27:44,003 Винаги познавам, когато лъжеш, защото никога не си умеел да лъжеш. 260 00:27:44,087 --> 00:27:46,476 - Аз не успях да свикна с това като теб. - Така е. 261 00:27:46,567 --> 00:27:49,035 Но пък и никога не ти се е налагало. 262 00:27:49,127 --> 00:27:51,721 Животът на войника е по-прост. 263 00:27:53,487 --> 00:27:55,603 Или ти мислиш, че аз съм безсърдечна. 264 00:27:56,647 --> 00:27:59,286 Мисля, че имаш талант за оцеляване. 265 00:28:05,007 --> 00:28:06,520 Максиме, стой. 266 00:28:07,967 --> 00:28:10,765 Нима е толкова ужасно, че отново се срещаме? 267 00:28:10,847 --> 00:28:14,396 Не. Уморен съм от битката. 268 00:28:14,487 --> 00:28:17,160 Боли те да видиш баща ми толкова слаб. 269 00:28:20,167 --> 00:28:23,682 Комод очаква, че баща ми ще обяви наследника си в скоро време. 270 00:28:25,527 --> 00:28:28,803 Ще служиш ли на брат ми, така както служи на баща ми? 271 00:28:30,847 --> 00:28:32,917 Аз винаги ще служа на Рим. 272 00:28:34,687 --> 00:28:36,518 Знаеш ли... 273 00:28:36,607 --> 00:28:38,996 аз все още не забравям да те спомена в молитвите си. 274 00:28:40,007 --> 00:28:42,760 О, да. Аз се моля. 275 00:28:47,167 --> 00:28:49,965 С тъга научих за смъртта на съпруга ти. Скърбих за него. 276 00:28:52,127 --> 00:28:54,846 - Благодаря. - И разбрах, че имаш син. 277 00:28:56,447 --> 00:28:59,086 Да. Луций. 278 00:29:00,127 --> 00:29:01,958 Вече е почти на осем години. 279 00:29:02,047 --> 00:29:04,197 И моят син е почти на осем години. 280 00:29:07,007 --> 00:29:09,077 Благодаря ти за молитвите. 281 00:29:16,647 --> 00:29:19,081 Деди мои, моля Ви за съвет. 282 00:29:20,407 --> 00:29:23,797 Света Майко, извести ме за волята божия за бъдещето ми. 283 00:29:24,807 --> 00:29:28,436 Свети Отчи, бди над жена ми и сина ми с изваден меч. 284 00:29:30,127 --> 00:29:32,846 Кажи им, че аз живея само за да ги прегърна отново. 285 00:29:33,887 --> 00:29:36,162 Дeди мoи, aз ви пoчитaм... 286 00:29:37,207 --> 00:29:40,005 и ще се старая да живея с достойнство, както Вие ме учихте. 287 00:30:02,287 --> 00:30:03,322 Цицероне. 288 00:30:07,487 --> 00:30:08,363 Г-не? 289 00:30:12,407 --> 00:30:15,001 Нима понякога не ти е трудно да изпълняваш задълженията си? 290 00:30:18,247 --> 00:30:21,364 Понякога правя каквото си искам. 291 00:30:21,447 --> 00:30:24,120 През останалото време правя каквото се налага. 292 00:30:26,807 --> 00:30:29,605 Може и да не успеем да се завърнем у дома. 293 00:30:58,007 --> 00:31:01,044 Готов ли си да изпълниш дълга си в името на Рим? 294 00:31:03,727 --> 00:31:04,842 Да, татко. 295 00:31:06,167 --> 00:31:07,998 Ти няма да бъдеш император. 296 00:31:11,207 --> 00:31:13,516 Кой по-мъдър и стар човек ще заеме мястото ми? 297 00:31:13,607 --> 00:31:16,758 Поверявам властта си на Максим... 298 00:31:16,847 --> 00:31:18,997 да я съхранява... 299 00:31:19,087 --> 00:31:23,444 докато сената още веднъж е готов да управлява. 300 00:31:23,527 --> 00:31:28,123 Рим отново ще бъде република. 301 00:31:29,367 --> 00:31:31,403 - Максим. - Да. 302 00:31:37,567 --> 00:31:39,558 Разочарован си от решението ми. 303 00:31:43,247 --> 00:31:45,238 Веднъж ти ми писа... 304 00:31:47,007 --> 00:31:49,396 и изброи четирите основни добродетели. 305 00:31:50,767 --> 00:31:53,804 Мъдрост, справедливост... 306 00:31:53,887 --> 00:31:55,400 храброст... 307 00:31:55,487 --> 00:31:57,079 и въздържание. 308 00:31:59,487 --> 00:32:02,160 Още докато ги четях, аз разбрах, че не притежавам нито една от тях. 309 00:32:03,367 --> 00:32:05,835 Но аз имам други добродетели, татко. 310 00:32:06,847 --> 00:32:08,246 Амбиция. 311 00:32:09,407 --> 00:32:12,285 И тя може да бъде добродетел, когато ни кара да преуспяваме. 312 00:32:13,567 --> 00:32:16,764 Находчивост. Смелост. 313 00:32:16,847 --> 00:32:19,884 Може би не на бойното поле, обаче... 314 00:32:19,967 --> 00:32:23,118 съществуват много други видове смелост. 315 00:32:23,207 --> 00:32:26,324 Преданост към рода ми... 316 00:32:26,407 --> 00:32:28,841 и към теб. 317 00:32:30,047 --> 00:32:32,561 Но ти не спомена никоя от добродетелите, които аз притежавам. 318 00:32:34,807 --> 00:32:37,605 Дори и тогава, ти сякаш не искаше да ти бъда син. 319 00:32:40,167 --> 00:32:42,761 Преувеличаваш. 320 00:32:42,847 --> 00:32:46,283 Взирах се в лицата на боговете... 321 00:32:46,367 --> 00:32:50,918 дано ми подскажат как да ти угодя, как да се гордееш с мен. 322 00:32:51,007 --> 00:32:53,237 Една добра дума... 323 00:32:53,327 --> 00:32:55,557 една яка прегръдка... 324 00:32:55,647 --> 00:32:59,162 да ме притиснеш до сърцето си, силно... 325 00:33:00,367 --> 00:33:03,165 щяха да топлят сърцето ми като слънце, за хиляда години. 326 00:33:06,207 --> 00:33:09,279 Какво толкова ненавиждаш у мен? 327 00:33:11,087 --> 00:33:13,237 Единственото, което винаги съм искал... 328 00:33:13,327 --> 00:33:17,639 е твоето уважение, Цезаре. 329 00:33:18,687 --> 00:33:21,155 - Татко. - Комоде. 330 00:33:25,327 --> 00:33:28,285 Недостатъците ти като син... 331 00:33:28,367 --> 00:33:31,484 означават, че аз съм лош баща. 332 00:33:41,767 --> 00:33:43,166 Ела. 333 00:33:46,727 --> 00:33:48,126 Татко. 334 00:34:02,807 --> 00:34:05,799 Щях да избия целия свят... 335 00:34:05,887 --> 00:34:08,481 само за твоята обич! 336 00:34:44,087 --> 00:34:47,045 Максиме, императорът има нужда от теб. Спешно е. 337 00:34:52,607 --> 00:34:56,646 Скърби с мен, братко. Великият ни баща е мъртъв. 338 00:35:22,887 --> 00:35:24,445 Как почина? 339 00:35:25,647 --> 00:35:28,207 Хирурзите казват, че не изпитал болка. 340 00:35:28,287 --> 00:35:30,278 Спрял да диша в съня си. 341 00:35:39,567 --> 00:35:40,920 Татко. 342 00:35:43,327 --> 00:35:45,716 Твоят император те моли за предаността ти. 343 00:35:47,287 --> 00:35:49,642 Вземи ръката ми. 344 00:35:51,447 --> 00:35:53,199 Давам ти я само веднъж. 345 00:36:06,847 --> 00:36:08,200 Квинте. 346 00:36:56,207 --> 00:36:58,402 Аве, Цезар. 347 00:36:58,487 --> 00:37:01,126 Трябва да говоря със сенаторите. Необходим ми е техният съвет. 348 00:37:01,207 --> 00:37:03,641 - Събудете Гай и Фалкон. 349 00:37:03,727 --> 00:37:05,877 - Меч. - Меч. 350 00:37:08,207 --> 00:37:10,960 Максиме, моля те внимавай. Това не беше благоразумно. 351 00:37:11,047 --> 00:37:13,959 Благоразумно? Императорът беше убит. 352 00:37:14,047 --> 00:37:17,119 Императорът почина от естествена смърт. 353 00:37:18,247 --> 00:37:20,124 - Защо си въоръжен, Квинте? - Стража! 354 00:37:23,407 --> 00:37:25,557 Моля те, не се съпротивлявай, Максиме. 355 00:37:26,567 --> 00:37:29,479 Съжалявам. Такава е волята на Цезаря. 356 00:37:29,567 --> 00:37:32,320 Яздете до зазоряване... 357 00:37:32,407 --> 00:37:33,920 и тогава го екзекутирайте. 358 00:37:34,007 --> 00:37:36,316 Квинте, погледни ме. Погледни ме! 359 00:37:36,407 --> 00:37:39,365 Обещай ми, че ще се грижиш за семейството ми. 360 00:37:40,807 --> 00:37:43,002 Семейството ти ще те посрещне в отвъдното. 361 00:38:07,327 --> 00:38:08,726 На колене. 362 00:38:11,927 --> 00:38:14,122 Свeти oтчe, Зaкриляй жeнa ми и cинa ми. 363 00:38:14,207 --> 00:38:16,675 Кaжи им, чe aз живeя caмo зa дa ги прeгърнa oтнoвo. 364 00:38:19,127 --> 00:38:21,482 Поне ми дай достойна смърт. 365 00:38:23,367 --> 00:38:24,925 Както подобава на войник. 366 00:38:46,327 --> 00:38:49,000 От скрежа понякога острието лепне. 367 00:39:08,287 --> 00:39:09,322 Преторианецо! 368 00:40:26,287 --> 00:40:31,281 - Пoмниш ли кoгa пocлeднo cи бeшe у вac? - Двe гoдини, 264 дни и тaзи cутрин. 369 00:40:32,687 --> 00:40:36,805 Свeти oтчe, зaкриляй жeнa ми и cинa ми c извaдeн мeч. 370 00:40:36,887 --> 00:40:41,244 Кaжи им, чe aз живeя зa дa ги прeгърнa oтнoвo, вcичкo другo e прaх и въздух. 371 00:40:41,327 --> 00:40:44,763 Кaжи им, чe aз живeя caмo зa дa ги прeгърнa oтнoвo... 372 00:40:44,847 --> 00:40:47,725 вcичкo ocтaнaлo e прaх и въздух. 373 00:41:44,367 --> 00:41:46,437 Тате! Тате! 374 00:44:24,127 --> 00:44:25,719 Нe умирaй. 375 00:44:31,727 --> 00:44:33,877 Отнoвo щe ги видиш. 376 00:44:35,527 --> 00:44:36,721 Нe oщe. 377 00:44:44,687 --> 00:44:48,680 Не. Те ще я почистят. Ще видиш. 378 00:45:21,127 --> 00:45:23,083 Не умирай. 379 00:45:23,167 --> 00:45:25,442 Ще те хвърлят на лъвовете. 380 00:45:25,527 --> 00:45:27,404 Те струват повече от нас. 381 00:45:37,487 --> 00:45:38,886 По-добре ли си сега? 382 00:45:40,047 --> 00:45:41,560 Чиста е. Видя ли? 383 00:45:51,567 --> 00:45:55,640 "Римска провинция Зукхабар" 384 00:46:11,167 --> 00:46:12,725 Проксимоне! 385 00:46:12,807 --> 00:46:15,162 Стари приятелю. 386 00:46:15,247 --> 00:46:18,444 Всеки ден, когато ти си тук е прекрасен... 387 00:46:18,527 --> 00:46:22,998 но днес е твоят най-щастлив ден. 388 00:46:25,207 --> 00:46:27,641 Тези жирафи дето ми ги продаде... 389 00:46:27,727 --> 00:46:29,285 не щат да се чифтосват. 390 00:46:29,367 --> 00:46:32,040 Само се разхождат и ядат... 391 00:46:32,127 --> 00:46:34,163 и не се чифтосват. 392 00:46:34,247 --> 00:46:35,839 Продаде ми... 393 00:46:35,927 --> 00:46:37,406 обратни жирафи. 394 00:46:37,487 --> 00:46:40,718 - Искам си парите обратно. - В никакъв случай. 395 00:46:43,567 --> 00:46:45,398 Ще ти предложа специална отстъпка. 396 00:46:45,487 --> 00:46:47,318 За какво? 397 00:46:48,767 --> 00:46:51,565 Видя ли ми новата стока? Ела да ги видиш. 398 00:47:04,927 --> 00:47:07,725 Някои от тях бият ли се? Скоро имам игри. 399 00:47:07,807 --> 00:47:10,367 Някои ги бива да се бият, други - да умират. 400 00:47:10,447 --> 00:47:12,278 Струва ми се, че на теб ти трябват и от двата вида. 401 00:47:12,367 --> 00:47:14,198 Стани. 402 00:47:21,247 --> 00:47:23,715 Какъв ти е занаята? 403 00:47:23,807 --> 00:47:25,035 Бях ловец. 404 00:47:25,887 --> 00:47:28,845 Купих го от една солна мина в Картаген. 405 00:47:28,927 --> 00:47:30,155 Седни. 406 00:47:34,687 --> 00:47:36,837 Знака на легиона. 407 00:47:36,927 --> 00:47:39,885 - Дезертьор. - Може би. Кой го е грижа? 408 00:47:39,967 --> 00:47:42,003 - Той е испанец. - Ще взема шест. 409 00:47:42,087 --> 00:47:43,918 - За хиляда. - Хиляда? 410 00:47:44,007 --> 00:47:46,077 Само нумидиеца струва 2000. 411 00:47:46,167 --> 00:47:48,761 Тези роби са направо изгнили. 412 00:47:48,847 --> 00:47:50,917 Тъкмо, по- пикантно ще е. 413 00:47:51,007 --> 00:47:52,201 Чакай, чакай. Чакай. 414 00:47:52,287 --> 00:47:53,640 Ще се спазарим. 415 00:47:54,847 --> 00:47:56,997 Ще ти дам 2000... 416 00:47:57,087 --> 00:47:58,998 и четири за зверовете. 417 00:47:59,087 --> 00:48:01,157 Общо 5000, като за стар приятел. 418 00:48:17,647 --> 00:48:20,445 По-живо! Колко време трябва за да стигна до собствения си дом? 419 00:48:21,367 --> 00:48:23,198 Аз съм Проксимон. 420 00:48:23,287 --> 00:48:26,085 Аз ще ви бъда по-близък през следващите няколко дни... 421 00:48:26,167 --> 00:48:28,556 които ще бъдат последните от жалкия ви живот... 422 00:48:28,647 --> 00:48:32,526 от тая кучка, майка ви, дето ви е пръкнала с рев на тоя свят. 423 00:48:32,607 --> 00:48:36,361 Не съм платил сума пари за вас за да ми правите компания. 424 00:48:37,247 --> 00:48:40,045 Платих ги за да направя печалба от смъртта ви. 425 00:48:41,607 --> 00:48:45,202 И както майките ви бяха с вас в началото... 426 00:48:45,287 --> 00:48:48,438 така аз ще бъда с вас в края на живота ви. 427 00:48:49,567 --> 00:48:52,525 А когато умрете, а това ще стане, може да не се съмнявате... 428 00:48:53,527 --> 00:48:56,360 вашия преход ще бъде под звуците на-- 429 00:49:00,687 --> 00:49:02,086 Гладиатори... 430 00:49:03,167 --> 00:49:04,361 Приветствам ви. 431 00:49:08,327 --> 00:49:10,158 - Червено. - Червено. 432 00:49:13,687 --> 00:49:15,279 Жълто. 433 00:49:16,127 --> 00:49:17,685 Жълто. 434 00:49:27,607 --> 00:49:29,199 Добре. 435 00:49:29,287 --> 00:49:30,686 - Червено. - Червено. 436 00:49:35,327 --> 00:49:37,045 Испанецо. 437 00:50:08,687 --> 00:50:11,201 Достатъчно за сега. 438 00:50:11,327 --> 00:50:12,760 И на него ще му дойде времето. 439 00:50:16,007 --> 00:50:16,883 Следващия. 440 00:50:29,567 --> 00:50:30,795 Испанецо. 441 00:50:31,567 --> 00:50:33,717 Защо не се биеш? 442 00:50:33,807 --> 00:50:35,365 Всечки трябва да се бием. 443 00:50:49,167 --> 00:50:51,123 Това знака на твоите богове ли е? 444 00:50:56,087 --> 00:50:57,839 Това няма ли да предизвика гнева им? 445 00:51:18,567 --> 00:51:20,558 Боговете те обичат. 446 00:51:20,647 --> 00:51:22,797 Червеното е цвета на боговете. 447 00:51:24,007 --> 00:51:26,316 Днес ще ти трябва тяхната помощ. 448 00:51:42,807 --> 00:51:45,844 Някои от вас си мислят, че няма да се бият... 449 00:51:46,927 --> 00:51:48,758 а други, че не могат да се бият. 450 00:51:49,847 --> 00:51:51,997 Всички така казват... 451 00:51:52,087 --> 00:51:53,998 докато не излязат на арената. 452 00:51:55,767 --> 00:51:57,246 Слушайте. 453 00:51:57,327 --> 00:52:00,239 Убивай! Убивай! Убивай! 454 00:52:06,567 --> 00:52:09,525 Забий това в плътта на другиго. 455 00:52:09,607 --> 00:52:11,837 Това ще ти донесе техните апладисменти и любов. 456 00:52:11,927 --> 00:52:13,280 А и ти... 457 00:52:15,487 --> 00:52:17,364 и ти може да ги обикнеш... 458 00:52:18,287 --> 00:52:19,640 заради това. 459 00:52:23,567 --> 00:52:25,000 Накрая... 460 00:52:26,007 --> 00:52:27,884 всички ще умрем. 461 00:52:29,207 --> 00:52:32,756 За съжаление не можем да избираме кога... 462 00:52:32,847 --> 00:52:36,123 но пък можем да изберем как да посрещнем края си... 463 00:52:36,207 --> 00:52:38,596 за да ни запомнят... 464 00:52:40,487 --> 00:52:41,920 като мъже. 465 00:52:45,567 --> 00:52:48,764 Тези от дясно, извади щитовете! 466 00:52:48,847 --> 00:52:51,645 Тези отляво, извади мечовете! 467 00:52:51,727 --> 00:52:53,683 Убивай! Убивай! Убивай! 468 00:52:54,927 --> 00:52:57,236 Окови ги по двойки-- червено със жълто. 469 00:53:01,687 --> 00:53:02,961 Следващият. 470 00:53:07,767 --> 00:53:09,120 По-живо. 471 00:56:41,847 --> 00:56:44,486 - Махай се! - Никога не ще ни управляваш, Комоде! 472 00:57:13,407 --> 00:57:18,356 Влиза в Рим като завоевател. Но какво е завоювал? 473 00:57:18,447 --> 00:57:21,325 Дай му време, Гракх. Млад е още. 474 00:57:21,407 --> 00:57:23,238 Мисля, че много добре би се справил. 475 00:57:23,327 --> 00:57:25,204 Заради Рим, или заради теб самия? 476 00:57:31,047 --> 00:57:33,686 Иди при майка си, Луций. На нея това ще и хареса. 477 00:57:40,047 --> 00:57:41,480 Луций! 478 00:57:41,567 --> 00:57:42,966 Майко! 479 00:57:44,607 --> 00:57:46,086 Аве, Цезар. 480 00:57:46,167 --> 00:57:47,600 Сенатори. 481 00:57:51,127 --> 00:57:53,880 Рим приветства новия си император. 482 00:57:53,967 --> 00:57:57,357 Верните ти поданици те посрещат с добре дошъл, Ваше Височество. 483 00:57:57,447 --> 00:57:59,244 Благодаря ти, Фалконе. 484 00:57:59,327 --> 00:58:03,206 А що се отнася до верните поданици, надявам се, че не струваха скъпо. 485 00:58:03,287 --> 00:58:05,243 - Цезаре. - Гракх. 486 00:58:05,327 --> 00:58:07,602 Цял Рим се радва на завръщането ти, Цезаре. 487 00:58:07,687 --> 00:58:10,326 Много проблеми изискват вниманието ти. 488 00:58:13,687 --> 00:58:16,645 Тишина, моля! Тишина! 489 00:58:16,727 --> 00:58:21,164 За да се ориентираш, цезаре, сенатът изготви поредица протоколи... 490 00:58:21,247 --> 00:58:24,364 за да започнем да се занимаваме с множеството проблеми в града... 491 00:58:24,447 --> 00:58:28,645 като начало - хигиената в Гръцкия квартал... 492 00:58:28,727 --> 00:58:31,685 за да се борим с чумата, която надига глава там. 493 00:58:31,767 --> 00:58:33,485 Така че, ако Цезаря-- 494 00:58:36,007 --> 00:58:37,838 Нима не виждаш, Гракх? 495 00:58:39,167 --> 00:58:41,283 Точно тове е проблемът, нали така? 496 00:58:41,367 --> 00:58:44,325 Баща ми прекарваше всичкото си време в изучаване на... 497 00:58:46,007 --> 00:58:49,682 научни и философски книги. 498 00:58:49,767 --> 00:58:53,043 Вечерите си прекарваше в четене на свитъци от сената. 499 00:58:54,327 --> 00:58:57,922 А през цялото това време, народа беше забравен. 500 00:58:58,967 --> 00:59:00,798 Но сената е народа, господарю... 501 00:59:00,887 --> 00:59:03,924 избран е от народа за да говори от негово име. 502 00:59:04,007 --> 00:59:07,602 Съмнявам се, че голяма част от народа яде богато като теб, Гракх... 503 00:59:08,647 --> 00:59:10,365 или има такива прекрасни любовници, като теб, Гай. 504 00:59:10,447 --> 00:59:13,245 Аз мисля, че разбирам собствения си народ. 505 00:59:13,327 --> 00:59:16,956 Ами тогава може би Цезар ще има добрината да ни поучи... 506 00:59:17,047 --> 00:59:19,322 изхождайки от огромния си опит. 507 00:59:23,047 --> 00:59:24,958 Аз го наричам любов. 508 00:59:25,047 --> 00:59:26,844 Аз съм техния баща. 509 00:59:26,927 --> 00:59:28,758 Народът е мое дете. 510 00:59:28,847 --> 00:59:30,678 Аз ще го прегърна и притисна до сърцето си. 511 00:59:30,767 --> 00:59:33,406 Господарю, прегръщал ли си някога умиращ от чума? 512 00:59:40,247 --> 00:59:42,966 Не, но ако отново ме прекъснеш... 513 00:59:43,967 --> 00:59:45,400 уверявам те, че ти ще го направиш. 514 00:59:45,487 --> 00:59:48,320 Сенаторе, брат ми е много уморен. 515 00:59:48,407 --> 00:59:50,796 Дай ми списъка си. 516 00:59:50,887 --> 00:59:53,355 Цезарят ще направи това, което Рим изисква. 517 00:59:53,447 --> 00:59:55,438 Господарке, както винаги... 518 00:59:55,527 --> 00:59:58,246 подчинявам се и на най-малкия ти жест. 519 01:00:04,967 --> 01:00:07,401 Кой би се осмелил да ме поучава? 520 01:00:07,487 --> 01:00:09,921 Има известна полза от сената, Комоде. 521 01:00:10,007 --> 01:00:12,999 Каква полза? Те само приказват. 522 01:00:14,087 --> 01:00:15,918 Трябва да бъдем само... 523 01:00:16,007 --> 01:00:16,962 ти и аз... 524 01:00:17,047 --> 01:00:18,196 и Рим. 525 01:00:18,287 --> 01:00:19,481 И дума да не става. 526 01:00:19,567 --> 01:00:21,922 Винаги е имало сенат. 527 01:00:22,007 --> 01:00:23,645 Рим се е променил. 528 01:00:23,727 --> 01:00:26,082 Необходим е император, който да управлява една империя. 529 01:00:26,167 --> 01:00:28,806 Разбира се, но остави на хората техните-- 530 01:00:28,887 --> 01:00:30,286 Илюзии? 531 01:00:31,527 --> 01:00:33,836 Традиции. 532 01:00:33,927 --> 01:00:37,078 Войната на баща ми срещу варварите... 533 01:00:37,167 --> 01:00:40,523 и той самият го каза - тя нищо не постигна. Но народът го обичаше. 534 01:00:40,607 --> 01:00:42,723 Народът винаги е обичал победите. 535 01:00:42,807 --> 01:00:44,479 Защо? 536 01:00:44,567 --> 01:00:46,842 Той не вижда битките. 537 01:00:46,927 --> 01:00:48,758 Какво го интересува него Германия? 538 01:00:49,407 --> 01:00:51,238 Него го интересува величието на Рим. 539 01:00:51,327 --> 01:00:53,363 Величието на Рим. 540 01:00:55,447 --> 01:00:56,800 А какво представлява то? 541 01:00:59,607 --> 01:01:01,359 То е идея-- 542 01:01:01,447 --> 01:01:03,278 величието. 543 01:01:06,327 --> 01:01:07,919 Величието е виждане. 544 01:01:08,007 --> 01:01:10,362 Точно така. Виждане. 545 01:01:11,727 --> 01:01:13,558 Нима не разбираш, Люсила? 546 01:01:15,127 --> 01:01:19,325 Аз ще дам на народа виждането за Рим, и заради това той ще ме обикне. 547 01:01:19,407 --> 01:01:24,117 И скоро ще забрави скучните поучения на няколко сухи старци. 548 01:01:34,967 --> 01:01:38,243 Аз ще дам на народа най-великото виждане в живота му. 549 01:02:26,887 --> 01:02:29,685 Бяло и червено вино за вас. 550 01:02:37,607 --> 01:02:39,120 Игри. 551 01:02:40,967 --> 01:02:43,925 Игри в продължение на сто и петдесет дни. 552 01:02:44,007 --> 01:02:45,918 По-умен е отколкото си мислех. 553 01:02:46,007 --> 01:02:47,201 Умен. 554 01:02:47,287 --> 01:02:50,404 Цял Рим би му се присмивал... 555 01:02:50,487 --> 01:02:52,682 ако не го беше толкова страх от преторианската му гвардия. 556 01:02:52,767 --> 01:02:54,723 Страх и удивление-- силна комбинация. 557 01:02:56,087 --> 01:02:58,885 Ти наистина ли мислиш, че хората ще се подлъжат от това? 558 01:02:58,967 --> 01:03:01,276 Аз мисля, че той знае какво представлява Рим. 559 01:03:01,367 --> 01:03:02,959 Рим е тълпата. 560 01:03:03,047 --> 01:03:06,483 Покажи им фокуси и ще им отвлечеш вниманието. 561 01:03:06,567 --> 01:03:10,162 Огнеми им свободата и те пак ще те аплодират. 562 01:03:10,247 --> 01:03:12,636 Туптящото сърце на Рим... 563 01:03:12,727 --> 01:03:14,558 не е мрамора в сената. 564 01:03:14,647 --> 01:03:16,956 То е пясъка на Колизея. 565 01:03:18,567 --> 01:03:20,398 Той ще им даде смърт... 566 01:03:21,967 --> 01:03:24,800 и те ще го обикнат заради това. 567 01:03:45,447 --> 01:03:47,324 Испанецо. 568 01:04:58,127 --> 01:04:59,480 Нима не ви е забавно? 569 01:05:00,247 --> 01:05:01,726 Нима не ви е забавно? 570 01:05:04,167 --> 01:05:06,476 Нима не сте тук за това? 571 01:05:10,927 --> 01:05:12,326 Испанеца! Испанеца! 572 01:05:30,407 --> 01:05:32,238 Какво искаш? 573 01:05:34,407 --> 01:05:35,726 Момиче? 574 01:05:36,727 --> 01:05:38,319 Момче? 575 01:05:38,407 --> 01:05:39,760 Викал си ме. 576 01:05:39,847 --> 01:05:41,724 Да, извиках те. 577 01:05:41,807 --> 01:05:44,401 Бива те испанецо, но не чак толкова. 578 01:05:44,487 --> 01:05:46,000 Можеш да бъдеш великолепен. 579 01:05:46,087 --> 01:05:48,362 От мен се иска да убивам, и аз убивам. 580 01:05:48,447 --> 01:05:49,926 Това е достатъчно. 581 01:05:50,007 --> 01:05:52,965 Това е достатъчно в провинциите, но не и в Рим. 582 01:05:56,407 --> 01:05:57,760 Младият император... 583 01:05:57,847 --> 01:06:00,077 е уредил поредица от зрелища... 584 01:06:00,167 --> 01:06:02,317 за да почете смъртта на баща си... 585 01:06:02,407 --> 01:06:04,682 Марк Аврелий. 586 01:06:04,767 --> 01:06:06,837 Това ми си струва смешно... 587 01:06:06,927 --> 01:06:08,838 тъй като именно Марк Аврелий-- 588 01:06:08,927 --> 01:06:11,521 мъдрият, всезнаещият Марк Аврелий-- 589 01:06:11,607 --> 01:06:13,484 ни закри. 590 01:06:16,207 --> 01:06:20,166 И накрая, след като пет години едва свързвахме двата края... 591 01:06:20,247 --> 01:06:22,602 в села гъмжащи от бълхи... 592 01:06:22,687 --> 01:06:25,918 най-накрая се завръщаме там, където ни е мястото... 593 01:06:26,007 --> 01:06:27,838 в Колизея. 594 01:06:29,887 --> 01:06:32,481 О, трябва да видиш Колизея, испанецо. 595 01:06:33,527 --> 01:06:35,597 Петдесет хиляди римляни... 596 01:06:36,607 --> 01:06:40,395 които следят всяко движение на меча ти... 597 01:06:41,647 --> 01:06:43,956 с копнеж очакващи да нанесеш смъртоносния удар. 598 01:06:45,167 --> 01:06:47,522 Тишината преди да нанесеш удара... 599 01:06:47,607 --> 01:06:49,518 И шумът след това. 600 01:06:49,607 --> 01:06:51,165 Той се усилва. 601 01:06:51,247 --> 01:06:53,078 Той се усилва като-- 602 01:06:54,567 --> 01:06:56,478 като буря... 603 01:06:56,567 --> 01:06:58,523 сякаш ти самият си бога на гръмотевиците. 604 01:06:58,607 --> 01:07:00,438 Ти беше гладиатор? 605 01:07:00,527 --> 01:07:02,040 Да, бях. 606 01:07:08,087 --> 01:07:10,203 Спечели свободата си? 607 01:07:10,287 --> 01:07:12,596 Много отдавна императорът... 608 01:07:14,167 --> 01:07:16,123 ме дари с един rudis. 609 01:07:16,207 --> 01:07:19,005 Това е само един дървен меч. 610 01:07:20,567 --> 01:07:23,035 Символът на свободата ти. 611 01:07:24,567 --> 01:07:27,843 Той ме докосна по рамото, и аз бях свободен. 612 01:07:29,007 --> 01:07:30,998 Ти познаваше Марк Аврелий? 613 01:07:31,087 --> 01:07:34,682 Не казах, че го познавам. Казах, че веднъж ме докосна по рамото. 614 01:07:36,087 --> 01:07:38,317 Попита ме какво искам. 615 01:07:39,447 --> 01:07:42,280 И аз също искам да стоя пред императора... 616 01:07:43,407 --> 01:07:44,760 като теб. 617 01:07:44,847 --> 01:07:47,042 Тогава слушай мен. 618 01:07:47,127 --> 01:07:48,719 Учи се ог мен. 619 01:07:48,807 --> 01:07:52,959 Аз не бях най-добрият защото най-бързо убивах. 620 01:07:53,047 --> 01:07:56,403 Аз бях най-добрият защото тълпата ме обичаше. 621 01:07:56,487 --> 01:07:58,318 Спечели тълпата... 622 01:07:58,407 --> 01:08:00,238 и ще спечелиш свободата си. 623 01:08:03,927 --> 01:08:05,758 Ще спечеля тълпата. 624 01:08:08,047 --> 01:08:11,084 Аз ще им дам нещо невиждано до сега. 625 01:08:12,247 --> 01:08:15,683 Така че, испанецо, заедно ще вървим в Рим... 626 01:08:15,767 --> 01:08:17,598 към кървави приключения... 627 01:08:17,687 --> 01:08:19,518 и тоя блуден град ще ни кърми... 628 01:08:19,607 --> 01:08:21,962 до като сме сити и дебели не можем повече да цицаме. 629 01:08:22,047 --> 01:08:23,446 И тогава... 630 01:08:24,607 --> 01:08:26,484 когато достатъчно мъже загинат... 631 01:08:28,247 --> 01:08:30,078 може би ти ще се сдобиеш със свободата си. 632 01:08:35,087 --> 01:08:38,045 Дръж. Вземи това. 633 01:09:00,127 --> 01:09:02,243 Там някъде е тя-- 634 01:09:02,327 --> 01:09:04,204 моята страна... 635 01:09:04,287 --> 01:09:06,005 моят дом. 636 01:09:06,807 --> 01:09:09,605 Жена ми готви. 637 01:09:09,687 --> 01:09:12,997 Дъщерите ми носят вода от реката. 638 01:09:13,087 --> 01:09:15,442 Дали отново ще ги видя? 639 01:09:16,487 --> 01:09:18,364 Мисля, че не. 640 01:09:18,447 --> 01:09:20,278 Вярваш ли, че отново ще ги видиш след като умреш? 641 01:09:20,367 --> 01:09:22,483 Да, мисля, че да. 642 01:09:22,567 --> 01:09:24,478 Обаче... 643 01:09:24,567 --> 01:09:26,125 аз скоро ще умра. 644 01:09:27,367 --> 01:09:30,325 А те няма да умрат още дълги години. 645 01:09:30,407 --> 01:09:32,079 Ще трябва да чакам. 646 01:09:32,167 --> 01:09:34,442 Но ти би чакал? 647 01:09:34,527 --> 01:09:36,245 Разбира се. 648 01:09:37,927 --> 01:09:39,280 Виж... 649 01:09:40,447 --> 01:09:41,846 моята жена... 650 01:09:43,207 --> 01:09:45,118 и моя син... 651 01:09:45,207 --> 01:09:47,038 вече ме чакат. 652 01:09:47,127 --> 01:09:49,516 Ти отново ще ги видиш. 653 01:09:50,247 --> 01:09:51,760 Но не още. 654 01:09:55,407 --> 01:09:58,444 Не още, освен ако-- 655 01:09:58,527 --> 01:09:59,926 Не още. 656 01:10:03,327 --> 01:10:04,726 Не още. 657 01:10:16,567 --> 01:10:18,444 Ето. Ето го. 658 01:11:05,367 --> 01:11:06,766 Излизай. 659 01:11:07,927 --> 01:11:09,758 Мърдай! Мърдай! Излизай! 660 01:11:21,767 --> 01:11:23,758 Радвам се да те видя отново, стари приятелю. 661 01:11:29,167 --> 01:11:30,680 Донеси ми късмет. 662 01:11:35,207 --> 01:11:38,324 Изобщо някога виждал ли си нещо такова? 663 01:11:39,207 --> 01:11:42,005 Аз не знаех, че човек може да строи такива неща. 664 01:11:51,127 --> 01:11:52,958 Спечели тълпата. 665 01:11:53,047 --> 01:11:55,197 Влизай вътре! Мърдай! 666 01:11:55,287 --> 01:11:56,640 Вътре! 667 01:12:43,607 --> 01:12:46,440 Той спи толкова дълбоко защото е обичан. 668 01:12:49,167 --> 01:12:51,965 Ела, братко. Късно е. 669 01:12:54,207 --> 01:12:57,483 Аз ще превърна Рим в чудото на вековете. 670 01:12:59,767 --> 01:13:02,725 Това е което Гракх и приятелите му не разбират. 671 01:13:03,687 --> 01:13:06,838 Главата ми се пръска от всичките ми желания. 672 01:13:14,647 --> 01:13:16,126 Изпий този тоник. 673 01:13:25,407 --> 01:13:28,399 Мисля, че подходящият момент почти вече настъпи. 674 01:13:28,487 --> 01:13:30,523 Бих могъл да обявя разпускането на сената... 675 01:13:30,607 --> 01:13:32,438 по време на празненството в чест на баща ни. 676 01:13:32,527 --> 01:13:34,358 Мислиш ли, че трябва да го направя? 677 01:13:35,567 --> 01:13:37,398 Хората готови ли са? 678 01:13:39,047 --> 01:13:40,924 Мисля,че сега трябва да почиваш. 679 01:13:47,047 --> 01:13:48,878 Ще останеш ли при мен? 680 01:13:48,967 --> 01:13:50,844 Още ли се боиш от тъмното, братко? 681 01:13:57,927 --> 01:13:59,326 Още. 682 01:14:00,887 --> 01:14:02,240 Винаги. 683 01:14:03,687 --> 01:14:06,520 - Остани с мен тази вечер. - Знаеш, че няма да го сторя. 684 01:14:10,767 --> 01:14:12,166 Целуни ме тогава. 685 01:14:20,727 --> 01:14:22,080 Спи, братко. 686 01:14:40,287 --> 01:14:41,686 По-живо! 687 01:14:43,807 --> 01:14:45,206 Вземи ме. 688 01:14:49,807 --> 01:14:52,116 Хайде, стига толкова. 689 01:15:13,447 --> 01:15:16,405 Императорът иска битки, а аз не искам да жертвам най-добрите си бойци. 690 01:15:16,487 --> 01:15:20,036 Тълпата иска битки и императорът им дава битки. 691 01:15:20,127 --> 01:15:23,597 - А на теб - Картагенската битка. - Картагенското клане. 692 01:15:25,487 --> 01:15:28,604 Защо не отидете в затвора и не изкарате всички просяци и крадци. 693 01:15:28,687 --> 01:15:30,279 Направихме го. 694 01:15:30,367 --> 01:15:33,484 Ако вие искате да погубите най-добрите гладиатори в империята... 695 01:15:33,567 --> 01:15:35,876 тогава аз искам да ми се плати двойно. 696 01:15:35,967 --> 01:15:39,482 Ще получиш толкова, колкото се пазарихме иначе ще развалим пазарлъка. 697 01:15:39,567 --> 01:15:40,966 Не ти се харесва? 698 01:15:41,047 --> 01:15:44,323 Тогава можеш да се върнеш обратно в кенефа откъдето се домъкна. 699 01:15:47,887 --> 01:15:49,559 Касий, моля те! Касий! 700 01:16:18,287 --> 01:16:21,085 Гладиаторе, ти ли си този, когото наричат испанеца? 701 01:16:21,167 --> 01:16:22,361 Да. 702 01:16:23,407 --> 01:16:25,967 Казаха ми, че си великан. 703 01:16:26,047 --> 01:16:28,117 Казват, че с една ръка можеш да строшиш мъжки череп. 704 01:16:28,207 --> 01:16:30,357 Мъжки череп? Не. 705 01:16:31,407 --> 01:16:33,125 На момче - мога. 706 01:16:35,487 --> 01:16:38,320 - Има ли хубави коне в Испания? - Едни от най-хубавите. 707 01:16:39,327 --> 01:16:41,238 Това е Аргенто... 708 01:16:41,327 --> 01:16:43,158 а това е Скарто. 709 01:16:43,247 --> 01:16:45,078 Конете ми. 710 01:16:46,207 --> 01:16:48,163 Отнеха ми ги. 711 01:16:48,247 --> 01:16:51,796 Харесваш ми, Испанецо. Ще викам за теб. 712 01:16:51,887 --> 01:16:55,402 - На теб ти разрешават да гледаш игрите? - Вуйчо казва, че това ме прави силен. 713 01:16:55,487 --> 01:16:58,638 - Ами баща ти какво казва? - Баща ми е умрял. 714 01:17:00,207 --> 01:17:02,163 Господарю Луций, време е. 715 01:17:03,407 --> 01:17:04,601 Трябва да си тръгвам. 716 01:17:04,687 --> 01:17:06,200 Името ти е Луций? 717 01:17:08,447 --> 01:17:11,041 Луций Вер, като баща ми. 718 01:17:40,327 --> 01:17:41,999 Спускай! 719 01:17:46,927 --> 01:17:48,599 Клавдий! 720 01:17:48,687 --> 01:17:50,484 - Да? - Още щитове! 721 01:18:10,447 --> 01:18:12,278 Когато императорът влезе... 722 01:18:12,367 --> 01:18:15,006 вдигнете оръжията, отдайте му чест... 723 01:18:15,087 --> 01:18:16,918 и говорете в хор. 724 01:18:17,967 --> 01:18:19,195 Обърнете се с лице към императора... 725 01:18:19,287 --> 01:18:22,199 и не се обръщайте с гръб към него. 726 01:18:22,287 --> 01:18:25,518 Идете и загинете с чест. 727 01:19:17,847 --> 01:19:19,838 Аве, могъщи Цезарю! 728 01:19:19,927 --> 01:19:24,159 Цезар! Цезар! Цезар! Цезар! 729 01:19:29,927 --> 01:19:32,487 Ние, умиращите те приветстваме! 730 01:19:35,007 --> 01:19:36,565 На този ден... 731 01:19:36,647 --> 01:19:40,037 ние обръщаме поглед към героичното древност... 732 01:19:40,127 --> 01:19:41,958 за да ви представим... 733 01:19:42,047 --> 01:19:45,722 второто падане на могъщия Картаген! 734 01:19:49,327 --> 01:19:54,196 В безплодната равнина Зама... 735 01:19:54,287 --> 01:19:57,484 бяха непобедимите армии... 736 01:19:57,567 --> 01:19:59,762 на варварина Ханибал. 737 01:20:00,767 --> 01:20:03,725 Жестоки наемници и войни... 738 01:20:03,807 --> 01:20:06,367 от всички диви народности... 739 01:20:06,447 --> 01:20:09,325 отдадени на безмилостно 740 01:20:09,407 --> 01:20:11,398 разрушение... 741 01:20:11,487 --> 01:20:13,125 и покоряване. 742 01:20:13,207 --> 01:20:15,118 Вашият император... 743 01:20:15,207 --> 01:20:17,084 с удоволствие ви представя... 744 01:20:17,167 --> 01:20:19,806 варварската орда! 745 01:20:28,287 --> 01:20:30,164 Някой от вас служил ли е в армията? 746 01:20:30,247 --> 01:20:33,080 Да. Аз служих с теб при Виндобона. 747 01:20:34,087 --> 01:20:35,805 Ти ще можеш да ми помогнеш. 748 01:20:36,807 --> 01:20:38,684 Каквото и да излезе от изхода... 749 01:20:39,847 --> 01:20:42,680 шансът ни да оживеем е по-добър, ако действаме заедно. 750 01:20:43,687 --> 01:20:45,678 Разбирате ли? 751 01:20:47,047 --> 01:20:49,686 Ако действаме заедно, ще оживеем. 752 01:20:49,767 --> 01:20:52,076 Императорът с удоволствие ви представя легионерите 753 01:20:52,167 --> 01:20:55,000 на Сципион Африкански! 754 01:21:06,887 --> 01:21:07,797 До смърт! 755 01:21:11,447 --> 01:21:13,278 Убивай! Убивай! Убивай! 756 01:21:17,967 --> 01:21:19,480 Близо един до друг! 757 01:21:25,047 --> 01:21:26,844 Сгъсти се! 758 01:21:28,567 --> 01:21:31,923 В шахматен ред! В шахматен ред! 759 01:21:43,367 --> 01:21:46,359 - Скоро всичките ти мъже ще загинат. - Нямате никакъв шанс. 760 01:21:57,767 --> 01:22:00,486 Допри щитовете плътно! Стой нагъсто! 761 01:22:01,287 --> 01:22:02,800 Задръж! 762 01:22:04,807 --> 01:22:06,320 Задръж! 763 01:22:06,407 --> 01:22:07,635 Всички заедно! 764 01:22:10,647 --> 01:22:12,285 Браво! 765 01:22:23,327 --> 01:22:24,840 Задръж! 766 01:22:24,927 --> 01:22:26,485 Ниско долу! Ниско долу! 767 01:22:32,247 --> 01:22:33,396 Да! 768 01:22:45,327 --> 01:22:46,521 Хаген! 769 01:23:09,647 --> 01:23:13,037 Тази колона при колесницата! Тази колона да остане с мен! 770 01:23:16,527 --> 01:23:18,199 Бързо! 771 01:23:18,287 --> 01:23:20,926 - Излез от там! - Живо! 772 01:24:00,647 --> 01:24:01,557 Максиме! 773 01:24:13,487 --> 01:24:15,478 В колона по един! В колона по един! 774 01:24:59,247 --> 01:25:00,600 Победихме! 775 01:25:05,567 --> 01:25:08,798 Позабравил съм историята, Касий... 776 01:25:08,887 --> 01:25:11,685 но нима не трябваше варварите да загубят Картагенската битка? 777 01:25:11,767 --> 01:25:13,598 Да, господарю. 778 01:25:15,007 --> 01:25:16,201 Прости ми, господарю. 779 01:25:16,287 --> 01:25:19,836 Не, аз обичам изненадите. 780 01:25:19,927 --> 01:25:21,280 Кой е той? 781 01:25:21,367 --> 01:25:24,916 Наричат го Испанеца, господарю. 782 01:25:26,607 --> 01:25:29,405 - Мисля, че ще се запозная с него. - Да, господарю. 783 01:25:31,767 --> 01:25:33,598 Ура за варварите! 784 01:25:48,087 --> 01:25:51,363 Напред! На оръжие! 785 01:26:03,967 --> 01:26:05,195 Хвърли оръжието! 786 01:26:09,647 --> 01:26:12,719 Гладиаторе, императорът те вика. 787 01:26:12,807 --> 01:26:14,684 Аз съм на услугите на императора. 788 01:26:40,687 --> 01:26:42,723 Стани. Стани. 789 01:26:51,807 --> 01:26:53,957 Заслужаваш славата си, Испанецо. 790 01:26:54,047 --> 01:26:56,925 Не мисля, че досега е имало гладиатор, който би могъл да ти излезе на среща. 791 01:26:57,007 --> 01:27:00,602 А този млад човек, за него ти си самият Хектор, или май беше Херкулес? 792 01:27:02,047 --> 01:27:05,722 Защо героят не се открие и ни каже името си? 793 01:27:07,647 --> 01:27:09,205 Нали имаш име? 794 01:27:10,247 --> 01:27:12,283 Името ми е Гладиатор. 795 01:27:15,087 --> 01:27:17,476 Как се осмеляваш да ми обръщаш гръб? 796 01:27:17,567 --> 01:27:18,966 Роб! 797 01:27:19,967 --> 01:27:22,879 Свали си шлема и ми кажи името си! 798 01:27:34,047 --> 01:27:36,163 Името ми е Максим Децим Меридий... 799 01:27:36,247 --> 01:27:38,477 командир на северните армии... 800 01:27:38,567 --> 01:27:41,206 генерал на Феликсовите легиони... 801 01:27:41,287 --> 01:27:44,438 верен слуга на истинския император, Марк Аврелий... 802 01:27:45,727 --> 01:27:48,036 баща на убит син... 803 01:27:48,127 --> 01:27:50,595 мъж на убита жена... 804 01:27:50,687 --> 01:27:54,236 и аз ще си отмъстя, ако не в този живот, то в отвъдния. 805 01:28:01,527 --> 01:28:03,518 На оръжие! 806 01:28:15,927 --> 01:28:18,566 Да живее! Да живее! Да живее! 807 01:29:03,407 --> 01:29:05,875 Стража, свободно! 808 01:29:54,287 --> 01:29:58,485 Максим! Максим! Максим! Максим! 809 01:30:24,087 --> 01:30:25,918 Защо той е още жив? 810 01:30:27,167 --> 01:30:29,158 Не зная. 811 01:30:29,247 --> 01:30:31,238 Той не би трябвало да е жив. 812 01:30:31,327 --> 01:30:32,680 Това ме дразни. 813 01:30:34,367 --> 01:30:36,198 Ужасно съм раздразнен. 814 01:30:46,727 --> 01:30:48,604 Аз направих каквото се налагаше. 815 01:30:49,487 --> 01:30:53,480 Ако Татко бе постигнал своето, империята щеше да се разпадне. 816 01:30:53,567 --> 01:30:55,444 Ти нали осъзнаваш това? 817 01:31:01,167 --> 01:31:04,284 Какво изпита, когато го видя? 818 01:31:06,367 --> 01:31:08,198 Нищо не изпитах. 819 01:31:09,887 --> 01:31:12,117 Нима той не те нарани жестоко? 820 01:31:13,327 --> 01:31:15,158 Не повече, отколкото аз него. 821 01:31:19,567 --> 01:31:21,558 Излъгаха ме в Германия. 822 01:31:23,407 --> 01:31:25,398 Казаха ми, че е мъртъв. 823 01:31:27,327 --> 01:31:29,761 След като ме лъжат, значи не ме уважават. 824 01:31:29,847 --> 01:31:32,645 А след като не ме уважават, как изобщо могат да ме обикнат? 825 01:31:34,127 --> 01:31:35,958 Тогава трябва да дадеш на легионите да разберат... 826 01:31:36,727 --> 01:31:38,080 че тяхното предателство... 827 01:31:38,167 --> 01:31:40,283 не ще остане безнаказано. 828 01:31:40,367 --> 01:31:41,720 Горката ми сестра. 829 01:31:42,447 --> 01:31:44,756 Не бих искал да съм на мястото на враговете ти. 830 01:31:45,887 --> 01:31:47,161 Какво ще направиш? 831 01:31:59,767 --> 01:32:00,722 От тук. 832 01:32:34,927 --> 01:32:38,158 Богатите матрони плащат скъпо за да ги задоволяват най-храбрите шампиони. 833 01:32:38,247 --> 01:32:41,159 Знаех си аз, че брат ти ще изпрати убийци. 834 01:32:41,247 --> 01:32:44,045 Но не мислех, че ще изпрати най- добрия си убиец. 835 01:32:45,407 --> 01:32:46,681 Максиме, той не знае. 836 01:32:48,127 --> 01:32:50,925 Семейството ми беше живо изгорено и разпънато на кръст. 837 01:32:51,007 --> 01:32:53,840 - Аз изобщо не знаех-- - Не ме лъжи! 838 01:32:59,967 --> 01:33:02,003 Аз плаках за тях. 839 01:33:02,087 --> 01:33:05,841 Така както плака за баща си? Така както плака за баща си? 840 01:33:05,927 --> 01:33:09,476 От този ден насам живея в затвор от страх. 841 01:33:09,567 --> 01:33:12,843 Да не можеш да оплачеш баща си, защото те е страх от брат ти. 842 01:33:14,087 --> 01:33:16,999 Да живееш в ужас всеки миг от всеки ден... 843 01:33:17,087 --> 01:33:20,045 защото синът ти е наследник на трона. 844 01:33:21,727 --> 01:33:23,206 О, аз плаках. 845 01:33:24,247 --> 01:33:25,760 Моят син... 846 01:33:25,847 --> 01:33:27,326 беше невинен. 847 01:33:28,007 --> 01:33:29,963 И моят син е невинен. 848 01:33:31,367 --> 01:33:34,200 И моят син ли трябва да загине преди да заслужа доверието ти? 849 01:33:36,167 --> 01:33:39,603 Какво значение има дали ти имам доверие или не? 850 01:33:39,687 --> 01:33:42,599 Боговете те пощадиха. Нима не го осъзнаваш? 851 01:33:42,687 --> 01:33:45,884 Днес видях как един роб става по-могъщ от Римския император. 852 01:33:45,967 --> 01:33:47,958 Боговете ме били пощадили? 853 01:33:48,047 --> 01:33:51,278 Аз съм в ръцете им, единственото, което мога да правя е да забавлявам тълпата. 854 01:33:51,367 --> 01:33:53,244 Но именно това е властта. 855 01:33:53,327 --> 01:33:57,161 Тълпата е Рим, и докато Комод има власт над нея, има власт над всичко. 856 01:33:58,367 --> 01:34:00,278 Чуй ме. 857 01:34:00,367 --> 01:34:03,404 Брат ми има врагове, най-вече в сената. 858 01:34:03,487 --> 01:34:05,478 Но докато народът е зад него... 859 01:34:05,567 --> 01:34:08,877 никой не се бе осмелявал да му се противопостави, докато не се появи ти. 860 01:34:08,967 --> 01:34:11,720 Против него са, и въпреки това нищо не правят. 861 01:34:11,807 --> 01:34:15,402 Има и политици, които са посветили живота си на Рим. 862 01:34:15,487 --> 01:34:18,126 И най-вече един човек. 863 01:34:18,207 --> 01:34:21,279 Ако успея да го уредя, ще се срещнеш ли с него? 864 01:34:21,367 --> 01:34:23,437 Нима не разбираш? 865 01:34:23,527 --> 01:34:25,677 Аз може да умра в тази килия през нощта или утре на арената. 866 01:34:25,767 --> 01:34:27,519 Аз съм роб! 867 01:34:27,607 --> 01:34:29,996 Какво мога аз да направя? 868 01:34:30,087 --> 01:34:32,555 Този човек иска това, което и ти искаш. 869 01:34:32,647 --> 01:34:35,525 Тогава него го накарай го да убие Комод! 870 01:34:37,247 --> 01:34:39,886 Навремето познавах един човек... 871 01:34:39,967 --> 01:34:43,243 благородник, с принципи... 872 01:34:43,327 --> 01:34:45,841 който обичаше баща ми... 873 01:34:45,927 --> 01:34:48,680 и баща ми го обичаше. 874 01:34:49,767 --> 01:34:52,122 Този човек добре служи на Рим. 875 01:34:55,887 --> 01:34:58,447 Няма го вече този човек. 876 01:34:58,527 --> 01:35:00,358 Брат ти добре си свърши работата. 877 01:35:00,447 --> 01:35:02,324 Позволи ми да ти помогна. 878 01:35:07,967 --> 01:35:09,958 Да... 879 01:35:10,047 --> 01:35:11,878 ти можеш да ми помогнеш. 880 01:35:14,207 --> 01:35:16,118 Забрави, че някога си ме познавала... 881 01:35:16,207 --> 01:35:18,357 и никога повече не идвай тук. 882 01:35:21,287 --> 01:35:24,279 Стража! Дамата приключи с мен. 883 01:35:51,407 --> 01:35:52,886 Максиме. 884 01:35:52,967 --> 01:35:56,482 Ти си командвал легиони? Имал си много победи? 885 01:35:58,207 --> 01:35:59,401 В Германия? 886 01:36:01,087 --> 01:36:03,601 В много страни. 887 01:36:04,487 --> 01:36:05,886 Генерале! 888 01:36:52,647 --> 01:36:54,524 Името ти е прославено. 889 01:36:56,007 --> 01:36:59,124 Той трябва да убие името ти преди да убие теб. 890 01:37:07,487 --> 01:37:08,761 Да, в далечния край. 891 01:37:08,847 --> 01:37:11,281 - Сенатор Гай. - Добър ден. 892 01:37:11,367 --> 01:37:13,244 Сенатор Гракх. 893 01:37:14,687 --> 01:37:17,645 Не те виждаме често да се наслаждаваш на удоволствията на вулгарната тълпа. 894 01:37:17,727 --> 01:37:20,525 Аз не се правя на човек от народа, Сенаторе... 895 01:37:20,607 --> 01:37:23,565 но се старая да бъда човек за народа. 896 01:37:37,927 --> 01:37:42,398 Цезар! Цезар! Цезар! Цезар! 897 01:37:48,447 --> 01:37:50,358 Народе римски! 898 01:37:52,167 --> 01:37:54,920 На четвъртия ден от Антиохия... 899 01:37:55,007 --> 01:37:58,886 ние ще посрещнем 64-тия ден от игрите. 900 01:37:59,967 --> 01:38:04,677 И в августейшата си милост... 901 01:38:04,767 --> 01:38:09,283 императорът благоволи да възнагради народа римски... 902 01:38:09,367 --> 01:38:13,326 с един исторически заключителен двубой. 903 01:38:13,407 --> 01:38:18,037 Завръщайки се днес в Колизея, след петгодишно отсъствие... 904 01:38:19,047 --> 01:38:22,483 Цезар с удоволствие ви представя... 905 01:38:22,567 --> 01:38:25,957 единствения непобеден шампион... 906 01:38:26,047 --> 01:38:28,197 в историята на Рим... 907 01:38:28,287 --> 01:38:31,836 легендарния Тигрис... 908 01:38:31,927 --> 01:38:33,440 от Галия! 909 01:38:53,567 --> 01:38:57,037 Той твърде добре умее да флиртува с тълпата. 910 01:38:57,127 --> 01:38:59,721 Марк Аврелий имаше една мечта, наречена Рим. 911 01:38:59,807 --> 01:39:02,116 Това не е тя. Това не е тя! 912 01:39:02,207 --> 01:39:04,767 Марк Аврелий е мъртъв, Максиме. 913 01:39:05,727 --> 01:39:07,877 Ние смъртните не сме нищо повече от сенки и прах. 914 01:39:08,807 --> 01:39:11,196 Сенки и прах, Максиме! 915 01:39:11,287 --> 01:39:14,484 От школата на Антоний Проксимон... 916 01:39:14,567 --> 01:39:18,196 Цезар с гордост ви представя... 917 01:39:18,287 --> 01:39:22,439 Елий Максим! 918 01:39:34,247 --> 01:39:36,522 Така го аплодират сякаш е един от тях. 919 01:39:36,607 --> 01:39:40,156 Тълпата е непостоянна, братко. Той ще бъде забравен за около месец. 920 01:39:43,007 --> 01:39:46,363 Не, много по-скоро. 921 01:39:47,567 --> 01:39:49,080 Вече е уредено. 922 01:40:06,927 --> 01:40:09,646 Ние, умиращите те приветстваме. 923 01:40:13,127 --> 01:40:15,516 С теб сме, Максиме! 924 01:41:24,607 --> 01:41:26,199 Дърпай! Дърпай! Дърпай! 925 01:41:57,087 --> 01:41:58,600 Пускай! Пускай! 926 01:42:25,727 --> 01:42:27,524 - Изкорми го! - Убий го! Убий го! 927 01:42:27,607 --> 01:42:30,997 Убивай! Убивай! Убивай! 928 01:42:51,127 --> 01:42:52,719 Убивай! Убивай! 929 01:43:30,007 --> 01:43:31,998 Максим Милостивия! 930 01:43:52,767 --> 01:43:56,123 Стража напред! Готови! 931 01:44:25,047 --> 01:44:28,323 Какво да те правя теб? 932 01:44:28,407 --> 01:44:30,875 Ти просто отказваш... 933 01:44:30,967 --> 01:44:32,320 да умреш. 934 01:44:36,207 --> 01:44:38,516 Нима сме толкова различни, ти и аз? 935 01:44:39,647 --> 01:44:41,603 Ти отнемаш живот, когато се налага... 936 01:44:41,687 --> 01:44:43,564 и аз също. 937 01:44:43,647 --> 01:44:47,526 Само още един живот трябва да отнема. Тогава вече ще приключа. 938 01:44:47,607 --> 01:44:49,802 Ами отнеми го сега. 939 01:45:01,967 --> 01:45:04,435 Казаха ми, че синът ти... 940 01:45:04,527 --> 01:45:06,757 пищял като момиче... 941 01:45:06,847 --> 01:45:09,645 когато го приковали на кръста... 942 01:45:10,567 --> 01:45:11,966 а жена ти... 943 01:45:13,247 --> 01:45:15,807 стенала като блудница... 944 01:45:15,887 --> 01:45:18,117 когато я насилвали... 945 01:45:18,207 --> 01:45:20,516 отново и отново... 946 01:45:21,887 --> 01:45:23,240 и отново. 947 01:45:28,287 --> 01:45:31,597 Скоро ще отмине и времето на твоето величие. 948 01:45:36,327 --> 01:45:37,726 Ваше Височество. 949 01:46:03,487 --> 01:46:04,840 Генерале! 950 01:46:05,887 --> 01:46:06,876 Генерале! 951 01:46:11,487 --> 01:46:13,876 - Генерале! - Цицероне! 952 01:46:20,967 --> 01:46:22,764 - Къде ви е лагера? - Остия. 953 01:46:29,207 --> 01:46:31,880 - Обичаме те, Максиме! - Слава на победителя! 954 01:46:31,967 --> 01:46:34,561 Кажи на хората, че генералът им е жив. Намери ме. 955 01:46:34,647 --> 01:46:35,841 - Мърдай! - Намери ме! 956 01:47:00,767 --> 01:47:02,644 Те могат ли да те чуят? 957 01:47:06,607 --> 01:47:07,835 Кой? 958 01:47:07,927 --> 01:47:10,236 Семейството ти, в отвъдното. 959 01:47:12,247 --> 01:47:14,556 - О, да. - Какво им казваш? 960 01:47:18,127 --> 01:47:19,480 На момчето си... 961 01:47:21,407 --> 01:47:23,841 казвам, че скоро ще го видя отново... 962 01:47:23,927 --> 01:47:27,203 и да си държи ниско петите, като язди. 963 01:47:28,607 --> 01:47:30,006 На жена си... 964 01:47:32,447 --> 01:47:34,597 - не е твоя работа. 965 01:47:41,727 --> 01:47:44,321 А сега те обичат Максим заради милосърдието му. 966 01:47:45,887 --> 01:47:49,197 Така че не мога просто да го убия - така ще изляза още по-немилосърден. 967 01:47:50,647 --> 01:47:55,721 Цялата тази работа е един голям кошмар. 968 01:47:55,807 --> 01:47:57,638 Той ти се противопоставя. 969 01:47:57,727 --> 01:48:01,197 Всяка негова победа е предизвикателство към теб. 970 01:48:01,287 --> 01:48:05,200 Тълпата вижда това, а също и сената. 971 01:48:05,287 --> 01:48:09,326 Със всеки изминат ден от живота му, те стават все по-дръзки. 972 01:48:09,407 --> 01:48:11,796 - Убий го. - Не. 973 01:48:13,127 --> 01:48:15,482 Няма да го преврърна в мъченик. 974 01:48:20,967 --> 01:48:23,037 Чувал съм за... 975 01:48:23,127 --> 01:48:24,958 за един вид морска змия... 976 01:48:25,047 --> 01:48:29,199 която привлича плячката си по много необикновен начин. 977 01:48:29,287 --> 01:48:33,758 Тя ляга на морското дъно все едно, че е ранена. 978 01:48:33,847 --> 01:48:35,838 И тогава враговете и се приближават... 979 01:48:35,927 --> 01:48:38,885 но въпреки това тя продължава да лежи неподвижно. 980 01:48:38,967 --> 01:48:42,960 След това враговете и отхапват късчета от нея... 981 01:48:43,047 --> 01:48:46,801 но тя продължава да не се помръдва. 982 01:48:49,367 --> 01:48:51,562 Значи... 983 01:48:51,647 --> 01:48:54,081 и ние ще лежим неподвижно... 984 01:48:54,167 --> 01:48:57,637 и ще позволим на враговете си да се приближат и да гризат. 985 01:48:58,487 --> 01:49:00,955 Нареди да бъде проследен всеки сенатор. 986 01:49:17,367 --> 01:49:20,723 Цицероне, стари приятелю. Мислех, че повече няма да те видя. 987 01:49:20,807 --> 01:49:23,002 - Мислех, че си мъртъв. - Почти. 988 01:49:24,007 --> 01:49:26,601 - От колко време хората са в Остия? - Цяла зима. 989 01:49:26,687 --> 01:49:30,441 - И как са? - Затлъстели и отегчени. 990 01:49:30,527 --> 01:49:33,803 - Кой ги командва? - Някакъв глупак от Рим. 991 01:49:35,007 --> 01:49:36,838 За колко време могат да бъдат в бойна готовност? 992 01:49:36,927 --> 01:49:38,645 За теб, още утре. 993 01:49:40,127 --> 01:49:42,766 Искам да ми свършиш една работа. 994 01:49:46,807 --> 01:49:51,278 Ела, виж. Ако не си го видял на арената можеш да видиш зрелището тук. 995 01:49:51,367 --> 01:49:54,916 Великанът Максим разгромява нашия император Комод. 996 01:49:55,007 --> 01:49:58,602 Какво да правим? Той не се подчинява на никого. 997 01:50:00,127 --> 01:50:01,276 О, боже! 998 01:50:03,807 --> 01:50:06,275 - Довърши го! Той е победен! - Дайте път! Дайте път! 999 01:50:12,407 --> 01:50:15,205 Господарке? Служих на баща ти при Виндобона. 1000 01:50:15,287 --> 01:50:16,925 - Назад! - Господарке? 1001 01:50:17,007 --> 01:50:19,077 Служих на баща ти при Виндобона. 1002 01:50:19,167 --> 01:50:20,316 Назад! 1003 01:50:20,407 --> 01:50:22,762 И служих на Генерал Максим. И все още му служа. 1004 01:50:24,407 --> 01:50:25,283 Спри. 1005 01:50:26,047 --> 01:50:27,162 Спри. 1006 01:50:28,887 --> 01:50:30,366 Отдръпнете се. 1007 01:50:31,367 --> 01:50:34,006 Генералът ти праща вест, че ще се срещне с твоя политик. 1008 01:50:36,087 --> 01:50:37,486 За предаността ти, войнико. 1009 01:50:37,567 --> 01:50:39,159 Благодаря ти, господарке. 1010 01:50:48,647 --> 01:50:50,046 Оставете ни. 1011 01:50:55,407 --> 01:50:57,238 Сенатор Гракх. 1012 01:51:10,167 --> 01:51:11,202 Генерале. 1013 01:51:12,487 --> 01:51:15,081 Надявам, се че моето идване тук днес в достатъчна степен доказва... 1014 01:51:15,167 --> 01:51:18,318 че можеш да ми имаш доверие. 1015 01:51:22,367 --> 01:51:24,278 - Сенатът е с теб? - Сенатът? 1016 01:51:26,247 --> 01:51:29,364 Да. Аз мога да говоря от тяхно име. 1017 01:51:29,447 --> 01:51:32,086 Можеш ли да купиш свободата ми и да ме измъкнеш от Рим? 1018 01:51:33,087 --> 01:51:35,647 За какво? 1019 01:51:35,727 --> 01:51:38,287 Изкарай ме извън градските стени. 1020 01:51:38,367 --> 01:51:40,437 Уреди отпочинали коне да ме откарат до Остия. 1021 01:51:40,527 --> 01:51:42,563 Моята армия е установена на лагер там. 1022 01:51:42,647 --> 01:51:45,798 До здрач на втория ден ще се завърна начело на 5000 души. 1023 01:51:45,887 --> 01:51:47,878 Но всички легиони имат нови командири... 1024 01:51:47,967 --> 01:51:49,400 предани на Комод. 1025 01:51:49,487 --> 01:51:52,479 Нека само моите хора да ме видят жив, и ще видиш на кого са предани те. 1026 01:51:52,567 --> 01:51:54,603 Това е лудост. 1027 01:51:54,687 --> 01:51:57,963 От сто години Римска армия не е влизала в столицата. 1028 01:51:58,047 --> 01:51:59,844 Аз няма да заменя една диктатура с друга! 1029 01:51:59,927 --> 01:52:04,045 Времето за половинчати мерки и приказки мина, Сенаторе. 1030 01:52:04,127 --> 01:52:07,119 А след славния ти преврат какво? 1031 01:52:08,127 --> 01:52:11,403 Ще вземеш 5000-те си войни и ще се оттеглиш? 1032 01:52:11,487 --> 01:52:13,637 Ще се оттегля. 1033 01:52:13,727 --> 01:52:15,638 Войниците ще останат да ви пазят... 1034 01:52:15,727 --> 01:52:17,319 под командването на сената. 1035 01:52:17,407 --> 01:52:18,840 Значи... 1036 01:52:18,927 --> 01:52:23,000 веднъж след като Рим е твой, ще го дадеш обратно на народа? 1037 01:52:24,287 --> 01:52:25,515 Кажи ми, защо? 1038 01:52:31,087 --> 01:52:33,396 Защото такава бе последната воля на един умиращ човек. 1039 01:52:37,087 --> 01:52:38,918 Аз ще убия Комод. 1040 01:52:40,687 --> 01:52:43,963 Съдбата на Рим оставям на вас. 1041 01:52:45,407 --> 01:52:47,637 Марк Аврелий ти имаше доверие. 1042 01:52:49,247 --> 01:52:51,317 Дъщеря му ти има доверие. 1043 01:52:55,047 --> 01:52:56,958 И аз ще ти имам доверие. 1044 01:52:57,047 --> 01:52:59,481 Но разполагаме с малко време. 1045 01:52:59,567 --> 01:53:01,603 Дай ми два дена... 1046 01:53:01,687 --> 01:53:04,679 и ще откупя свободата ти. 1047 01:53:04,767 --> 01:53:06,166 А ти-- 1048 01:53:07,567 --> 01:53:10,161 гледай да оживееш... 1049 01:53:10,247 --> 01:53:12,124 защото иначе аз ще загина. 1050 01:53:13,687 --> 01:53:15,598 А сега ние трябва да си вървим. 1051 01:53:20,367 --> 01:53:21,880 Няма да стане. 1052 01:53:22,927 --> 01:53:25,919 Императорът знае твърде много. 1053 01:53:26,007 --> 01:53:27,838 А що се отнася до мен... 1054 01:53:28,927 --> 01:53:30,804 става опасно. 1055 01:53:32,007 --> 01:53:34,362 Ще ти се плати след като се завърна. 1056 01:53:36,127 --> 01:53:38,163 Давам ти думата си. 1057 01:53:38,247 --> 01:53:40,841 Твоята дума? Ами ако не се завърнеш? 1058 01:53:42,287 --> 01:53:45,165 Спомняш ли си какво значи да имаш доверие, Проксимоне? 1059 01:53:45,247 --> 01:53:46,726 Доверие? 1060 01:53:50,447 --> 01:53:51,880 На кого да имам доверие? 1061 01:53:52,807 --> 01:53:55,560 - Аз ще убия Комод. - На мен пък за какво ми трябва това? 1062 01:53:56,527 --> 01:53:58,358 Той ме прави богат. 1063 01:54:00,887 --> 01:54:03,003 О, аз-- 1064 01:54:03,087 --> 01:54:05,726 аз зная, че ти си човек думата си, Генерале. 1065 01:54:07,487 --> 01:54:10,081 Зная, че ти би умрял за едната чест. 1066 01:54:11,487 --> 01:54:14,160 Ти би умрял за Рим. 1067 01:54:14,247 --> 01:54:16,363 Ти би умрял за паметта на дедите си. 1068 01:54:17,247 --> 01:54:19,124 Аз обаче-- 1069 01:54:22,047 --> 01:54:23,878 забавлявам хората. 1070 01:54:27,087 --> 01:54:28,440 Стража! 1071 01:54:32,927 --> 01:54:34,918 Той уби човека, който те освободи. 1072 01:54:43,807 --> 01:54:45,684 Преторианци, господарю. 1073 01:54:51,887 --> 01:54:53,240 Стой! 1074 01:55:03,207 --> 01:55:05,277 Къде беше? 1075 01:55:05,367 --> 01:55:07,198 Повиках те. 1076 01:55:08,367 --> 01:55:09,720 Моля те, братко. 1077 01:55:15,327 --> 01:55:16,476 Какво те тревожи? 1078 01:55:19,487 --> 01:55:22,047 Гракх има ли нова любовница? 1079 01:55:23,567 --> 01:55:25,398 Не зная. 1080 01:55:27,087 --> 01:55:28,520 Мислех, че си се виждала с него. 1081 01:55:29,807 --> 01:55:32,526 Той заразява всекиго като тифусна треска. 1082 01:55:33,967 --> 01:55:35,923 Заради здравето на цял Рим, на сената трябва да му се пусне кръв. 1083 01:55:37,367 --> 01:55:39,198 А и неговата кръв ще се лее. 1084 01:55:40,287 --> 01:55:41,879 Много скоро. 1085 01:55:43,087 --> 01:55:45,123 Но не тази вечер. 1086 01:55:58,887 --> 01:56:00,798 Спомняш ли си какво каза баща ни веднъж? 1087 01:56:03,087 --> 01:56:04,805 "Той е сън... 1088 01:56:06,407 --> 01:56:09,001 кошмарен сън-- 1089 01:56:10,727 --> 01:56:11,955 - живота." 1090 01:56:14,647 --> 01:56:16,797 Мислиш ли, че това е вярно? 1091 01:56:16,887 --> 01:56:19,321 Не зная. 1092 01:56:22,127 --> 01:56:23,958 Аз мисля, че е. 1093 01:56:26,367 --> 01:56:29,086 Само ти ми остана и единствено с теб мога да го споделя. 1094 01:57:05,087 --> 01:57:06,918 Отвори уста. 1095 01:57:42,207 --> 01:57:44,038 Знаеш, че те обичам. 1096 01:57:45,967 --> 01:57:47,798 И аз те обичам. 1097 01:58:22,727 --> 01:58:24,797 Вън! Излизай! 1098 01:58:25,887 --> 01:58:27,161 Живо! 1099 01:58:31,007 --> 01:58:32,998 Поздравления, Генерале! 1100 01:58:33,087 --> 01:58:36,284 Имаш много убедителни приятели. 1101 01:58:41,567 --> 01:58:44,001 Брат ми е арестувал Гракх. 1102 01:58:44,087 --> 01:58:47,443 По никой начин няма повече да чакаме. Трябва да тръгнем довечера. 1103 01:58:47,527 --> 01:58:50,360 Проксимон ще дойде в полунощ и ще те отведе при вратите. 1104 01:58:51,567 --> 01:58:54,320 Слугата ти, Цицерон, ще те чака там с конете. 1105 01:58:56,847 --> 01:58:58,678 Ти направи всичко това? 1106 01:58:58,767 --> 01:59:00,280 Да. 1107 01:59:00,367 --> 01:59:01,641 Прекалено голям риск поемаш. 1108 01:59:02,927 --> 01:59:05,077 Имам много неща да изкупвам. 1109 01:59:07,007 --> 01:59:08,838 Нищо нямаш да изкупваш. 1110 01:59:08,927 --> 01:59:12,363 Обичаш сина си. Силна си заради него. 1111 01:59:15,247 --> 01:59:17,966 Омръзна ми да бъда силна. 1112 01:59:19,527 --> 01:59:23,566 Брат ми мрази целия свят, а най-много теб. 1113 01:59:23,647 --> 01:59:27,322 - Защото баща ти избра мен? - Не. 1114 01:59:28,287 --> 01:59:30,517 Защото баща ми обичаше теб. 1115 01:59:34,207 --> 01:59:37,005 И защото аз те обичах. 1116 01:59:39,007 --> 01:59:40,838 Много отдавна. 1117 01:59:45,207 --> 01:59:47,038 Много ли бях различна тогава? 1118 01:59:53,407 --> 01:59:55,238 Повече се смееше тогава. 1119 01:59:59,087 --> 02:00:01,396 През целия си живот съм се чувствала сама... 1120 02:00:02,527 --> 02:00:03,721 освен когато бях с теб. 1121 02:00:07,247 --> 02:00:09,078 Трябва да вървя. 1122 02:00:09,167 --> 02:00:10,680 Да. 1123 02:00:37,127 --> 02:00:39,243 На ти! На! 1124 02:00:49,767 --> 02:00:51,166 Победих те. 1125 02:00:54,207 --> 02:00:56,118 Не е ли късно да си играеш на легионер? 1126 02:00:56,207 --> 02:00:58,357 Аз не съм легионер. 1127 02:00:58,447 --> 02:01:00,563 - Не си легионер? - Гладиатор съм. 1128 02:01:02,087 --> 02:01:04,123 Гладиатор? 1129 02:01:04,207 --> 02:01:06,846 Гладиаторите се бият само по време на игри. 1130 02:01:06,927 --> 02:01:09,999 Нима не искаш да бъдеш велик Римски войн като Юлий Цезар? 1131 02:01:10,087 --> 02:01:12,760 Аз съм Максим, спасителя на Рим! 1132 02:01:15,607 --> 02:01:16,881 Спасителя на Рим? 1133 02:01:24,887 --> 02:01:26,718 Кой ти каза това? 1134 02:01:34,807 --> 02:01:35,842 Къде е Луций? 1135 02:01:37,727 --> 02:01:39,160 Той е при императора. 1136 02:01:42,847 --> 02:01:44,599 - Тя не можа. - Да, направи го. 1137 02:01:44,687 --> 02:01:46,757 Извади я от кошницата... 1138 02:01:48,007 --> 02:01:51,238 и я притисна до гръдта си, точно над сърцето. 1139 02:01:53,167 --> 02:01:55,397 Тя я ухапа в гръдта? 1140 02:01:55,487 --> 02:01:56,886 Да. 1141 02:01:56,967 --> 02:02:00,357 Виждаш ли, Луций, понякога дамите от кралско потекло... 1142 02:02:01,327 --> 02:02:04,922 се държат много странно и правят много странни неща в името на любовта. 1143 02:02:05,007 --> 02:02:06,838 Аз мисля, че това е глупаво. 1144 02:02:06,927 --> 02:02:08,280 И аз също. 1145 02:02:09,487 --> 02:02:11,318 И аз също. 1146 02:02:11,407 --> 02:02:13,318 Сестро, заповядай при нас. 1147 02:02:13,407 --> 02:02:15,557 Аз чета на милия Луций. 1148 02:02:15,647 --> 02:02:18,161 - И аз също чета. - Да. 1149 02:02:18,247 --> 02:02:21,557 Той е много умно малко момченце. Ще стане великолепен император един ден. 1150 02:02:23,207 --> 02:02:26,836 Четем за великия Марк Антоний и приключенията му в Египет. 1151 02:02:26,927 --> 02:02:28,838 А царицата се самоубила със змия. 1152 02:02:28,927 --> 02:02:32,044 А само като ти разкажа какво е станало с нашите прадеди. 1153 02:02:33,007 --> 02:02:37,080 Ако си много послушен, утре вечер ще ти разкажа историята на император Клавдий. 1154 02:02:38,527 --> 02:02:41,166 Той бе предаден... 1155 02:02:41,247 --> 02:02:43,477 от най-близките си... 1156 02:02:44,967 --> 02:02:46,525 от собствената си кръв. 1157 02:02:48,007 --> 02:02:50,441 Те шушукали из тъмните кьошета... 1158 02:02:50,527 --> 02:02:52,358 излизали късно през нощта... 1159 02:02:52,447 --> 02:02:54,915 и заговорничели... 1160 02:02:55,007 --> 02:02:56,440 и загаворничели. 1161 02:02:58,567 --> 02:03:01,286 Но Император Клавдий разбрал, че те кроели нещо. 1162 02:03:02,407 --> 02:03:04,716 Той знаел, че те били усърдни малки пчелици. 1163 02:03:06,607 --> 02:03:10,202 И една вечер той седнал с една от тях... 1164 02:03:10,287 --> 02:03:13,006 и я погледнал... 1165 02:03:13,087 --> 02:03:14,679 и казал... 1166 02:03:15,727 --> 02:03:18,605 "Кажи ми какви ги вършиш... 1167 02:03:18,687 --> 02:03:20,917 усърдна малка пчелице... 1168 02:03:22,687 --> 02:03:25,759 или аз ще убия най- близките ти. 1169 02:03:26,847 --> 02:03:29,725 Ще гледаш как се къпя в кръвта им." 1170 02:03:32,927 --> 02:03:35,316 Но сърцето на императора било сломено. 1171 02:03:37,407 --> 02:03:39,716 Малката пчелица го бе наранила... 1172 02:03:39,807 --> 02:03:42,844 повече от всеки друг. 1173 02:03:44,367 --> 02:03:46,676 И какво мислиш, че станало по-нататък, Луций? 1174 02:03:48,007 --> 02:03:49,884 Не зная, Вуйчо. 1175 02:03:55,727 --> 02:03:57,877 Малката пчелица всичко му казала. 1176 02:04:35,967 --> 02:04:39,403 Отвори, в името на императора! 1177 02:04:39,487 --> 02:04:41,478 Проксимоне! 1178 02:04:41,567 --> 02:04:44,764 Отваряй портите в името на императора! 1179 02:04:48,767 --> 02:04:50,166 Отваряй портите! 1180 02:04:55,767 --> 02:04:58,327 Отваряй портите, Проксимоне. 1181 02:04:58,407 --> 02:05:00,045 Искаш да загинеш ли, старче? 1182 02:05:01,447 --> 02:05:02,436 Ето. 1183 02:05:03,407 --> 02:05:05,398 Всичко е готово. 1184 02:05:05,487 --> 02:05:07,876 Изглежда, че си спечелил свободата си. 1185 02:05:09,567 --> 02:05:11,444 Нима има опасност да станеш добър човек? 1186 02:05:16,287 --> 02:05:19,962 - Джуба. - Всички врагове на императора умират! 1187 02:05:20,687 --> 02:05:22,757 Отвори портите! 1188 02:05:27,807 --> 02:05:29,684 Дърпай! 1189 02:05:31,807 --> 02:05:34,685 Живо! Строй се в колона от дясно! 1190 02:05:37,727 --> 02:05:40,400 На мен ми трябват само мигове, така че не рискувайте живота си излишно. 1191 02:05:41,407 --> 02:05:43,716 Ако не искате да имате нищо общо с това, върнете се в килиите си. 1192 02:05:43,807 --> 02:05:45,638 Ще те чакаме тук, Максиме! 1193 02:05:45,727 --> 02:05:48,480 - Сила и чест. - Върви. 1194 02:05:49,607 --> 02:05:51,040 Сила и чест. 1195 02:05:53,567 --> 02:05:56,923 За прицел! Опъни лъковете! 1196 02:07:01,087 --> 02:07:02,315 Сенки и прах. 1197 02:07:48,767 --> 02:07:49,802 Съжалявам. 1198 02:08:15,407 --> 02:08:17,204 Готово. 1199 02:08:23,567 --> 02:08:25,956 Ами племенника ми? 1200 02:08:26,047 --> 02:08:27,958 Ами майка му? 1201 02:08:30,287 --> 02:08:32,926 Нима те трябва да споделят съдбата на любовника и? 1202 02:08:34,367 --> 02:08:36,437 Или да проявя милосърдие? 1203 02:08:38,847 --> 02:08:40,678 Комод Милосърдния. 1204 02:08:47,007 --> 02:08:49,237 Сега Луций ще остане при мен. 1205 02:08:50,287 --> 02:08:52,118 А ако майка му... 1206 02:08:53,327 --> 02:08:55,477 само ме погледне... 1207 02:08:56,647 --> 02:08:58,922 по начин, който не ми се харесва... 1208 02:09:00,687 --> 02:09:02,518 той ще загине. 1209 02:09:05,487 --> 02:09:07,637 А ако тя реши... 1210 02:09:07,727 --> 02:09:10,195 да бъде благородна... 1211 02:09:10,287 --> 02:09:12,278 и сама сложи край на живота си... 1212 02:09:13,767 --> 02:09:15,644 той ще загине. 1213 02:09:18,607 --> 02:09:20,199 А ти... 1214 02:09:22,927 --> 02:09:25,487 ти ще ме обичаш... 1215 02:09:25,567 --> 02:09:27,558 както аз те обичах. 1216 02:09:28,687 --> 02:09:31,076 Ще ме дариш с наследник... 1217 02:09:31,167 --> 02:09:33,158 с чиста кръв... 1218 02:09:33,247 --> 02:09:36,045 за да могат Комод и потомците му... 1219 02:09:36,127 --> 02:09:38,516 да управляват в продължение на хиляда години. 1220 02:09:42,687 --> 02:09:44,996 Нима аз не съм милостив? 1221 02:10:05,407 --> 02:10:07,716 Нима аз не съм милостив? 1222 02:11:09,647 --> 02:11:11,478 Викат за теб. 1223 02:11:13,167 --> 02:11:14,759 Генералът... 1224 02:11:14,847 --> 02:11:16,883 който стана роб. 1225 02:11:17,647 --> 02:11:19,956 Робът, който стана гладиатор. 1226 02:11:21,247 --> 02:11:23,966 Гладиаторът, който се противопостави на императора. 1227 02:11:25,727 --> 02:11:27,445 Изключително интересна история. 1228 02:11:28,527 --> 02:11:31,325 А сега хората искат да разберат как тя ще свърши. 1229 02:11:33,927 --> 02:11:35,838 Само славна смърт ще ги задоволи. 1230 02:11:37,767 --> 02:11:41,123 А какво може да бъде по-славно... 1231 02:11:41,207 --> 02:11:44,005 от двубой със самия император на голямата арена. 1232 02:11:46,407 --> 02:11:48,318 Ти ще се биеш с мен? 1233 02:11:48,407 --> 02:11:49,442 Защо не? 1234 02:11:50,487 --> 02:11:52,079 Нима мислиш, че ме е страх? 1235 02:11:53,287 --> 02:11:55,881 Мисля, че цял живот те е било страх. 1236 02:11:55,967 --> 02:11:59,960 За разлика от Максим Непобедимия, който не знае що е страх? 1237 02:12:05,287 --> 02:12:07,926 Някога познавах един човек, който рече:"Смъртта се усмихва на всички нас. 1238 02:12:09,447 --> 02:12:12,564 Човек само може да и отвърне с усмивка". 1239 02:12:13,567 --> 02:12:15,364 Чудя се. 1240 02:12:15,447 --> 02:12:18,564 Дали твоят приятел се усмихна на собствената си смърт? 1241 02:12:18,647 --> 02:12:20,478 Ти би трябвало да знаеш. 1242 02:12:22,727 --> 02:12:24,046 Той беше твой баща. 1243 02:12:28,167 --> 02:12:30,317 Ти обичаше баща ми, зная... 1244 02:12:31,847 --> 02:12:33,678 но и аз го обичах. 1245 02:12:34,967 --> 02:12:36,844 И това ни прави братя, нима не е така? 1246 02:12:39,847 --> 02:12:41,724 Усмихни ми се сега, братко. 1247 02:12:47,167 --> 02:12:49,727 Сложете му бронята. Прикрийте му раната. 1248 02:13:42,167 --> 02:13:44,556 В кръг! 1249 02:15:31,767 --> 02:15:33,962 Квинте, меч. 1250 02:15:34,047 --> 02:15:36,766 Дай ми твоя меч. 1251 02:15:39,127 --> 02:15:41,118 Меч! Дайте ми меч! 1252 02:15:42,487 --> 02:15:43,886 Мечове в ножниците. 1253 02:18:06,887 --> 02:18:08,206 Освободи хората ми. 1254 02:18:09,687 --> 02:18:12,121 Сенатор Гракх да бъде възстановен на предишния си пост. 1255 02:18:13,207 --> 02:18:15,084 Имаше една мечта, на име Рим. 1256 02:18:16,247 --> 02:18:18,761 Тя ще се осъществи. 1257 02:18:18,847 --> 02:18:21,315 Такава е повелята на Марк Аврелий. 1258 02:18:22,007 --> 02:18:24,237 Освободете затворниците! Бегом! 1259 02:18:50,807 --> 02:18:52,035 Луций е в безопасност. 1260 02:19:07,847 --> 02:19:09,838 Иди при тях. 1261 02:19:56,967 --> 02:19:58,400 Ти си у дома. 1262 02:20:23,407 --> 02:20:26,160 Нима Рим си струва живота на един достоен човек? 1263 02:20:30,087 --> 02:20:31,918 Някога бяхме убедени в това. 1264 02:20:34,807 --> 02:20:36,206 Убедете ни отново. 1265 02:20:40,327 --> 02:20:42,477 Той беше войник на Рим. 1266 02:20:45,927 --> 02:20:47,758 Почетете го. 1267 02:20:47,847 --> 02:20:50,156 Кой ще ми помогне да го носим? 1268 02:21:32,567 --> 02:21:34,205 Сега вече сме свободни. 1269 02:21:40,407 --> 02:21:42,477 Аз ще те видя отново. 1270 02:21:45,087 --> 02:21:47,362 Но не още. 1271 02:21:47,447 --> 02:21:48,846 Не още.