1 00:00:31,073 --> 00:00:35,327 Дълбоко в сърцето на Африка има едно място, където не е стъпвал човешки крак. 2 00:00:35,494 --> 00:00:39,414 Място принадлежащо на лъвове, слонове и маймуни. 3 00:00:39,581 --> 00:00:42,084 Място наречено "Букуву". 4 00:00:42,125 --> 00:00:46,129 Прелитащите над него пътешественици само могат да се наслаждават на прелестите му: 5 00:00:46,171 --> 00:00:48,423 изкрящите му реки... 6 00:00:48,590 --> 00:00:52,719 тучните му пасища, пухкавите му облаци и... 7 00:00:54,221 --> 00:00:57,140 скритите в тях планини. 8 00:00:58,392 --> 00:01:00,060 Не се отчайвайте, приятели! 9 00:01:00,102 --> 00:01:02,229 Не всичко е загубено. - Джордж, Джордж! 10 00:01:02,271 --> 00:01:06,358 Изтощени и окаяни, те търсели под дърво и камък... 11 00:01:06,525 --> 00:01:10,362 ...но така и не открили най-ценния си товар. 12 00:01:17,202 --> 00:01:19,329 Джордж, Джордж е човекът от джунглата, 13 00:01:19,496 --> 00:01:21,540 по-силен от когато и да било! 14 00:01:23,876 --> 00:01:26,044 Внимание, дърво! 15 00:01:26,211 --> 00:01:28,213 Джордж, Джордж е човекът от джунглата, 16 00:01:28,380 --> 00:01:31,341 живеещ там като свободно същество! 17 00:01:32,926 --> 00:01:34,928 Внимание, дърво! 18 00:01:34,970 --> 00:01:37,347 Щом попадне във беля, яко дим изчезва на часа. 19 00:01:37,389 --> 00:01:40,475 Има той приятел вечен, маймун на име Ейп наречен. 20 00:01:40,517 --> 00:01:44,271 И Шеп е с него, верният му слон, обича да донася клон. 21 00:01:44,313 --> 00:01:48,442 Най-верният другар му е се случи. За Джордж е просто като куче! 22 00:01:48,859 --> 00:01:53,030 ДЖОРДЖ - ЧОВЕКЪТ ОТ ДЖУНГЛАТА 23 00:01:53,155 --> 00:01:55,157 Внимание, дърво! 24 00:01:55,199 --> 00:01:57,367 Чуй неговият вик могъщ, той истински е станал мъж! 25 00:01:57,367 --> 00:02:01,705 И всичките животни от гората, сега на джунглата на краля са в краката 26 00:02:01,872 --> 00:02:03,874 Джордж, Джордж е човекът от джунглата 27 00:02:04,041 --> 00:02:06,293 Грабни лияната, скочи и полети! 28 00:02:06,460 --> 00:02:09,129 И ако в дърво се блъснеш ти, стани и болката си преглътни! 29 00:02:09,296 --> 00:02:12,007 Само Джордж, Джордж е човекът от джунглата, 30 00:02:12,174 --> 00:02:14,176 по-силен от когато и да било! 31 00:02:16,595 --> 00:02:18,555 Внимание, дърво! 32 00:02:18,722 --> 00:02:23,143 Внимание... ...Ох, ау... дърво! 33 00:02:26,980 --> 00:02:28,982 Джордж, Джордж е човекът от джунглата 34 00:02:29,149 --> 00:02:31,151 Внимание, дърво! 35 00:02:32,361 --> 00:02:34,530 След двадесет и пет години, малкото момченце... 36 00:02:34,696 --> 00:02:38,450 стана мъж и се превърна в крал на джунглата. 37 00:02:38,617 --> 00:02:40,619 Той е бърз. Той е силен. 38 00:02:40,786 --> 00:02:43,038 Той е надежден. Той е умен. 39 00:02:45,040 --> 00:02:47,042 Той е в безсъзнание. 40 00:02:47,209 --> 00:02:49,419 В това време, на 43 лияни от тук... 41 00:02:49,586 --> 00:02:53,006 кралството на Джордж е застрашено от ужасяващ нашественик. 42 00:02:53,173 --> 00:02:55,008 Здравейте, всички. Пак съм аз. 43 00:02:55,175 --> 00:02:58,428 Трети ден сме в Мбуебуе. Погледнете това невероятно... 44 00:02:58,595 --> 00:03:02,599 - Акациево дърво. - Акациево дърво. Да видим какво има на него. 45 00:03:07,855 --> 00:03:10,524 Не е ли невероятно? 46 00:03:10,691 --> 00:03:12,693 А тук... 47 00:03:12,860 --> 00:03:16,071 е склада, който повярвайте ми, не ви трябва да виждате. 48 00:03:16,238 --> 00:03:19,074 Между другото, Бетси, много ти благодаря за влажните кърпички. 49 00:03:19,241 --> 00:03:21,493 Направо ми спасяват живота. 50 00:03:21,660 --> 00:03:25,205 А това са чудесните ни носачи. Махнете, момчета! 51 00:03:25,372 --> 00:03:27,666 А това е нашият водач, Мистър Куоме. 52 00:03:27,833 --> 00:03:30,961 Без него сме загубени. Здрасти! 53 00:03:33,130 --> 00:03:35,799 Това е страхотно. 54 00:03:35,966 --> 00:03:40,053 - А това е... Лайл? - Здравей, джоланче. 55 00:03:40,220 --> 00:03:44,183 - Какво правиш тук? - Така ли посрещаш годеникът си? 56 00:03:44,349 --> 00:03:47,561 - Не се ли радваш да ме видиш? - Да, разбира се, че се радвам. 57 00:03:50,022 --> 00:03:52,107 Джунглата те обича. Прекрасна си. 58 00:03:52,274 --> 00:03:55,861 - Как ме откри? - Ами просто наех двамата най-добри следотърсачи в света. 59 00:03:57,696 --> 00:04:01,575 Претърках се, Макс. Много здраво се претърках. 60 00:04:01,742 --> 00:04:05,579 Нали ти казах да не носиш 9 кила черна кожа в джунглата? 61 00:04:05,746 --> 00:04:07,748 - Не ти ли казах? - Е, да. 62 00:04:07,915 --> 00:04:10,626 Памук, ти казах. Памукът диша! 63 00:04:10,792 --> 00:04:13,504 Занесете нещата ми до палатката на дамата докато си клатите краката. 64 00:04:17,216 --> 00:04:21,094 По-късно тази вечер, Лайл Ван Де Груут не пестеше време да убеждава 65 00:04:21,136 --> 00:04:24,806 своенравната си годеница да се върне. - Добре, наемам го, наемам го. 66 00:04:24,848 --> 00:04:28,393 "Хилтън", Наероби. Полета до там ни е два часа. 67 00:04:28,435 --> 00:04:30,312 С възглавници, ясно? 68 00:04:30,354 --> 00:04:33,690 Един момент! Връзката се губи. Тук обхвата е лош. 69 00:04:33,732 --> 00:04:36,193 А, сега е добре. Не, чакайте! Губя връзка! 70 00:04:36,235 --> 00:04:39,154 Батерията ми падна! Не! Ай сиктир! 71 00:04:39,154 --> 00:04:41,198 Не искам да ходя никъде, Лайл. Утре ще изкачим планината, 72 00:04:41,240 --> 00:04:45,452 където живеят големите маймуни Ти не искаш ли да ги видиш? 73 00:04:45,494 --> 00:04:51,083 Само ако могат да разбъркат добро мартини с джин, без да го разлеят. 74 00:04:51,250 --> 00:04:55,337 Аз и Тор ще се радваме да помогнем на вас и дамата в планината, м-р Ван Де Груут. 75 00:04:55,379 --> 00:04:58,882 - Да. - С м-р Куоме като водач, разбира се. 76 00:04:58,924 --> 00:05:01,260 Ако ми позволите, бих отбелязал, че маймуните биха могли 77 00:05:01,426 --> 00:05:06,014 да бъдат пленителна гледка, особено Бялата Маймуна. 78 00:05:06,181 --> 00:05:08,851 Бяла маймуна? Каква е тя? 79 00:05:08,976 --> 00:05:13,105 Питайте м-р Куоме. Обзалагам се, че той може да ви каже. 80 00:05:13,272 --> 00:05:18,193 - Това е само една местна легенда. - Бихте ли ни я разказали, моля? 81 00:05:19,736 --> 00:05:22,239 Говори се, че е висока над два метра, 82 00:05:22,406 --> 00:05:24,700 със сила на лъв. 83 00:05:24,867 --> 00:05:27,327 При пълнолуние и ясно време, 84 00:05:27,494 --> 00:05:29,621 тя се скита сама из джунглата, 85 00:05:29,788 --> 00:05:34,376 пронизвайки тишината на долината с тъжния си вик. 86 00:05:34,543 --> 00:05:37,462 Някои казват, че е жадна за кръв. 87 00:05:37,629 --> 00:05:42,593 Други твърдят, че си търси женска, 88 00:05:42,759 --> 00:05:45,095 но никога няма да я намери. 89 00:05:45,262 --> 00:05:49,725 Денем, управлява цяло Букуву от върха на планината. 90 00:05:49,892 --> 00:05:51,894 Но през нощта... 91 00:05:52,060 --> 00:05:55,397 Тя и Снежния човек тичат през глава до букувското кино. 92 00:05:55,564 --> 00:05:57,232 Сега дават всичките 14 епизода на 93 00:05:57,399 --> 00:05:59,526 "Планетата на маймуните". 94 00:05:58,692 --> 00:06:01,612 Какъв тъпак. 95 00:06:03,238 --> 00:06:07,868 Снежния човек? Макс, той ще струва повече и от бялата... 96 00:06:08,035 --> 00:06:11,580 - Урсула, какво правим тук? - Лайл, изминах целия този път... 97 00:06:11,747 --> 00:06:14,875 Добре, добре. Какво ли не бих направил за теб. 98 00:06:15,042 --> 00:06:18,003 Изглежда ще участваме, момчета. 99 00:06:18,170 --> 00:06:20,464 Щом слънцето надникна над планината на маймуните... 100 00:06:20,631 --> 00:06:24,760 подкани горските обитатели да изпратят спешно съобщение до Джордж по бонгосите, 101 00:06:24,927 --> 00:06:28,055 предупреждавайки краля на джунглата, че нашествениците приближаваха. 102 00:06:28,222 --> 00:06:30,224 Лайл, чуй! Какво беше това? 103 00:06:30,390 --> 00:06:33,268 Може да е любовния зов на бялата маймуна. 104 00:06:33,435 --> 00:06:35,729 Бяла маймуна! Звучи като име на коктейл. 105 00:06:35,896 --> 00:06:38,982 Ей, барман, искам два тъмни "Манхатъна" и една "Бяла маймуна". 106 00:06:39,149 --> 00:06:42,277 Ван Де Груут не би отказал този "коктейл", 107 00:06:42,444 --> 00:06:46,281 ако знаеше колко наблизо е бялата маймуна в момента, 108 00:06:46,448 --> 00:06:49,535 летейки през зеленината, изследвайки своите земи отблизо, 109 00:06:49,701 --> 00:06:54,957 люлеейки се между дърветата с изумителна лекота. 110 00:06:55,123 --> 00:06:56,083 Оу! 111 00:06:57,918 --> 00:07:01,129 И така, уморените пътешественици трескаво се движиха напред 112 00:07:01,296 --> 00:07:04,091 към билото по опасни пътеки. 113 00:07:04,258 --> 00:07:08,428 Когато най-сетне пред погледа им се откри планината на маймуните, въздъхнаха облекчено "О-о-о"!. 114 00:07:08,595 --> 00:07:14,059 - А-а-а! - Казах "О". О-о-о! 115 00:07:14,226 --> 00:07:16,687 - O-о-о! - Така е по-добре. 116 00:07:16,854 --> 00:07:20,899 Движете се по моста по един. Стъпвайте много внимателно. 117 00:07:21,066 --> 00:07:25,195 Дъските му са прогнили. Една грешна стъпка и може да полетите надолу. 118 00:07:25,362 --> 00:07:29,199 Ако това стане, ще имате много време да махате нагоре за сбогом. 119 00:07:29,366 --> 00:07:32,035 Не се бой, фастъче. Минавал съм по подобен мост на ост. Мауи. 120 00:07:32,202 --> 00:07:34,288 Беше здрав е като камък. Виждаш ли? 121 00:07:34,454 --> 00:07:36,915 Ей, спри! Не прави така! Спри това! Какво пра... 122 00:07:40,419 --> 00:07:43,630 - Не! 123 00:07:47,509 --> 00:07:49,928 Не се бойте. Никой не умира в този филм. 124 00:07:51,805 --> 00:07:53,891 Само уплахът е в повече. 125 00:07:54,057 --> 00:07:56,435 Какво ви казах? 126 00:07:56,602 --> 00:07:59,897 Не бива да се водят толкова неопитни хора на подобни пътешествия. 127 00:07:58,812 --> 00:08:05,485 "Минавал съм по подобен мост на Мауи, който беше здрав е като камък". 128 00:08:07,321 --> 00:08:10,157 Видя ли как ме гледат тия юнаци? 129 00:08:10,324 --> 00:08:12,993 Вероятно си мислят, че съм най-големия кретен който са виждали през живота си. 130 00:08:13,035 --> 00:08:14,620 Вероятно си мислят какво зло могат да ми сторят. 131 00:08:14,661 --> 00:08:19,625 Тоя е най-големия кретен който съм виждал през живота си. 132 00:08:19,666 --> 00:08:23,837 Нека помислим какво зло можем да му сторим! 133 00:08:24,129 --> 00:08:26,548 Ако ни изоставят, никога няма да се приберем. 134 00:08:26,715 --> 00:08:31,094 Трябва да се помиря с тях. Отивам. 135 00:08:31,261 --> 00:08:34,014 Господа, пура... за пушене? 136 00:08:34,181 --> 00:08:37,309 Ето, подаръци от Америка. 137 00:08:37,476 --> 00:08:40,312 - Ей, я къш! - Яз ви давам пура, вие нещо ваше. 138 00:08:40,479 --> 00:08:44,274 А така! Осъществен е първия контакт. 139 00:08:44,441 --> 00:08:47,486 Готови, хоп... 140 00:08:50,364 --> 00:08:53,450 А така, мой човек. А? 141 00:08:53,617 --> 00:08:55,786 Харесва ви вълшебния огън, а? 142 00:08:55,953 --> 00:08:58,622 Ето и още. 143 00:09:00,958 --> 00:09:03,919 Ето ви. Вълшебни картинки. 144 00:09:04,086 --> 00:09:06,380 Друг подарък от Америка. Заповядай. 145 00:09:06,547 --> 00:09:09,091 Не ми благодарете. 146 00:09:14,137 --> 00:09:16,807 35-милиметров! 147 00:09:26,191 --> 00:09:27,609 Превод, моля! 148 00:09:27,776 --> 00:09:29,820 Казва, че харесват вълшебните ви картинки, 149 00:09:29,987 --> 00:09:33,657 но предпочитат резолюцията на "Лайка" с 35-милиметров обектив. 150 00:09:33,824 --> 00:09:38,871 Каза също, че обектива ви е зацапан, но той има оборудване за почистването му. 151 00:09:41,456 --> 00:09:45,419 Тогава му кажи да почисти това докато се върна. 152 00:09:45,586 --> 00:09:47,379 - Хайде, да вървим. - Къде? 153 00:09:47,546 --> 00:09:50,465 Да ти намерим маймуната, та да се махнем от тук. 154 00:09:50,632 --> 00:09:54,428 Лайл, не можем да ходим сами из джунглата. Може да се загубим. 155 00:09:54,595 --> 00:09:56,054 Работата ми е да ти намеря това, което искаш. 156 00:09:56,221 --> 00:09:58,640 Ако поискаш двойно безкофеиново кафе, поръсено с шоколадови пръчици... 157 00:09:58,807 --> 00:10:01,393 ще ти намеря двойно безкофеиново кафе, поръсено с шоколадови пръчици. 158 00:10:01,560 --> 00:10:04,771 Ако поискаш бяла маймуна, ще ти намеря бяла маймуна. 159 00:10:04,938 --> 00:10:07,399 Хайде, муни, муни, муни! 160 00:10:07,566 --> 00:10:10,485 Тук, горилке, ела! Хайде! 161 00:10:14,948 --> 00:10:18,327 - Не мърдай! - Да не дойде наистина? Стана ли? 162 00:10:32,466 --> 00:10:36,136 - Боже, уплаших се. - И аз се уплаших. 163 00:10:42,768 --> 00:10:45,604 Отивам да доведа помощ. Ти да чакаш тук. 164 00:11:03,038 --> 00:11:05,332 O, не! 165 00:11:45,747 --> 00:11:49,084 Маци-пис, пис, пис! 166 00:12:07,394 --> 00:12:09,563 Кога си ми зъбите последно, бе? 167 00:12:11,398 --> 00:12:15,194 Без гъделичкане! Без гъде... Не... 168 00:12:28,207 --> 00:12:31,877 Каучуково дърво! Много удобно за оттласкване. Опалячка, котенце. 169 00:12:43,263 --> 00:12:45,933 Джордж дори не загрял още. 170 00:12:51,730 --> 00:12:56,443 Задушаващо тръшване! Сега забавно ли ти е? 171 00:12:56,610 --> 00:12:59,196 Лошо коте! 172 00:13:16,797 --> 00:13:19,716 - За малко, а? - Внимавай, дърво! 173 00:13:26,765 --> 00:13:29,142 Oпа! 174 00:13:33,105 --> 00:13:35,399 Тоя приятел изглежда смешно. 175 00:13:43,824 --> 00:13:45,909 Бялата маймуна! 176 00:13:47,452 --> 00:13:50,873 Урсула! Урсу... 177 00:13:57,379 --> 00:13:59,798 Урсула, намерих ти ластичето за коса. 178 00:14:30,037 --> 00:14:32,539 Махай се! 179 00:14:34,958 --> 00:14:37,252 Беше ужасен. 180 00:14:37,419 --> 00:14:40,923 Беше... 180-килограмова човекоподобна бяла маймуна. 181 00:14:41,089 --> 00:14:45,719 Бялата маймуна отведе приятелката ми. 182 00:14:45,886 --> 00:14:50,349 Задържах я колкото можах. Кръв навсякъде! 183 00:14:50,516 --> 00:14:53,227 Бялата маймуна... моята приятелка. 184 00:14:53,393 --> 00:14:56,396 Тя... тя тежеше 180 килограма. 185 00:14:56,563 --> 00:14:59,983 Бялата маймуна отведе приятелката ми! Бялата маймуна отве... 186 00:15:00,150 --> 00:15:04,404 Помощ! Помощ! Човешко същество се нуждае от помощ! 187 00:15:16,708 --> 00:15:19,211 След една неспокойна нощ, 188 00:15:19,378 --> 00:15:22,548 баснословно богатата наследница, Урсула Станхоуп... 189 00:15:22,714 --> 00:15:27,511 се събуди от мелодичните трели на птичките в Букуву и се почувства 190 00:15:27,678 --> 00:15:31,139 решена да продължи издирването на този защитник на слабите, 191 00:15:31,306 --> 00:15:34,893 пазител на беззащитните и всички наоколо - добрякът... 192 00:15:35,060 --> 00:15:37,229 ... Джордж от джунглата! 193 00:15:39,815 --> 00:15:42,985 Но откри най-напред това... 194 00:15:48,657 --> 00:15:51,243 Махай се! Махай се! 195 00:16:03,672 --> 00:16:07,968 - Здрасти! Oпа! - O, Боже! 196 00:16:11,471 --> 00:16:14,308 По-добре ли се чувстваш, приятел? 197 00:16:14,474 --> 00:16:17,186 Добре. Това е просто сън. 198 00:16:17,352 --> 00:16:20,147 Просто още сънувам оня откачен сън. Здравей! 199 00:16:21,356 --> 00:16:24,902 O, не, не! Не бой се! Ейп приятел. 200 00:16:25,068 --> 00:16:27,070 - Ейп направил теб закуска. - Какво иска то? Какво иска то? 201 00:16:27,237 --> 00:16:32,284 "То" иска собствена катедра по физика, щом поставяш въпроса. 202 00:16:32,326 --> 00:16:35,579 Освен, ако, разбира се, не смяташ, че халюцинираш от някаква тропическа треска. 203 00:16:35,621 --> 00:16:38,749 Много забавно! 204 00:16:38,916 --> 00:16:42,044 Стори ми се, че чух маймуната да говори. 205 00:16:42,211 --> 00:16:45,297 Но това е напълно обяснимо, нали? 206 00:16:45,464 --> 00:16:48,050 Искам да кажа, защо една маймуна да не чете книги? 207 00:16:48,217 --> 00:16:50,677 И защо да не се намирам в къща върху дърво... 208 00:16:50,844 --> 00:16:56,183 с румсървис, че и с Тарзан, облечен само с, ъ, ъ... 209 00:16:56,308 --> 00:16:58,352 - Как наричате това нещо? - Гъзовейка. 210 00:16:58,519 --> 00:17:00,854 Точно така. 211 00:17:10,322 --> 00:17:13,951 Предполагам, че доста се шокира. Да. 212 00:17:14,117 --> 00:17:15,744 Има температура. 213 00:17:15,911 --> 00:17:21,250 Студен компрес. Докосвай я леко, Джордж. Тя е важна за теб. 214 00:17:22,584 --> 00:17:24,962 Точно така. Браво! 215 00:17:27,256 --> 00:17:29,716 Този приятел малко странен. 216 00:17:29,883 --> 00:17:34,805 Тя не е "приятел", Джордж. Тя е жена, женска от твоя вид. 217 00:17:34,972 --> 00:17:37,432 Искаш да кажеш, че Ейп и Джордж не братя? 218 00:17:38,684 --> 00:17:40,769 Е, в известен смисъл сме роднини. 219 00:17:40,936 --> 00:17:43,397 В края на краищата, и двамата принадлежим към семейството на приматите. 220 00:17:43,564 --> 00:17:45,440 Семейство на приматите. Братя! 221 00:17:45,607 --> 00:17:48,777 Смятам, че това дава основание за едно добро ръкостис... 222 00:17:48,944 --> 00:17:52,865 Мамо, накарай тази маймуна да спре да говори! 223 00:17:53,031 --> 00:17:59,371 Предполагам, че трябва да се въздържам да говоря около нея, което както изглежда я разтройва. 224 00:18:15,470 --> 00:18:19,474 - Как твое име? - Урсула. 225 00:18:19,641 --> 00:18:22,686 Урсула Станхоуп. 226 00:18:22,853 --> 00:18:25,397 - Ти кой си? - Джордж. 227 00:18:25,564 --> 00:18:28,108 Джордж Приматов. 228 00:18:28,275 --> 00:18:31,820 А това брат Ейп. Ейп Приматов. 229 00:18:31,987 --> 00:18:35,282 A? А, да! 230 00:18:35,449 --> 00:18:39,286 Добре, сега ще припадам пак. 231 00:18:39,453 --> 00:18:41,496 Чао! 232 00:18:44,958 --> 00:18:48,170 Бялата маймуна беше гола вода. Тъкмо щях да й извия врата... 233 00:18:48,337 --> 00:18:51,423 и двата й лъва ми скочиха в гръб. 234 00:18:51,590 --> 00:18:54,259 Значи в тази версия има една бяла маймуна и два лъва? 235 00:18:54,426 --> 00:18:56,845 Щото в предишната беше само един. 236 00:18:57,012 --> 00:19:01,642 Гледай сега, Куоме, важното е, че ме превъзхождаха по численост. 237 00:19:01,642 --> 00:19:04,937 Лесно е да те превъзхождат по численост, когато си гръгла нула. 238 00:19:04,978 --> 00:19:07,523 Абсолютно! 239 00:19:17,366 --> 00:19:19,076 Урсула! 240 00:19:29,795 --> 00:19:34,383 Здрасти. Когато се събудих тази сутрин, си спомних за лъва... 241 00:19:34,550 --> 00:19:37,970 и се сетих, че вчера ме спаси. 242 00:19:38,136 --> 00:19:41,473 И просто исках да ти благодаря. 243 00:19:44,017 --> 00:19:47,688 Сега се чувствам по-добре и мисля, че приятелите ми може да ме смятат за мъртва. 244 00:19:47,855 --> 00:19:51,483 А не искам моят годе... онзи, с който бях, да се тревожи. 245 00:19:51,650 --> 00:19:54,820 Така че трябва да вървя да ги потърся, 246 00:19:54,987 --> 00:19:56,780 та се чудех дали би могъл да ми помогнеш? 247 00:19:56,947 --> 00:19:59,950 Урсула иска вече върви? 248 00:20:03,704 --> 00:20:05,831 Добре, Джордж помогне. Повика вярно кученце. 249 00:20:05,873 --> 00:20:07,833 O, имаш си куче. Това е чудесно. 250 00:20:08,000 --> 00:20:10,294 Кученце ще помогне намерим приятели. Джордж повика Шеп. 251 00:20:10,460 --> 00:20:13,630 Шеп! Ела, момче! 252 00:20:13,797 --> 00:20:16,175 Хайде! Ела, момче! 253 00:20:16,341 --> 00:20:18,594 Шеп! 254 00:20:20,470 --> 00:20:24,600 Шеп идва. Хайде, Шеп! Хайде, момче! 255 00:20:24,766 --> 00:20:29,104 Браво, момче! Искаш да играем? Хайде! Ела, ела! 256 00:20:30,898 --> 00:20:33,025 Добро момче. 257 00:20:33,192 --> 00:20:37,196 Ела, момче! Ела! Добро куче, Шеп! Хайде! 258 00:20:37,362 --> 00:20:39,823 Ей, опа! Спри, спри, спри! 259 00:20:39,990 --> 00:20:42,075 Седни! Седни! 260 00:20:42,242 --> 00:20:46,246 Добро куче! Добре съм го дресирал, а? 261 00:20:46,413 --> 00:20:48,874 - Джордж го дресира от паленце. - Това е твоето куче? 262 00:20:49,041 --> 00:20:52,503 Тоз Шеп е сивото, обичащо фъстъци пуделче на Джордж. 263 00:20:52,669 --> 00:20:55,714 Добро куче, Шеп! Добро куче! 264 00:20:55,881 --> 00:20:58,383 Добро куче, Шеп! Добро куче! 265 00:20:58,550 --> 00:21:03,639 Какво добро куче! Искаш ли да му стиснеш лапата? 266 00:21:03,805 --> 00:21:07,643 - Добро кученце. Послушно! - Шеп... 267 00:21:07,809 --> 00:21:13,065 Дай лапа! Джордж... Джордж! 268 00:21:13,232 --> 00:21:15,150 Джордж! 269 00:21:21,365 --> 00:21:23,951 - Видя ли? Шеп дава. - O, Джордж! 270 00:21:24,117 --> 00:21:27,120 Наистина голямо пуделче. 271 00:21:27,287 --> 00:21:29,289 Носи ли пръчки? 272 00:21:33,418 --> 00:21:35,629 Ето, момче. Хайде! Ще донесеш ли пръчка? 273 00:21:35,796 --> 00:21:39,132 Искаш ли пръчката? Къде е пръчката? 274 00:21:40,759 --> 00:21:42,427 Къде е пръчката, Шеп? 275 00:21:42,594 --> 00:21:44,513 Ето я къде е. Ето, момче. Донеси! 276 00:21:46,557 --> 00:21:49,226 Хайде, Момче! Тичай! бягай, момче! 277 00:21:49,393 --> 00:21:53,146 Браво! Добро момче. Тичай, момче! Донеси я! 278 00:21:59,444 --> 00:22:01,989 Къде отиде? 279 00:22:05,284 --> 00:22:07,744 Не, не в розите! 280 00:22:11,373 --> 00:22:13,083 Браво, Шеп! 281 00:22:13,250 --> 00:22:16,211 И така, с помощта на голямото сиво, обичащо фъстъци пуделче на... 282 00:22:16,378 --> 00:22:19,381 кралят на джунглата, Джордж и Урсула се впуснаха... 283 00:22:19,548 --> 00:22:23,385 в отчаяно търсене на годе... на онзи, с който беше тя. 284 00:22:23,552 --> 00:22:26,263 Лайл! Лайл! 285 00:22:26,430 --> 00:22:31,268 - Урсула! Урсула! - Който отчаяно търсеше нея. 286 00:22:31,435 --> 00:22:35,480 Но до края на деня отчаянието й се бе изпарило. 287 00:22:35,647 --> 00:22:37,733 Това беше фантастично! 288 00:22:37,900 --> 00:22:40,319 А и тя се бе отказала от всякакви мераци за завръщане, 289 00:22:40,485 --> 00:22:45,157 освен от този, да е в компанията на краля на джунглата, седнала върху кученцето му. 290 00:22:45,324 --> 00:22:48,493 - Сега къде отиваме? - Да намерим птица Туки-Туки, да разкаже новини от джунгла. 291 00:22:48,660 --> 00:22:51,747 Птицата Туки-Туки? Харесва ми! 292 00:22:51,914 --> 00:22:55,626 По-късно си почиваха, докато умореното им кутре дъвчеше... 293 00:22:55,792 --> 00:22:59,004 Я чакайте! Кучешкият кокал е прекалено голям. Разкарайте го! 294 00:22:59,171 --> 00:23:01,173 Така е по-добре. 295 00:23:03,509 --> 00:23:06,803 Бонгосите бият. Какво ли значи това? 296 00:23:14,645 --> 00:23:17,856 Туки казва, че в беда малка маймунка. 297 00:23:18,023 --> 00:23:19,942 Джордж разследва. 298 00:23:35,123 --> 00:23:38,544 Какво е станало? 299 00:23:38,710 --> 00:23:41,505 Къде са други маймунки? 300 00:23:41,672 --> 00:23:43,757 Къде? Там? 301 00:23:43,924 --> 00:23:46,468 Колко са много? Толкова много? 302 00:23:46,635 --> 00:23:50,305 Много маймунки. И какво случило тогава? 303 00:23:52,349 --> 00:23:54,268 Разкажи на Джордж още. 304 00:23:54,434 --> 00:23:56,478 Не! 305 00:23:57,688 --> 00:24:00,858 Малка маймунка казва, че други маймунки наричали нея "дребосък". 306 00:24:01,024 --> 00:24:06,113 - Не искали играят с нея. - Горкичкото! Здравей, маймунке! 307 00:24:09,616 --> 00:24:11,702 Здравей! Добре ли си? 308 00:24:15,789 --> 00:24:18,584 Не тъжи! 309 00:24:22,546 --> 00:24:25,716 Малка маймунка харесва Урсула. 310 00:24:32,556 --> 00:24:35,684 - Какво й каза? - Гледай само! 311 00:25:41,708 --> 00:25:45,420 В това време, при един много голям отпечатък от ходило в калта... 312 00:25:48,340 --> 00:25:50,884 Пуснете ме да мина! Какво става? 313 00:25:51,051 --> 00:25:54,012 Този отпечатък не е на нито един от хората ми. 314 00:25:54,179 --> 00:25:57,808 Видя ли? Ето ти доказателство, че бялата маймуна съществува. 315 00:25:57,975 --> 00:26:01,979 Сега само трябва да открием момичето и маймуната ще ни падне в ръцета. 316 00:26:02,145 --> 00:26:04,982 Не, сериозно. Не знам дали искам да правя това отново. 317 00:26:05,148 --> 00:26:08,652 Урсула трябва спокойна когато люлее с лияна. 318 00:26:11,113 --> 00:26:13,949 Люля-баля! Хайде! 319 00:26:14,116 --> 00:26:16,493 Искаш ли Джордж от джунглата да ти разкрие тайната на люлеенето с лияни? 320 00:26:16,660 --> 00:26:19,705 Добре. Разкрий ми всичките си тайни! 321 00:26:19,872 --> 00:26:23,500 Тайните на Джордж? Ха! Това ще е най-късия разказ. 322 00:26:23,667 --> 00:26:28,463 Увиване около крака е един от специалните номера на Джордж от джунглата. 323 00:26:29,756 --> 00:26:32,050 - Сега готова да опита пак? - Не. 324 00:26:46,481 --> 00:26:51,612 - Ето така, Урсула! И носи се по въздуха с изящна лекота, 325 00:26:51,778 --> 00:26:55,115 сърцатият ни момък кат циркова звезда. 326 00:26:55,282 --> 00:26:59,661 - Виж, без ръце! С движения изящни сърцата женски запленява, 327 00:26:59,828 --> 00:27:04,249 и със лияна нежно към тях се залюлява. 328 00:27:04,416 --> 00:27:08,128 И носи се по въздуха от своето место... - Много добре! 329 00:27:08,295 --> 00:27:11,507 - Джордж, внимавай... сърцатият ни момък ще срещне там... 330 00:27:11,673 --> 00:27:14,259 ... дърво! 331 00:27:27,272 --> 00:27:30,108 Дами и господа, представям ви Кралят на Джунглата! 332 00:27:39,493 --> 00:27:41,954 Къде, по дяволите, ми е таймера за варене на яйца? 333 00:27:43,247 --> 00:27:44,706 Туки! 334 00:27:44,873 --> 00:27:48,585 Писна ми тая крадлива птица да ми отмъква кухненското обзавеждане. 335 00:27:49,962 --> 00:27:52,798 Отвратително създание! 336 00:27:52,965 --> 00:27:56,051 Джордж, какво, за бога, си направил? 337 00:27:56,218 --> 00:27:59,471 Джордж просто чувства днес специален, това е. 338 00:28:01,390 --> 00:28:04,142 Възможно ли е да изпитваш специални чувства вътре в себе си? 339 00:28:07,396 --> 00:28:10,065 А-ха. 340 00:28:18,156 --> 00:28:21,285 Джордж изпитва специални чувства точно в момента. 341 00:28:21,451 --> 00:28:24,204 Разбирам. 342 00:28:24,371 --> 00:28:27,833 - Хубавото е, че е от мой вид, нали? - Да. 343 00:28:28,000 --> 00:28:30,878 Ейп? 344 00:28:31,044 --> 00:28:34,715 Кажи на Джордж как да направи Урсула своя женска. 345 00:28:34,882 --> 00:28:38,093 Моля? Братко? 346 00:28:38,343 --> 00:28:43,307 Най-напред трябва да превлечеш вниманието й с надуване на бузите и свиване на устата. 347 00:28:43,473 --> 00:28:47,311 - Покажи на Джордж! - Добре. Ето така. Гледай! 348 00:28:52,774 --> 00:28:55,485 По-изразително! 349 00:28:55,652 --> 00:28:59,448 После покажи интереса си към нея като обърнеш устни, 350 00:28:59,615 --> 00:29:02,743 издавайки напред челюстта си, показвайки събите си. 351 00:29:02,910 --> 00:29:07,331 - Така ли? Така, нали? - След това почни да хвърляш листа във въздуха, 352 00:29:07,497 --> 00:29:11,210 после подскачай наоколо и крещи, демонстрирайки надмощието си. 353 00:29:15,130 --> 00:29:19,009 - Така ли, Ейп? - Браво! Така изобщо не би ти устояла. 354 00:29:23,472 --> 00:29:25,390 Урсула! 355 00:29:25,557 --> 00:29:28,101 Боже, това пътуване наистина е тежко. 356 00:29:29,686 --> 00:29:32,606 Пусни го! Да не си му магаре? 357 00:29:33,315 --> 00:29:35,609 "Урсула! Урсула!" 358 00:29:35,943 --> 00:29:39,279 На следващото изкачване ние ще минем, но той няма. 359 00:29:42,574 --> 00:29:45,244 - Ей, я се върнете! - Няма да ни изоставят, нали? 360 00:29:45,410 --> 00:29:46,453 Настроени са враждебно. 361 00:29:46,703 --> 00:29:47,746 За твое сведение, Куоме, 362 00:29:47,913 --> 00:29:52,042 имам талант да разговарям със служителите си. 363 00:29:52,209 --> 00:29:56,213 - Нали няма да възразиш, ако поговоря с тях? - Те говорят само Суахили. 364 00:29:56,380 --> 00:30:00,384 Е, по една случайност си нося разговорника по Суахили. 365 00:30:00,551 --> 00:30:02,219 Ами заповядай тогава. 366 00:30:02,219 --> 00:30:04,096 Извинете, момичета... 367 00:30:04,096 --> 00:30:08,475 Знам, че в момента не се чувствате особено добре, 368 00:30:09,309 --> 00:30:13,272 но ако ми позволите да ви поръчам ордьовър от пържени миди, 369 00:30:13,480 --> 00:30:16,817 утре сутринта всички ще сме в ситни пъпчици. 370 00:30:24,157 --> 00:30:26,618 Мисля, че разрешихме проблемите. 371 00:30:26,785 --> 00:30:31,331 Кажи им, че ще платя 50 Замола на този, който ми помогне да хвана бялата маймуна жива. 372 00:30:31,498 --> 00:30:35,502 Жива? След като отвле... 373 00:30:35,669 --> 00:30:38,672 Е, единственото, което знаем е, че е хвърлил ластичето на Урсула. 374 00:30:38,839 --> 00:30:42,384 - 50 замола на човек. Какво ще кажете? - Говорят само Суахили. 375 00:30:42,551 --> 00:30:45,262 Хиляда замола на човек и стискаме ръцете. 376 00:30:45,429 --> 00:30:48,390 - Хей, я почакай! - Дадено! 377 00:30:50,309 --> 00:30:53,145 В това време, при един много голям и красив водопад, 378 00:30:53,312 --> 00:30:56,440 Урсула се удивляваше, че е изгубена в пустошта с един човек от джунглата. 379 00:30:56,607 --> 00:31:00,319 Ето ме тук, изгубена в пустошта, с един човек от джунглата. 380 00:31:05,324 --> 00:31:09,786 Трябва да съм ужасена, че никой никога не би ме открил, но не съм. 381 00:31:11,580 --> 00:31:14,708 - Благодаря ти. - За какво? 382 00:31:14,875 --> 00:31:17,211 За това приключение. 383 00:31:17,377 --> 00:31:19,755 Винаги съм мечтала за такова. 384 00:31:21,173 --> 00:31:24,051 Крал на джунглата винаги готов да помогне. 385 00:31:42,528 --> 00:31:45,447 Джордж, добре ли си? 386 00:31:45,614 --> 00:31:48,033 Лицето ти се е подуло като... 387 00:31:48,200 --> 00:31:51,370 Да нямам нещо по зъбите? 388 00:32:01,213 --> 00:32:02,631 Добре. 389 00:32:08,011 --> 00:32:09,847 Виж... 390 00:32:10,013 --> 00:32:14,518 Аз ще поизляза малко да взема въздух. 391 00:32:17,855 --> 00:32:22,734 - Сигурен ли си, че хвърля листа? - Да, Джордж хвърля листа. 392 00:32:22,901 --> 00:32:25,779 Е, не унивай момчето ми! Прекарах целия ден, 393 00:32:25,946 --> 00:32:28,240 в библиотеката, прелиствайки всяка една книга... 394 00:32:28,407 --> 00:32:31,326 и най-накрая открих това. 395 00:32:32,619 --> 00:32:36,498 Съдържа всички добри съвети за ухажване при хората. 396 00:32:36,665 --> 00:32:40,210 Чуй сега: "Какво прави хубаво момиче като теб... 397 00:32:40,377 --> 00:32:43,422 в такова месо?" 398 00:32:50,429 --> 00:32:52,347 Давай! 399 00:32:58,645 --> 00:33:00,981 - Здравей. - Здрасти. 400 00:33:06,570 --> 00:33:09,364 Какво... 401 00:33:13,160 --> 00:33:17,164 - Да не си се бил с някой крокодил за това? - Не, Джордж не бие. 402 00:33:17,331 --> 00:33:20,167 Крокодил имал зъбобол. 403 00:33:20,334 --> 00:33:25,130 Джордж извадил зъб. После крокодил дал на Джордж. Подарък. 404 00:33:25,297 --> 00:33:26,590 Добра муска. 405 00:33:26,757 --> 00:33:30,636 - Муска? - Амулет за късмет. Пази. 406 00:33:33,263 --> 00:33:37,893 И аз има нещо подобно. Искаш ли да го видиш? 407 00:33:39,478 --> 00:33:41,396 Не струва нищо. 408 00:33:41,563 --> 00:33:45,484 Намерих го в опаковка "Зрънчо", когато бях на десет. 409 00:33:45,651 --> 00:33:49,071 Това е моят амулет за късмет. Моята муска. 410 00:33:52,449 --> 00:33:55,661 Мога ли да... 411 00:34:08,048 --> 00:34:10,300 Искам ти да го носиш. 412 00:34:10,467 --> 00:34:13,512 За джордж? 413 00:34:14,763 --> 00:34:17,975 Това най-хубав подарък, който Джордж получавал някога. 414 00:34:19,142 --> 00:34:20,853 Благодаря! 415 00:34:31,071 --> 00:34:34,116 - А така, мой човек. - Да! 416 00:34:34,283 --> 00:34:37,828 Време за танци. 417 00:34:39,913 --> 00:34:43,375 - Урсула, иска танцува? - А, не. Благодаря. 418 00:34:43,542 --> 00:34:46,545 - Ще се срамувам. - Какво значи "срамувам"? 419 00:34:46,712 --> 00:34:50,799 Това е когато се чувстваш глупаво пред други хора. 420 00:34:50,966 --> 00:34:53,468 Нали се сещаш, сякаш те преценят. 421 00:34:53,635 --> 00:34:56,430 - Никога ли не си се чувствал така? - Не. 422 00:34:56,597 --> 00:34:59,057 Тук няма други хора. 423 00:34:59,224 --> 00:35:01,476 - Имаш право. - Джордж не чувствал глупаво. 424 00:35:01,643 --> 00:35:04,479 Понякога Джордж блъска в дърво, а понякога... 425 00:35:10,819 --> 00:35:13,739 Понякога Джордж падал от къща на дърво, но не чувствал глупаво. 426 00:35:13,906 --> 00:35:15,741 Винаги после ставало нещо хубаво. 427 00:35:15,908 --> 00:35:19,244 Джордж просто късметлия, предполагам. 428 00:35:24,291 --> 00:35:28,462 Няма други хора тук да те преценят. Само Джордж. 429 00:36:52,254 --> 00:36:55,799 И тъй, Джордж от джунглата току що проведе първият си 430 00:36:55,966 --> 00:36:59,511 танц с партньор. 431 00:37:05,726 --> 00:37:09,688 Но романтичната среща с богатата наследница от града наближаваше своя край, 432 00:37:09,855 --> 00:37:15,360 тъй като на следващата сутрин Куоме и хората му вече бяха в опасна близост. 433 00:37:15,527 --> 00:37:21,116 Като същата опасна близост на Лайл с обкръжаващата го растителност. 434 00:37:21,283 --> 00:37:23,118 Край! Достатъчно! 435 00:37:23,285 --> 00:37:27,372 Аз съм най-богатия, най-умния и най-красивия тук, затова ще вървя пръв. 436 00:37:33,795 --> 00:37:35,631 На близо има слон. 437 00:37:35,797 --> 00:37:39,760 Лошият герой пада в ако. Класически елемент в комедиен филм. 438 00:37:39,927 --> 00:37:43,472 Сега идва частта, в която всички избухваме в смях. Готови ли сте? 439 00:37:43,639 --> 00:37:45,974 Готови сме. 440 00:37:50,312 --> 00:37:53,649 Който се смее последен, се смее най-добре. 441 00:37:53,815 --> 00:37:56,777 В случай, че някой се пита, добре съм. 442 00:37:57,694 --> 00:37:59,780 Изчисти ли ми запалката? 443 00:37:59,780 --> 00:38:02,699 Ей сега, русокоса маймуно! 444 00:38:09,915 --> 00:38:11,542 По-живо де! 445 00:38:14,419 --> 00:38:17,381 Това беше Урсула. Чухте ли това? 446 00:38:17,548 --> 00:38:20,217 Тя е жива. Урсула... 447 00:38:20,384 --> 00:38:23,762 Що не докараш и духов оркестър, че да те чуят по-добре бе, глупак? 448 00:38:23,929 --> 00:38:26,890 Трябва да сме тихи, ясно? 449 00:38:27,057 --> 00:38:29,476 Тихи. Ясно! 450 00:38:32,938 --> 00:38:34,606 Време е за купона. 451 00:38:34,815 --> 00:38:37,568 От тук поемаме ние. 452 00:38:49,913 --> 00:38:51,832 Изчезни бе! 453 00:38:56,420 --> 00:38:58,922 Това е той! 454 00:38:59,089 --> 00:39:03,468 Ама той е човек. Казах ти, че няма никаква бяла маймуна. 455 00:39:03,635 --> 00:39:06,930 Накара ме да бия целия този път, за да гледам някакъв си с леопардови гащи. 456 00:39:07,097 --> 00:39:10,726 - Ако исках такава гледка, да бях си останал в Маями. 457 00:39:10,767 --> 00:39:15,314 Я чакай, бялата маймуна е човек? Сега ще му дам да се разбере. 458 00:39:15,355 --> 00:39:18,775 Момент! Бихте ли проверили дали е опасен? 459 00:39:18,942 --> 00:39:21,945 Тук, момче! Къде е малкото ми кученце? 460 00:39:22,112 --> 00:39:23,739 Имам чувството, че не е. 461 00:39:23,906 --> 00:39:25,908 Добре. Отивам пръв. 462 00:39:26,074 --> 00:39:28,785 Ако стане опасен, ще го сплаша с това. 463 00:39:28,952 --> 00:39:32,789 - Мислех, че е запалка. - Запалка е, но той не го знае. 464 00:39:39,296 --> 00:39:41,548 Урсула, аз съм. 465 00:39:41,715 --> 00:39:46,553 Лайл. Твоят мъж. Дойдох за теб. Добре ли си? 466 00:39:50,265 --> 00:39:52,309 Урсула! 467 00:39:52,476 --> 00:39:55,229 - Лайл, какво правиш тук? - Слава Богу! 468 00:39:55,395 --> 00:39:59,399 Меченцето ми, невредима си. Не мога да повярвам! 469 00:39:59,566 --> 00:40:03,904 Толкова се притеснявах за теб. 470 00:40:06,532 --> 00:40:10,494 Лайл! Въобще не ми се лигави! Отвратена съм от теб. 471 00:40:10,661 --> 00:40:12,913 Помня какво направи, когато се появи онзи лъв. 472 00:40:13,080 --> 00:40:17,709 Какво говориш? Бих се с лъва през цялото време. 473 00:40:17,876 --> 00:40:21,004 Ти се беше вцепенила от страх и не помниш. 474 00:40:21,171 --> 00:40:25,175 - Помня Джордж, ето кой помня. - Джордж? 475 00:40:25,342 --> 00:40:27,511 Погледни натам. Какво виждаш? 476 00:40:30,055 --> 00:40:32,224 - Слон. - А какво имат слоновете? 477 00:40:36,311 --> 00:40:39,439 - Бълхи. - Слонова кост! Бялото злато. 478 00:40:39,439 --> 00:40:43,944 Урсула, нямам никаква представа за какво говориш. Не може ли просто да си вървим? 479 00:40:43,944 --> 00:40:46,905 - Джордж! - Урсула! 480 00:40:47,072 --> 00:40:48,949 Прицели се... 481 00:40:55,998 --> 00:40:58,667 Бягай, Шеп! Спасявай живота си! 482 00:40:58,834 --> 00:41:00,836 Да не би тая маймуна да говори? 483 00:41:01,003 --> 00:41:02,963 Тая маймуна говори! 484 00:41:03,130 --> 00:41:05,132 - Знаех си. - Говори. 485 00:41:05,299 --> 00:41:07,217 Стреляй по нея! 486 00:41:07,301 --> 00:41:11,513 С приспивателно бе, идиот! Тая маймуна струва цяло състояние. 487 00:41:11,555 --> 00:41:13,348 Не! 488 00:41:13,515 --> 00:41:16,101 Спри или ще стрелям! 489 00:41:24,610 --> 00:41:26,445 - Не! - Не! 490 00:41:26,612 --> 00:41:32,034 Джордж! 491 00:41:32,201 --> 00:41:36,246 Брей! Добре, деца, нека сега се успокоим и да си припомним най-важното. 492 00:41:36,246 --> 00:41:38,749 Лайл е голям левак. Горкият Джордж, наистина беше прострелян, 493 00:41:38,790 --> 00:41:41,460 но, няма да умре, защото все пак той е главният герой. 494 00:41:41,460 --> 00:41:45,005 И тъй, истински загрижената и неприлично богатата Урсула Станхоуп, 495 00:41:45,047 --> 00:41:48,425 качи Джордж на частния си самолет за своята родина, където щеше 496 00:41:48,467 --> 00:41:51,678 да му осигури най-доброто възможно медицинско обслужване. 497 00:41:51,678 --> 00:41:55,599 Ще ти осигуря най-доброто възможно медицинско обслужване. 498 00:41:55,766 --> 00:41:59,895 A онези досадни, вредни и долни бракониери Макс и Тор, 499 00:42:00,062 --> 00:42:03,357 очакваха съдбата си в затвора в Бужумбура. 500 00:42:03,524 --> 00:42:06,068 Вие двамата, излизате. 501 00:42:06,235 --> 00:42:09,446 - Оправдани? - Не, депортирани. 502 00:42:09,613 --> 00:42:12,616 Междувременно, Куоме и хората му бяха изправени пред невъзможната задача, 503 00:42:12,783 --> 00:42:17,704 да разпознаят нападателя на Джордж измежду обичайните заподозрени. 504 00:42:17,871 --> 00:42:20,374 Твърде нисък. Твърде потен. 505 00:42:20,541 --> 00:42:24,002 Един момент! Това е човека. Това е човекът който стреля. 506 00:42:24,169 --> 00:42:26,964 - Никога не забравям лица. - Аз ли? 507 00:42:33,637 --> 00:42:37,724 Не, Макс. Забрави! Не ща да чувам нито една твоя идея повече. 508 00:42:37,891 --> 00:42:42,104 Тази ще я харесаш. Ще отмъкнем говорящата маймуна на Джордж. 509 00:42:42,145 --> 00:42:45,482 - Да се връщаме в планината? - Тор, тази маймуна е билетът ни 510 00:42:45,524 --> 00:42:47,568 към шоубизнеса. 511 00:42:47,734 --> 00:42:50,737 - Не. - Помисли само. Ще имаме говореща маймуна. 512 00:42:50,904 --> 00:42:52,823 Какво правят Зигфрид и Рой с животните си? 513 00:42:52,990 --> 00:42:55,325 - Кинти? - Точно. 514 00:42:55,492 --> 00:42:58,412 Приготви се за румсервиз, друже и за момичета. 515 00:42:58,579 --> 00:43:00,873 Взимаме си маймуната и заминаваме за Вегас. 516 00:43:01,039 --> 00:43:04,251 До следващия уикенд ще сме звездите на "Тропикана". 517 00:43:04,418 --> 00:43:06,753 - Никой няма да може да ни се опре. - Точно така. 518 00:43:06,920 --> 00:43:09,673 Джордж от джунглата вече трябва да е преполвил пътя до Сан Франциско. 519 00:43:09,923 --> 00:43:13,427 Да, но бракониерите съзаклятници почти бяха прави. 520 00:43:13,594 --> 00:43:18,056 В настоящия момент красивият ни герой бе изминал целият път до Сан Франциско. 521 00:43:18,223 --> 00:43:21,435 - Да, Майко, невредима съм. - Сигурна ли си, че не си пипнала заразна треска? 522 00:43:21,602 --> 00:43:23,604 Да, Майко, не съм пипнала заразна треска. 523 00:43:23,770 --> 00:43:26,023 - Как ти е температурата? - Нормална. 524 00:43:26,190 --> 00:43:29,359 - Цвета на езика? - Розов. 525 00:43:29,526 --> 00:43:31,528 - А как ти е...? - Добре е. 526 00:43:31,695 --> 00:43:34,740 А, Лайл? Как е скъпият ми бъдещ зет? 527 00:43:34,907 --> 00:43:36,617 Лайл е... 528 00:43:39,661 --> 00:43:42,581 ... щастлив да се прибере у дома. Би ли изчакала за секунда? 529 00:43:46,126 --> 00:43:51,965 Джордж, не викай, моля те, животни в колата! Благодаря! 530 00:43:52,132 --> 00:43:54,635 Мамо? Там ли си? 531 00:43:54,801 --> 00:43:57,971 Мамо, задръж! Отново губя връзка. Джордж. Джордж. Недей! 532 00:43:58,138 --> 00:44:00,641 Слушаш ли ме въобще? Това е важно. 533 00:44:00,807 --> 00:44:06,021 Да. Знам, че е важно. Джордж! Пари, пари, пари... 534 00:44:07,314 --> 00:44:10,108 Това по-бързо от голямото, обичащо фъстъци пуделче Шеп. 535 00:44:10,275 --> 00:44:12,653 Обичам те, мамо. Трябва да затварям. Чао! Пази се от... 536 00:44:24,331 --> 00:44:26,416 Е, какво мислиш за моята джунгла? 537 00:44:26,583 --> 00:44:29,127 Таз къщичка на дърво много голяма. 538 00:44:29,294 --> 00:44:31,505 Хубаво място от където можеш да викаш приятели. 539 00:44:31,672 --> 00:44:34,132 Не, не, недей! 540 00:44:37,845 --> 00:44:39,763 Съседите! 541 00:44:41,431 --> 00:44:43,392 Тук сме на десетия етаж, Джордж. 542 00:44:43,559 --> 00:44:46,770 Не мисля, че някое животно ще стигне до тук. 543 00:44:46,937 --> 00:44:49,398 Е, да. Джордж знае това. 544 00:44:50,607 --> 00:44:52,526 Джордж знае това. 545 00:45:02,411 --> 00:45:04,496 Сигурно си уморен. Аз... 546 00:45:04,663 --> 00:45:08,041 ще ти оправя кушетката в дневната. 547 00:45:08,208 --> 00:45:12,296 O, не. Джордж спи тук в къщичка на дърво. 548 00:45:12,462 --> 00:45:14,381 Добре. Лека нощ! 549 00:45:17,259 --> 00:45:19,845 Сладки сънища, Урсула. 550 00:45:20,012 --> 00:45:22,222 Сладки сънища, Джордж. 551 00:45:29,229 --> 00:45:31,315 Е, Урсула имаше годеник в затвора 552 00:45:31,481 --> 00:45:33,692 и човек от джунглатаа на терасата. 553 00:45:33,859 --> 00:45:36,195 А сега чакаше най-добрата си приятелка. - Здравей. 554 00:45:36,361 --> 00:45:38,238 - Здравей. - Дойдох възможно най-бързо. 555 00:45:38,405 --> 00:45:40,908 - Къде е той? - Под водопа... под душа. 556 00:45:41,074 --> 00:45:42,910 Вече не. 557 00:45:43,076 --> 00:45:44,912 - Джордж! - Лош водопад. 558 00:45:45,078 --> 00:45:49,333 Първо вода била гореща, после Джордж се подхлъзнал на тоз странен, жълт камък. 559 00:45:51,376 --> 00:45:55,380 - Здрасти. Аз Джордж от джунглата. - Аз съм очарована. 560 00:45:55,547 --> 00:45:59,885 Джордж, дръж тази голяма книга! 561 00:46:00,052 --> 00:46:03,514 Хоп! Ще използваме и това вместо дрехи. 562 00:46:03,680 --> 00:46:05,224 - Извинявай, Бетси. - Няма проблем. 563 00:46:05,390 --> 00:46:08,894 Ясно защо са го направили крал на джунглата. 564 00:46:09,061 --> 00:46:11,104 Бетси, имам проблем. 565 00:46:11,271 --> 00:46:14,525 Как да кажа на нашите, че годеникът ми е в африкански затвор, 566 00:46:14,691 --> 00:46:16,485 а в къщи съм довела човек от джунглата? 567 00:46:16,652 --> 00:46:19,196 Сериозно си хлътнала по Джордж, а? 568 00:46:19,363 --> 00:46:22,115 Не, не съм! 569 00:46:22,282 --> 00:46:26,537 - Тогава мога ли аз да го взема? - Добре, нека да помисля... 570 00:46:26,703 --> 00:46:29,706 Какво трябва да правя утре? 571 00:46:29,873 --> 00:46:32,751 Утре е годежното ти търежство и ако не обявят амнистия в... 572 00:46:32,918 --> 00:46:35,921 затвора в Бужубура, Лайл няма как да присъства. 573 00:46:36,088 --> 00:46:39,716 Така че кажи им истината и не се тревожи, а и покани Джордж. 574 00:46:39,883 --> 00:46:43,053 - Тъкмо ще потвърди историята ти, нали? - Да. Вярно. 575 00:46:43,220 --> 00:46:45,264 Първото, което ще направя е да кажа утре всичко на татко. 576 00:46:45,430 --> 00:46:49,393 Нека е второто. Предлагам първото да е да купиш дрехи на човека от джунглата. 577 00:46:53,856 --> 00:46:56,900 Хубава гъзовейка. 578 00:47:02,114 --> 00:47:05,075 Като представителка на род с консервативни възгледи, 579 00:47:05,242 --> 00:47:07,244 Урсула Станхоуп не губи нито секунда 580 00:47:07,411 --> 00:47:10,914 да заведе Джордж от джунглата в най-добрите магазини за дрехи. 581 00:47:13,667 --> 00:47:18,922 - Това е "Ниймън Маркъс". - Брей! Има много голяма и светла пещера. 582 00:47:19,089 --> 00:47:23,343 Здравейте. Бихте ли желали да пробвате новите ни парфюми? 583 00:47:23,510 --> 00:47:25,429 Благодаря ви. 584 00:47:31,435 --> 00:47:35,522 По-късно, в мъжката секция, след като откри отдавана изгубените си братя, 585 00:47:35,689 --> 00:47:40,235 кралят на джунглата бе очарован да открие, че изглежда много добре в "Армани". 586 00:47:40,402 --> 00:47:42,988 Ама дяволски добре. 587 00:47:47,492 --> 00:47:50,913 Защо всички тичат бясно наоколо, като антилопи в размножителния сезон? 588 00:47:51,079 --> 00:47:54,291 Просто се опитват да оцеляват. Тук е... друг вид джунгла, Джордж. 589 00:47:54,458 --> 00:47:57,127 Оцеляват само силните. Самоизяждаме се като кучета. 590 00:47:57,252 --> 00:48:00,506 - Като кучета... Тук ядете кучета? - Не, не точно това имах пред вид. 591 00:48:00,672 --> 00:48:02,633 Джордж никога няма доведе тук Шеп. Никога! 592 00:48:02,799 --> 00:48:06,386 Всяка история си има своите големи съвпадения, а ето го и нашето. 593 00:48:06,553 --> 00:48:09,848 Бяха видяни от вечно бъркащата се във всичко майка на Урсула. 594 00:48:10,015 --> 00:48:12,017 Да, Лайл Ван Де Груут, моля? 595 00:48:12,184 --> 00:48:15,229 - Съжалявам. Още не се е върнал от Африка. - Не е ли? 596 00:48:15,395 --> 00:48:17,356 Не. Съжалявам. 597 00:48:17,523 --> 00:48:19,900 В това време, в планината на маймуните, 598 00:48:20,067 --> 00:48:24,238 приятелите на Джордж си търсиха занимания след неговото заминаване. 599 00:48:24,404 --> 00:48:26,073 Не! 600 00:48:26,240 --> 00:48:29,409 O, виж само. Съсипано е. Съсипано! 601 00:48:29,576 --> 00:48:31,203 Шеп, ела веднага тук. 602 00:48:31,370 --> 00:48:34,206 Хайде! 603 00:48:34,373 --> 00:48:40,254 Колко пъти да ти казвам? Лъкът за виолата ми не е за дъвчене! 604 00:48:40,420 --> 00:48:42,005 Лошо куче! 605 00:48:42,172 --> 00:48:45,425 А ти! Махай ми се от очите, перната гад такава. 606 00:48:46,927 --> 00:48:51,682 Но! Не по дървото с къщичката! Да те вземат... 607 00:48:54,726 --> 00:48:56,770 Урула, майка ти е. Вдигни телефона... 608 00:48:56,937 --> 00:49:00,065 и ми кажи кой беше този мъж, с който те видях днес да се шляеш. 609 00:49:00,232 --> 00:49:04,236 И къде е Лайл? Трябва да обсъдем годежното тържество. 610 00:49:04,403 --> 00:49:09,408 Знам, че си там, Урсула. Вдигни телефона и ми кажи защо ме отбягваш! 611 00:49:09,575 --> 00:49:11,910 Вдигни телефона! 612 00:49:14,621 --> 00:49:17,791 Е, мисля, че това вече беше прекалено. 613 00:49:19,459 --> 00:49:21,461 Просто стой тук докато съм на работа! 614 00:49:21,628 --> 00:49:26,049 Можеш да гледаш телевизия, да ядеш, да си почиваш. 615 00:49:26,216 --> 00:49:28,510 Аз ще се прибера веднага щом мога. Само стой тук. 616 00:49:28,677 --> 00:49:33,807 "Стой тук"? Джордж е кралят на джунглата. Нищо построено от модерния човек не би го задържало. 617 00:49:33,974 --> 00:49:38,103 Не е верно. Джордж смята да прави точно това което казва Урсула. 618 00:49:38,103 --> 00:49:39,229 Ами? Така ли? 619 00:49:39,229 --> 00:49:42,149 За малко само. 620 00:49:43,275 --> 00:49:49,114 В този момент Бетси придружаваше Урсула до баща й, за да му разкайе за Лайл. 621 00:49:49,281 --> 00:49:51,825 Успех, малката. - Изненада! 622 00:49:56,288 --> 00:49:59,791 Урсула, добре дошла у дома миличка, 623 00:49:59,958 --> 00:50:02,002 и честит годеж! 624 00:50:08,300 --> 00:50:12,304 Кафето, което ви сближава. Когато сте влюбен 625 00:50:14,264 --> 00:50:19,144 Сега Джордж разбрал. Джордж вземе кафе и Урсула поиска Джордж. 626 00:50:34,326 --> 00:50:37,579 Облаците ще се придвижат на запад и ще създадат зона на високо атмосферно налягане. 627 00:50:37,746 --> 00:50:39,831 Времето ще е разкошно. 628 00:50:39,998 --> 00:50:42,501 Ако още не сте излязли, направете го! - Кой, аз? 629 00:50:42,668 --> 00:50:44,962 Вас имам предвид. 630 00:50:45,128 --> 00:50:46,839 Добре! 631 00:50:47,005 --> 00:50:49,424 И тъй, ободрен от кафето... 632 00:50:49,591 --> 00:50:53,220 Джордж от джунглата пое на разходка из крайбрежния град. 633 00:50:57,850 --> 00:51:00,352 Превръщайки се бързо в турист, кралят на джунглата направил 634 00:51:00,519 --> 00:51:02,688 първата в живота си вечеря на колела, 635 00:51:02,855 --> 00:51:06,149 обикаляйки градските улици, докато не открил нещо тъй забележително, 636 00:51:06,316 --> 00:51:08,318 че се чул да казва: - У-у-у! 637 00:51:18,912 --> 00:51:21,081 Но нищо не било така вълнуващо за краля на джунглата както 638 00:51:21,248 --> 00:51:24,168 гледката на най-големия въжен мост, който някога бе виждал. 639 00:51:24,334 --> 00:51:27,921 O, да! 640 00:51:48,692 --> 00:51:50,611 Помощ! 641 00:51:50,777 --> 00:51:52,696 Някой да ми помогне! 642 00:52:05,626 --> 00:52:09,588 - Да се залюлееш или да не се залюлееш? - Помощ! 643 00:52:12,841 --> 00:52:14,843 Залюлееш. 644 00:52:24,102 --> 00:52:29,107 Докато кралят на джунглата бързо изчисляваше ъгъла и скоростта на залюляването си, 645 00:52:29,274 --> 00:52:32,110 Урсула имаше чувството, че сама е скочила от моста. 646 00:52:32,277 --> 00:52:36,406 Чувствам се толкова виновна. Не знам какво да правя. 647 00:52:36,573 --> 00:52:40,744 За начало предлагам да кажеш на баща си това за което си дошла. 648 00:52:40,911 --> 00:52:43,080 - Здравей, тате. - Здравей, миличка. Виж това! 649 00:52:43,247 --> 00:52:46,625 Най-удивителното нещо, което се е случвало на Бей Бридж. 650 00:52:46,792 --> 00:52:49,628 ...където силни ветрове го отклониха към Бей Бридж. 651 00:52:49,795 --> 00:52:51,797 Репортерката ни, Валъри Девлин е на мястото на събитието. Валъри? 652 00:52:51,964 --> 00:52:54,883 Благодаря ти, Терилин. Включваме се в репортаж на живо от 653 00:52:55,050 --> 00:52:57,427 Бей Бридж, където един парашутист виси 654 00:52:57,594 --> 00:53:01,515 - безпомощно на 150 метра над водата. - Моля ви, побързайте! Помогнете ми! 655 00:53:05,644 --> 00:53:07,980 Не е ясно и кой е този самотен смелчага. 656 00:53:08,146 --> 00:53:11,817 - Това е Джордж. - Изглежда държи някакво въже в ръката си. 657 00:53:11,984 --> 00:53:14,111 - Явно се кани да се залюлее на него. - Трябва да вървя. 658 00:53:32,546 --> 00:53:35,007 Извинете, сър. Трябва да се кача на тази лодка. 659 00:53:46,518 --> 00:53:50,063 Здрасти, приятел. Аз Джордж от джунглата! Искаш ли лияна? 660 00:53:50,230 --> 00:53:53,692 Благодаря ти много, човече! Измъкни ме от тук! 661 00:54:00,199 --> 00:54:02,743 - Мерси, човече! - А, за нищо. 662 00:54:02,910 --> 00:54:06,872 Кралят на джунглата винаги готов да помогне-е-е! 663 00:54:13,003 --> 00:54:16,048 - Джордж! - Урсула! 664 00:54:36,860 --> 00:54:39,071 Пази се от... 665 00:54:47,246 --> 00:54:49,623 - Джордж! - Урсула! - Какво правиш? Добре ли си? 666 00:54:49,790 --> 00:54:53,794 - Току що спаси живота на този човек! - Джордж просто късметлия, предполагам. 667 00:54:55,504 --> 00:54:58,549 Това с кафето наистина вършело работа. 668 00:54:59,758 --> 00:55:03,595 ...на живо в една от най-опасните спасителни операции. 669 00:55:03,762 --> 00:55:08,225 За вас репортер от Бей Бридж бе Валъри Девлин. 670 00:55:08,392 --> 00:55:11,895 Казват, че, крайморският град ни бил най-романтичния в света 671 00:55:12,062 --> 00:55:15,107 и изглежда са прави. Под моста се случва истински романс. 672 00:55:15,274 --> 00:55:18,068 Очаквайте ни и след рекламите. 673 00:55:18,235 --> 00:55:20,821 В това време в джунглата... 674 00:55:20,988 --> 00:55:24,741 Там има пет миризливи маймуни. Коя от тях ще вземем във Вегас? 675 00:55:24,908 --> 00:55:28,328 - Оная, дето играе шах. - Шах и мат! 676 00:55:33,959 --> 00:55:35,711 - Сладки сънища, бананоядецо. - Хвани я! 677 00:55:36,628 --> 00:55:39,882 Туки, върви да намериш Джордж! 678 00:55:50,934 --> 00:55:52,519 Тор! 679 00:55:57,858 --> 00:56:01,069 Да я сложим в клетката докато е под упойка! Хайде! 680 00:56:03,864 --> 00:56:06,575 Докато досадните бракониери сумтяха и пухтяха, 681 00:56:06,742 --> 00:56:09,411 дърпаха и влачеха със себе си масивния примат, 682 00:56:09,578 --> 00:56:13,540 вярната птица Туки-туки вече се бе устремила 683 00:56:13,707 --> 00:56:16,210 в полет към Сан Франциско, 684 00:56:16,376 --> 00:56:19,713 където Джордж от джунглата се опитваше да даде кураж на Урсула... 685 00:56:19,880 --> 00:56:21,882 за срещата с родителите й, 686 00:56:22,049 --> 00:56:25,928 като й помагаше да набере смелост в себе си. 687 00:56:26,094 --> 00:56:29,473 - Направи горски вик и почувстваш храбра. - Не. Не мога. 688 00:56:29,640 --> 00:56:32,226 - Хайде. Поеми дълбоко дъх! Помага на гласа. - Не, не, не! 689 00:56:32,392 --> 00:56:34,436 - Урсула, моля? Моля? - Не, не! 690 00:56:34,603 --> 00:56:38,941 - Не мога да го направя. - Смело. Кралицата на джунглата. Хайде! 691 00:56:51,870 --> 00:56:53,872 Не е зле за начинаещ. 692 00:56:54,122 --> 00:56:56,583 Окуражена от горските викове, 693 00:56:56,750 --> 00:57:01,463 Урсула Станхоуп влезе, за да поднесе новините на родителите си. 694 00:57:01,630 --> 00:57:05,592 Майко, татко, обичам ви много... и двамата. 695 00:57:05,759 --> 00:57:07,803 Трябва да ви кажа нещо много важно 696 00:57:07,970 --> 00:57:10,264 и се надявам да ме разберете. 697 00:57:10,430 --> 00:57:15,394 - Вече не искам да се омъжа за Лайл. - Разбираме, скъпа. 698 00:57:18,480 --> 00:57:20,315 Майтап бе! 699 00:57:23,986 --> 00:57:28,240 Младата мис Станхоуп разказа всичко... - И тъй, като навлязах в джунглата... 700 00:57:28,407 --> 00:57:30,242 ... доста бързо... 701 00:57:37,833 --> 00:57:40,919 Докато не стигна до финала. 702 00:57:41,086 --> 00:57:46,842 Тогава Лайл стреля в него. За това сега е в затвора, а Джордж е с мен 703 00:57:47,009 --> 00:57:48,927 и аз вече не искам да се омъжвам за Лайл. 704 00:57:49,094 --> 00:57:52,556 Знаех си. Това е онзи, който се люлееше на моста. 705 00:57:52,723 --> 00:57:54,558 Видях ви как се мляскахте по телевизията. 706 00:57:54,725 --> 00:57:57,769 - Майко, не сме се мляскали... - Как можа да ми причиниш това? 707 00:57:57,936 --> 00:58:00,772 На ясно ли си колко важни хора сме поканили? 708 00:58:00,939 --> 00:58:04,359 - Успокой се, Беатрис и я остави да каже... - Смятах да им представия 709 00:58:04,526 --> 00:58:08,572 Лайл Ван Де Груут, а не някакъв дивак от джунглата. 710 00:58:08,739 --> 00:58:11,325 Беатрис, това ще е нейната сватба, не твоята. 711 00:58:11,491 --> 00:58:14,328 - Е, и? - Беатрис, знам, че си объркана... 712 00:58:14,328 --> 00:58:17,831 аз също, но не можем да я принуждаваме да се омъжи за някого против волята й. 713 00:58:17,831 --> 00:58:20,751 - Че защо не? - Мамо, тате. 714 00:58:20,918 --> 00:58:25,172 Готова съм да отида да се извиня на всички и да им разкажа какво се е случило. 715 00:58:25,214 --> 00:58:26,882 Абсолютно забранявам! 716 00:58:27,049 --> 00:58:30,969 Сега резбирам, че... че си пипнала някой от онези вируси. 717 00:58:31,136 --> 00:58:33,597 Да, накой от онези ужасни тропически вируси, 718 00:58:33,764 --> 00:58:35,891 които объркват ума на добрите момичета. 719 00:58:36,058 --> 00:58:40,562 И ако Лайл преживее този ужасен затвор, ще му се извиниш и ще го целунеш. 720 00:58:40,729 --> 00:58:44,900 А на тазвечершното парти ще се правим, че нищо не се е случило. 721 00:58:45,067 --> 00:58:49,363 И тъй, скъпа, къде е твоят очарователен, млад приятел? 722 00:58:49,530 --> 00:58:52,199 - Е, къде е? - Не знам. Трябва да е тук. 723 00:58:52,366 --> 00:58:55,452 Ами намери го. Нямаме цял ден на разположение. O, Урсула, виж! 724 00:58:55,619 --> 00:59:00,958 Чудесна е! Виж какви изискани фигурки на теб и скъпия Лайл! 725 00:59:03,418 --> 00:59:05,420 Джордж, внимавай с... 726 00:59:14,096 --> 00:59:16,807 Мамо, тате, това е Джордж. 727 00:59:16,974 --> 00:59:18,976 Здравейте, мистър и мисис Урсула! 728 00:59:19,142 --> 00:59:20,811 Как сте? 729 00:59:35,993 --> 00:59:39,162 Винаги е голямо удоволствие за мен да ви видя, г-н кмете! 730 00:59:39,329 --> 00:59:41,832 А, вие знаете, колко е ми приятно да се измъквам от кметството, 731 00:59:41,999 --> 00:59:44,042 и да се смесвам с обикновените хора за разнообразие. 732 00:59:44,209 --> 00:59:49,548 Е, ние сме напълно нормални, уверявам ви... по един необикновен начин, разбира се. 733 00:59:49,715 --> 00:59:53,010 Разбира се. A къде е това момче Лайл? 734 00:59:53,177 --> 00:59:56,513 Много искам да се запозная с човека, който считате за достатъчно добър за да се омъжи за дъщеря ви. 735 00:59:56,680 --> 00:59:59,975 О, за съжаление Лайл в момента е зает 736 01:00:00,142 --> 01:00:02,186 с едни юридически сделки. 737 01:00:02,352 --> 01:00:08,025 - Пастет, г-н Кмете? - Знаете, че не ям такива неща. 738 01:00:08,192 --> 01:00:11,028 - Прекарах там чудесно. - Бихте ли ни извинили, моля? - Извинете ме, д-р Голдблум. 739 01:00:11,195 --> 01:00:14,865 Седем и трийсет е. Знаеш ли къде е твоя човек от джунглата? 740 01:00:18,035 --> 01:00:20,704 Значи с това си се занимавала в джунглата. Умно момиче! 741 01:00:20,871 --> 01:00:25,375 Да. Люлееше ме с лияни и ме хранеше с кокосово мляко. 742 01:00:25,542 --> 01:00:28,545 - Знаех си. - Дали е и интелигентен? 743 01:00:28,712 --> 01:00:31,381 Не. Искам да кажа, че не е умен колкото... 744 01:00:31,507 --> 01:00:34,510 лекар, адвокат или банкер, 745 01:00:34,676 --> 01:00:37,095 но има нещо повече от тях. 746 01:00:37,262 --> 01:00:40,974 - Той притежава... - Сексуален интелект. 747 01:00:41,141 --> 01:00:43,060 "Сексуален интелект"! 748 01:00:43,227 --> 01:00:47,189 - Брей! - O, Боже мой! 749 01:00:47,356 --> 01:00:49,274 Какво ли разбират мацките от коне, а? 750 01:01:09,419 --> 01:01:12,422 Джордж, как се чувстваш тази вечер? 751 01:01:14,591 --> 01:01:17,386 Много хубав костюм... Джордж, нали? 752 01:01:17,553 --> 01:01:19,847 - Да. Къде живеете? - В джунглата. 753 01:01:20,013 --> 01:01:22,099 Да чух. Е, и в Ню-Йорк животът не е лесен. 754 01:01:22,266 --> 01:01:25,435 Обмислихте ли отношенията си със Станхоуп? Може да се окаже плодотворно. 755 01:01:25,602 --> 01:01:28,438 Плодотворно? Това място не толкоз плодотворно. Тук никой няма кокосови орехи. 756 01:01:35,404 --> 01:01:36,655 Джордж. 757 01:01:36,822 --> 01:01:38,448 Мог... O! 758 01:01:38,615 --> 01:01:41,535 Би ли предружил навън... 759 01:01:41,702 --> 01:01:43,912 Много ви благодаря... ... за момент? 760 01:01:44,079 --> 01:01:46,415 Разбира се. 761 01:01:48,917 --> 01:01:51,712 - Здравей, Веатрис. - Здравей, Елла. 762 01:01:51,879 --> 01:01:53,922 От скоро се познаваме, Джордж, 763 01:01:54,089 --> 01:01:56,550 но мисля, че вече знам за теб нещо. 764 01:01:56,717 --> 01:02:01,972 Ти си влюбен в дъщеря ми. 765 01:02:02,139 --> 01:02:06,685 - O, мисис Урсула не била толкоз тъпа. - Колко мило. 766 01:02:06,852 --> 01:02:11,982 А имам чувството, че и Урсула отвръща на чувствата ти, 767 01:02:12,149 --> 01:02:14,693 а това представлява проблем за мен. 768 01:02:16,236 --> 01:02:19,489 Виждаш ли, ти и Урсула заедно, 769 01:02:19,656 --> 01:02:23,118 би било неподходящо за социалния й статус. 770 01:02:23,285 --> 01:02:27,247 Разбираш ли? Нека ти го обясня така, че да ти стане ясно. 771 01:02:27,414 --> 01:02:29,833 Там, от където идваш... 772 01:02:30,000 --> 01:02:33,587 зебрите се женят за зебри, а леопардите за леопарди. 773 01:02:33,754 --> 01:02:36,507 Райета с райета, петна с петна. 774 01:02:36,673 --> 01:02:41,136 Е, Урсула е райе, а ти си петно, 775 01:02:41,303 --> 01:02:45,390 което възнамерявам да отстраня възможно най-скоро. 776 01:02:46,850 --> 01:02:49,228 Значи ти не искаш Урсула да обича Джордж. 777 01:02:49,394 --> 01:02:52,898 По-скоро бих заковавала езика си на тази маса всяка сутрин за закуска. 778 01:02:53,065 --> 01:02:55,609 - Това боли. - Теб ще те боли повече, ако направиш нещо, 779 01:02:55,776 --> 01:02:58,487 което би провалило сватбата на дъщеря ми с Лайл Ван Де Груут. 780 01:02:58,654 --> 01:03:02,658 Когато Лайл се върне, тази сватба ще се състои, както бе планирано. 781 01:03:02,824 --> 01:03:06,411 Ако сториш каквото и да е, за да попречиш на това, 782 01:03:06,578 --> 01:03:10,290 ще ти махна причината да се обличаш с препаска. 783 01:03:11,625 --> 01:03:13,418 Стек тартар, мисис Станхоуп? 784 01:03:13,585 --> 01:03:17,965 O, не, благодаря ви. За днес приех достатъчно протеини. 785 01:03:18,131 --> 01:03:20,843 Приятна вечер, мистър Джунгла. 786 01:03:46,076 --> 01:03:48,078 Туки? Туки! 787 01:03:48,245 --> 01:03:52,916 Туки. Джордж толкова щастлив да види Туки. 788 01:03:57,671 --> 01:04:01,341 Ейп отвлечен? Ейп завлечен? 789 01:04:01,508 --> 01:04:03,844 Джордж спаси Ейп! 790 01:04:05,637 --> 01:04:07,973 Урсула. 791 01:05:03,529 --> 01:05:07,616 Естествено, че се е върнал в джунглата Че къде другаде да иде... в Хага? 792 01:05:07,783 --> 01:05:09,826 Но защо би тръгнал без да се сбогува? 793 01:05:09,993 --> 01:05:13,872 Лично аз смятам, че е проявил разум, правейки нужното в случая. 794 01:05:14,039 --> 01:05:17,334 На ясно е, че мястото му е там, а твоето тук. 795 01:05:17,501 --> 01:05:20,879 Просто всичко е въпрос на райета и петна. 796 01:05:21,046 --> 01:05:24,091 Какво? O, не! 797 01:05:24,258 --> 01:05:26,802 Ти си го прогонила. Майко, какво си му казала? 798 01:05:26,969 --> 01:05:29,888 Просто му казах, че ако наистина го е грижа за теб, 799 01:05:30,055 --> 01:05:34,309 трябва да те остви да живееш собствения си живот и да се омъжиш за Лайл. 800 01:05:34,476 --> 01:05:37,145 - Няма да се омъжа за Лайл, майко. - Беатрис, може би просто трябва да... 801 01:05:37,312 --> 01:05:40,274 Артър! Виж, Урсула, скъпа, не ставай смешна! 802 01:05:40,440 --> 01:05:44,111 Има голяма разлика между бракът по сметка и някакъв флирт в джунглата. 803 01:05:44,278 --> 01:05:47,155 "Флирт в джунглата"? "Флирт в джунглата"! 804 01:05:47,322 --> 01:05:49,283 Кой ти е казал, че съм флиртувала в джунглата? 805 01:05:49,449 --> 01:05:52,202 Не мисли, че ще заблудиш майка си. 806 01:05:52,369 --> 01:05:55,789 Беше хлътнала до уши в тази маймуна още от както я доведе тук. 807 01:05:55,956 --> 01:06:01,044 Виж, Урсула, една такава любов е само увлечение. Ще отмине. 808 01:06:07,843 --> 01:06:11,430 - "Любов" ли каза? - Не. 809 01:06:11,597 --> 01:06:13,473 - Каза! - Урсула. - Права си. 810 01:06:13,640 --> 01:06:16,310 - Не го казвай. - Аз го обичам. Махам се от тук. 811 01:06:16,476 --> 01:06:20,314 Урсула, ти не може да го обичаш. Артър, кажи нещо! 812 01:06:20,480 --> 01:06:22,566 - Пази се по пътя, миличка. - Какво? 813 01:06:22,733 --> 01:06:25,027 - Довиждане, татенце. - Обичам те. 814 01:06:25,194 --> 01:06:27,654 - Ка... - Обичам те, мамо. Благодаря ти! 815 01:06:27,821 --> 01:06:30,824 - Урсула... Артър, направи нещо! - Какво искаш да направя? 816 01:06:30,991 --> 01:06:34,244 - Ясно е, че нищо не може да я спре. - O, Господи! 817 01:06:38,040 --> 01:06:42,711 - Урсула! - Боже, тая жена е като цирей на задника. 818 01:06:44,963 --> 01:06:47,424 В това време, от другата страна на света, 819 01:06:47,591 --> 01:06:49,718 друг един задник се чувстваше зле, 820 01:06:49,885 --> 01:06:52,554 като този на маймуната Ейп, заключена в една клетка, 821 01:06:52,721 --> 01:06:55,390 в очакване на чуе страховитото... 822 01:07:01,063 --> 01:07:03,148 Ей, ама добре го казах, а? 823 01:07:03,315 --> 01:07:05,275 ... и чудейки се дали някога ще дойде. 824 01:07:05,442 --> 01:07:07,653 Но заключеният бозайник дори и не подозираше, 825 01:07:07,819 --> 01:07:10,656 че защитникът на слабите, пазителят на баззащитните 826 01:07:10,822 --> 01:07:14,201 и всички наоколо, добрякът Джордж от джунглата, 827 01:07:14,368 --> 01:07:16,828 бе по-близо, от колкото предполагаше. 828 01:07:21,834 --> 01:07:24,545 Следващият път Джордж вземе по-голям сандък. 829 01:08:25,939 --> 01:08:28,066 Егати късмета! 830 01:08:31,612 --> 01:08:33,238 - Чу ли нещо? - Какво? 831 01:08:33,405 --> 01:08:35,866 - Чух някакъв шум. - Млъквай и бутай! 832 01:08:39,203 --> 01:08:41,413 Май си счупих зъб. 833 01:08:45,501 --> 01:08:48,962 - Абе, Тор, отвратителен си. - Не бях аз, бе. 834 01:08:49,129 --> 01:08:51,882 Не съм аз. 835 01:09:15,531 --> 01:09:18,283 - Гладен съм. - Я да млъкваш! 836 01:09:18,450 --> 01:09:20,994 Мрънкаш от два дена и почваш да ме вбесяваш. 837 01:09:21,161 --> 01:09:23,413 Знаеш ли, че трябва да контролираш гнева си. 838 01:09:23,580 --> 01:09:27,334 Пробвал ли си метода не Бранковски "Укроти гнева"? 839 01:09:27,501 --> 01:09:29,962 Не му се връзвай, Тор! Той е просто една маймуна. 840 01:09:30,128 --> 01:09:32,798 Добре тогава. Щом няма да ядем можем да си поговорим. 841 01:09:32,923 --> 01:09:35,592 Запази си храната, когато съм гладен, ставам по-словоохотлив. 842 01:09:35,759 --> 01:09:38,345 Дай му един банан, Тор. Още малко ни остана. 843 01:09:38,512 --> 01:09:40,556 И вчера така каза. 844 01:09:40,722 --> 01:09:42,724 Тая пътека не ни води на никъде. 845 01:09:42,891 --> 01:09:46,311 На оная табела пишеше: "Пряк пък към Реката на Маймуната." 846 01:09:46,478 --> 01:09:49,940 Защо ще пише "Пряк път", ако няма да води към... 847 01:09:50,107 --> 01:09:54,778 Я чакай малко! Може би тази табела е подвеждаща. 848 01:09:54,945 --> 01:09:58,198 Много добре, Макс. Табелата наистина е подвеждаща. 849 01:09:58,365 --> 01:10:03,412 Пътеката 6 пъти обикаля планината и води точно зад къщичката на дървото. 850 01:10:03,579 --> 01:10:07,666 - Знаех си, че сме се изгубили. - Не го слушай, Тор! 851 01:10:07,833 --> 01:10:11,128 Опитва се да ни изиграе и да ни отклони от прекия път 852 01:10:11,295 --> 01:10:13,046 за да бием два пъти повече път. 853 01:10:13,213 --> 01:10:15,424 Вече бихме два пъти повече път! 854 01:10:15,591 --> 01:10:18,510 Нали не искаш една маймуна да те прави на маймуна? 855 01:10:18,677 --> 01:10:21,430 К'во? 856 01:10:21,597 --> 01:10:26,476 Да тръгваме! Щом казва, че прекия път води до къщичката на дървото, 857 01:10:26,643 --> 01:10:29,605 значи точно това е верния път. 858 01:10:39,072 --> 01:10:41,408 Ейп? 859 01:11:03,931 --> 01:11:06,725 - Горкият брат Ейп. - Внимателно! 860 01:11:08,018 --> 01:11:11,188 Макс, виж! Върнахме се при къщичката на дървото. 861 01:11:12,564 --> 01:11:16,026 Опитах се да ви измамя, но вие, момчета, сте прекалено умни за мен. 862 01:11:16,193 --> 01:11:20,280 - O, не! "O, не" е точният коментар за изтощените... 863 01:11:20,447 --> 01:11:24,493 Що веднъж за разнообразие не кажеш нещо градивно, като например, какво да правим сега. 864 01:11:24,660 --> 01:11:28,413 Защото не ви харесвам. - И аз те мразя, кирливо копе... 865 01:11:28,580 --> 01:11:33,085 Ще се направя, че това не съм го чул. Сега забавно ли ви е? 866 01:11:33,252 --> 01:11:35,963 - Тор, заяждаш се с разказвача! - Той започна. 867 01:11:36,129 --> 01:11:37,631 - Не бях аз. - Ти беше! 868 01:11:37,798 --> 01:11:39,508 - Не бях аз. - Ти беше! - Не бях аз! 869 01:11:39,675 --> 01:11:41,301 - Ти беше! - Тор, престани! 870 01:11:41,468 --> 01:11:44,054 Край! И сантиметър повече няма да влача това нещо. 871 01:11:44,221 --> 01:11:47,558 - Веднага се връщай и се залавяй за работа? - Ти, дребна невестулка такава! 872 01:11:47,724 --> 01:11:50,561 Невестулка? Ти пък си тлъст бронтозавър. 873 01:11:55,816 --> 01:11:58,610 Я да се погрижим за тоя! 874 01:11:58,777 --> 01:12:02,614 Защо се забави толкова? 875 01:12:02,781 --> 01:12:05,325 Защо на Ейп летят звездички около главата? 876 01:12:08,537 --> 01:12:12,332 Джордж, помниш ли правилата за честен бой, на които съм те учил? 877 01:12:12,499 --> 01:12:14,960 - А-ха! - Е, сега е подходящ момент да ги забравиш. 878 01:12:15,127 --> 01:12:17,254 Да го довършим тоя! 879 01:12:21,508 --> 01:12:25,888 - Макс, не мога да дишам. - Вдишвай, Тор, вдишвай. 880 01:12:32,436 --> 01:12:35,355 Нека те видим сега бе, горски. 881 01:13:27,366 --> 01:13:30,118 - Ами сега! - Престани! Ейп! 882 01:13:46,844 --> 01:13:50,556 Махни се от мен! Махни го от мен, Макс! 883 01:14:10,367 --> 01:14:12,911 Шеп, пази се! 884 01:14:15,247 --> 01:14:17,416 Урсула? 885 01:14:22,796 --> 01:14:25,716 Джордж добър учител! 886 01:14:28,677 --> 01:14:33,724 Джордж. Джордж. Изминах целия този път за да ти кажа... 887 01:14:33,891 --> 01:14:36,935 Урсула каже после. Джордж сега зает. 888 01:14:39,104 --> 01:14:41,148 - К'во? - Приятел, имаш тукан на гъза. 889 01:14:41,315 --> 01:14:43,650 Знам. 890 01:15:06,548 --> 01:15:09,968 Добро изпълнение, Джордж. И твоето, Туки. 891 01:15:10,135 --> 01:15:13,305 Моят герой! 892 01:15:13,472 --> 01:15:15,891 Аз ли казах това? 893 01:15:16,058 --> 01:15:20,437 - Джордж. Насам, Джордж! - Ейп, стой там! Джордж веднага върне. 894 01:15:20,604 --> 01:15:22,272 Ясно. 895 01:15:30,906 --> 01:15:34,826 Сега Джордж може говори. Какво Урсула дошла да каже? 896 01:15:37,371 --> 01:15:41,083 Само онова, което знам със сърцето си... 897 01:15:41,250 --> 01:15:45,379 че истински, силно... 898 01:15:45,629 --> 01:15:48,590 - Още не си ми видял запалката. - Лайл. 899 01:15:48,757 --> 01:15:50,759 - Лайл? Да, Лайл. 900 01:15:50,926 --> 01:15:54,054 Чрез рушвет, Ван Де Груут успя да се измъкне от затвора в Бужумбура 901 01:15:54,054 --> 01:15:57,266 и да се присъедини към една тъмна секта от бреговете на езерото Танганайка, 902 01:15:57,432 --> 01:16:00,143 за което му бе издадено и писмено свидетелство. 903 01:16:00,310 --> 01:16:04,064 - Какво правиш тук? - Изненада, сладкишчето ми? 904 01:16:04,147 --> 01:16:07,234 Виж, сега съм ръкоположен за пастор 905 01:16:07,234 --> 01:16:11,572 от "Църква на Небесната Мощ и Светлина" - ООД, по пощата, 906 01:16:11,572 --> 01:16:15,784 оторизиран законно да извърши собствената си брачна церемония. 907 01:16:15,784 --> 01:16:18,704 - Лайл, няма да се омъжвам за теб. - Всъщност ще се омъжиш. 908 01:16:18,871 --> 01:16:21,290 - Хайде, да вървим, моя африканска кралице! - Джордж! 909 01:16:21,456 --> 01:16:25,043 Е сега вече Джордж бесен! Джордж ще ти откъсне... 910 01:16:26,545 --> 01:16:30,549 - По-полека, дивако! - Всички мирно! 911 01:16:30,716 --> 01:16:32,968 Приключихме операцията, както заповядахте, сър. 912 01:16:33,135 --> 01:16:37,764 Благодаря, Гунар, Гюнтер, Ханс, Ян и Фил. 913 01:16:37,764 --> 01:16:39,683 Ние ви благодарим, сър! 914 01:16:39,683 --> 01:16:41,602 Не се сърди, горски! 915 01:16:41,768 --> 01:16:43,896 Просто спечели по-добрият. 916 01:16:44,062 --> 01:16:47,858 А това, бих казал, е онзи, който има наемници. 917 01:16:48,025 --> 01:16:51,528 Готова ли си да тръгваме, миличка? Чака ни лодка за Бужумбура. Хайде! 918 01:16:51,695 --> 01:16:53,322 - Джордж! - Урсула. 919 01:16:53,488 --> 01:16:55,449 - Хайде! - Не минавай по този път! 920 01:16:55,616 --> 01:16:58,577 - Мини по дръгият! Не... - До скоро! Адиос! Ауфидерзейн! 921 01:16:58,744 --> 01:17:01,663 - Пусни ме! Престани - Урсула! 922 01:17:01,663 --> 01:17:03,790 ПРЯК ПЪТ ДО РЕКАТА ПЪТЯТ В РЕМОНТ 923 01:17:03,790 --> 01:17:07,836 - Пусни ме, Лайл! - Хайде, по-живо! 924 01:17:10,881 --> 01:17:13,383 Я вижте - маймунка! 925 01:17:35,948 --> 01:17:39,618 Бонгосите! Винаги вършат работа. 926 01:17:39,618 --> 01:17:43,413 Добра работа, братя маймуни! Чуйте сега Джордж много внимателно! 927 01:17:43,413 --> 01:17:46,333 Мои благородни роднини, вие ми служихте добре! 928 01:17:46,375 --> 01:17:52,172 Сега трябва да вървя, но вие можете да гледате как Шеп се справя с тези злодеи! 929 01:17:54,716 --> 01:17:56,927 Давай, Шеп! 930 01:17:59,763 --> 01:18:03,600 Престани! Престани, Лайл! 931 01:18:03,767 --> 01:18:07,271 - Хайде. - Престани! Такъв кретен си! 932 01:18:09,731 --> 01:18:13,944 Я влизай тука! Хайде! 933 01:18:14,111 --> 01:18:18,240 Знаеш ли, аз ти прощавам и искам да ти дам още един шанс. 934 01:18:18,407 --> 01:18:21,910 Лайл, не знаеш на къде вър... 935 01:18:43,724 --> 01:18:46,977 Джордж, къде си? 936 01:18:51,565 --> 01:18:54,401 Видя ли? Нали ти казах, че ще ни чака лодка. 937 01:19:21,178 --> 01:19:24,640 Така. Вече всичко е наред. 938 01:19:24,806 --> 01:19:27,726 Преподобният Лайл е готов да извърши церемонията. 939 01:19:27,893 --> 01:19:31,855 Ти, Урсула Станхоуп, взимаш ли мен, Лайл Ван Де Груут 940 01:19:32,022 --> 01:19:35,150 - за твой законен съпруг? - Опомни се, Лайл. 941 01:19:43,700 --> 01:19:46,119 - Лайл. - Да, мила? 942 01:19:46,286 --> 01:19:49,456 - Лайл? - Боже мой! 943 01:20:04,680 --> 01:20:07,182 Лайл! 944 01:20:13,564 --> 01:20:16,483 Благодаря, Туки. 945 01:20:17,901 --> 01:20:20,988 Това ще бъде най-голямо залюляване в историята на джунглата. 946 01:20:21,154 --> 01:20:24,533 Ще боли много, но Джордж трабва направи. 947 01:21:01,778 --> 01:21:03,822 - Джордж! - Какво, по... 948 01:21:08,202 --> 01:21:13,582 - Това ще боли. - Джордж, пази се от дървото! 949 01:21:17,878 --> 01:21:21,840 Джордж не чувства добре. 950 01:21:37,064 --> 01:21:41,276 Слава Богу, успяхме. Кажи "Да", Урсула! 951 01:21:41,443 --> 01:21:45,447 A! Браво! Вече сме женени. Нека сега погледна моята булка. 952 01:21:47,199 --> 01:21:50,827 Не! 953 01:21:55,832 --> 01:21:58,919 Не! Не! 954 01:22:00,504 --> 01:22:06,385 Джордж, дойдох тук, за да ти кажа, че те обичам. 955 01:22:07,678 --> 01:22:12,224 - Урсула обича Джордж? - Много! 956 01:22:12,474 --> 01:22:15,727 И Джордж обича Урсула. 957 01:22:15,894 --> 01:22:20,524 И така, Джордж от джунглата получи първата целувка в живота си, 958 01:22:20,691 --> 01:22:23,193 която не беше от слон или маймуна. 959 01:22:25,237 --> 01:22:27,155 И под светлината на изгряващата луна 960 01:22:27,322 --> 01:22:31,201 Урсула Станхоуп се омъжи така, както бе мечтала, 961 01:22:31,368 --> 01:22:34,079 като богата наследница от Сан Франциско за крал на джунглата, 962 01:22:34,246 --> 01:22:38,166 съединили завинаги сърцата си в брачен съюз. 963 01:22:41,795 --> 01:22:43,797 - Пръстените! - Пръстените. 964 01:22:43,964 --> 01:22:45,966 Пръстените ли? Туки! 965 01:23:10,032 --> 01:23:12,701 Артър, направи нещо! Всичките тези маймуни! 966 01:23:12,826 --> 01:23:15,245 Чувствам се като Джейн Гудол. 967 01:23:15,412 --> 01:23:20,626 Госпожо, аз познавах Джейн Гудол, а вие не приличате на нея. 968 01:24:21,311 --> 01:24:24,231 МЛАДОЖЕНЦИ 969 01:24:32,406 --> 01:24:34,575 - Обичам те! - Добро момче! 970 01:24:34,741 --> 01:24:38,245 И тъй, това е краят на историята за защитника на слабите, 971 01:24:38,412 --> 01:24:41,665 пазителя на беззащитните и всички наоколо, добрякът 972 01:24:41,832 --> 01:24:44,501 Джордж от джунглата. 973 01:24:44,626 --> 01:24:47,296 За един благороден крал, неговата прекрасна кралица 974 01:24:47,462 --> 01:24:50,048 и техния пъргав, млад наследник на трона на джунглата. 975 01:24:50,215 --> 01:24:52,885 Джордж, пази се от... 976 01:24:53,010 --> 01:24:56,847 Знам какво си мислите - как едно дете отгледано от маймуни 977 01:24:57,014 --> 01:25:00,475 е отраснало и станало крал на джунглата, открилo своята кралица 978 01:25:00,642 --> 01:25:03,228 и заживялo щастливо до края на дните си? 979 01:25:03,395 --> 01:25:05,522 Джордж просто късметлия, предполагам! 980 01:25:07,858 --> 01:25:09,860 Джордж, Джордж е човекът от джунглата, 981 01:25:10,027 --> 01:25:12,112 по-силен от когато и да било! 982 01:25:14,573 --> 01:25:16,617 Внимание, дърво!