1 00:00:07,257 --> 00:00:11,053 Давай бонбониии... 2 00:00:11,053 --> 00:00:14,640 Какво си имаме тук? Рути, Вероника... 3 00:00:14,723 --> 00:00:18,727 Терънс... А кой е това под чаршафа? 4 00:00:20,103 --> 00:00:22,773 Малкият Уили Уонка. 5 00:00:25,901 --> 00:00:30,364 Уили Уонка беше син на най-известният в града зъболекар... 6 00:00:30,489 --> 00:00:32,699 Уилбър Уонка. 7 00:00:39,331 --> 00:00:40,916 ... Сега... 8 00:00:41,208 --> 00:00:45,712 Да видим какви са щетите тази година. 9 00:00:58,267 --> 00:00:59,768 Карамелки... 10 00:01:00,561 --> 00:01:04,773 Забиват се в протезите ти, нали? 11 00:01:08,360 --> 00:01:10,362 Близалки... 12 00:01:10,863 --> 00:01:15,617 ... причиняват цели дупки по зъбите. 13 00:01:15,617 --> 00:01:18,203 И всичките тия... 14 00:01:19,329 --> 00:01:22,124 ... шоколади. 15 00:01:23,000 --> 00:01:27,504 Миналата седмица точно четях много важно медицинско доказателство, че... 16 00:01:27,504 --> 00:01:31,675 Някои деца са алергични към шоколад. 17 00:01:31,800 --> 00:01:34,678 Което ги прави по-здрави. 18 00:01:35,012 --> 00:01:40,809 Може би аз не съм алергичен, мога до опитам. - Наистина ли? 19 00:01:40,893 --> 00:01:43,896 Но защо да рискуваме? 20 00:01:58,577 --> 00:01:59,703 Г-н Уонка. 21 00:02:00,287 --> 00:02:03,498 Г-н Уонка, достигнахме до тунел. 22 00:02:03,498 --> 00:02:06,585 О да... така и трябва да бъде. 23 00:02:12,090 --> 00:02:15,594 Как успяват да видят на къде вървят? - Не могат... 24 00:02:15,594 --> 00:02:17,679 Няма къде другаде да се отиде. 25 00:02:18,013 --> 00:02:20,974 Пуснете светлините. 26 00:02:46,792 --> 00:02:51,880 Хора, огледайте внимателно, преминаваме през много важни стаи. 27 00:02:52,005 --> 00:02:53,590 "Сметана с вкус на кафе" 28 00:02:54,174 --> 00:02:56,176 "Пяна за коса" 29 00:02:56,385 --> 00:03:02,474 За какво пък ви е пяна за коса? - За овлажняване. 30 00:03:07,896 --> 00:03:10,691 Бита сметана. - Точно така. 31 00:03:10,774 --> 00:03:12,776 Това не е логично. 32 00:03:13,610 --> 00:03:15,487 За твоя информация малко момиченце... 33 00:03:15,612 --> 00:03:19,283 Битата сметана не може да е бита освен, ако не си бие сметаната. 34 00:03:19,283 --> 00:03:22,286 Всеки знае това. 35 00:04:10,876 --> 00:04:14,880 Спрете лодката. - Искам да ви покажа нещо. 36 00:04:15,714 --> 00:04:17,216 "Стая за изобретяване" 37 00:04:34,775 --> 00:04:39,112 Ето това е най-важната стая в цялата фабрика. 38 00:04:34,274 --> 00:04:37,778 Ето това е най-важната стая в цялата фабрика. 39 00:04:38,278 --> 00:04:42,491 Сега, насладете й се, но не пипайте нищо. 40 00:04:42,574 --> 00:04:43,992 Да вървим. 41 00:04:56,296 --> 00:04:58,882 Г-н Уонка какво е това? 42 00:04:59,216 --> 00:05:01,593 Нека ви покажа. 43 00:05:04,012 --> 00:05:07,516 Благодаря ти. Това са вечно траещи бонбони. 44 00:05:07,891 --> 00:05:10,811 Те са за деца които разполагат с малко пари. 45 00:05:10,811 --> 00:05:14,606 Можеш да си го смучеш цяла година и няма да се смали. 46 00:05:14,606 --> 00:05:17,484 Това е като дъвка. 47 00:05:17,484 --> 00:05:22,489 Не, дъвката е за дъвчене... а ако опиташ да сдъвчеш един от тези бонбони... 48 00:05:22,614 --> 00:05:24,575 Ще строшиш малките си зъбки. 49 00:05:24,575 --> 00:05:27,202 Но имат страхотен вкус. 50 00:05:34,376 --> 00:05:37,004 Това са уреди за растеж на коси. 51 00:05:37,004 --> 00:05:41,300 Поставяте едно от тези малки неща и точно след половин час... 52 00:05:41,383 --> 00:05:45,387 ... започва да расте коса, там където сте го поставили. 53 00:05:45,387 --> 00:05:47,806 Например мустаци или брада. 54 00:05:47,806 --> 00:05:50,475 Кой пък ще иска брада? 55 00:05:50,601 --> 00:05:54,605 Ами има доста желаещи, разни певци и мотористи... 56 00:05:54,897 --> 00:05:58,192 И всичките супер печени, джази и хипи котки. 57 00:05:58,192 --> 00:05:59,693 Но дечица като теб... 58 00:05:59,776 --> 00:06:05,782 не би разбрало за какво става въпрос, така че... 59 00:06:09,077 --> 00:06:11,788 За съжаление съставките все още не са наред... 60 00:06:11,914 --> 00:06:14,583 ... защото Хумпа Лумпа ги опита едва вчера. 61 00:06:19,379 --> 00:06:21,590 Как си днес? 62 00:06:22,382 --> 00:06:25,594 Изглеждаш чудесно. 63 00:06:32,392 --> 00:06:33,602 Погледнете това. 64 00:07:02,381 --> 00:07:06,385 И това ли е? - Ти знаеш ли въобще какво е това? 65 00:07:06,385 --> 00:07:08,595 Това е дъвка. - Да. 66 00:07:08,679 --> 00:07:12,808 Това е парче от най-готината и сензационна дъвка в цялата вселена. 67 00:07:12,808 --> 00:07:14,810 Знаете ли защо? Знаете ли защо? 68 00:07:14,810 --> 00:07:21,608 Защото тази дъвка представлява сутрешното, обедното и вечерното ви меню заедно. 69 00:07:21,817 --> 00:07:25,612 И защо някои да иска нещо такова? 70 00:07:30,701 --> 00:07:33,203 Ще замести кухнята и няма да има никакво готвене... 71 00:07:33,203 --> 00:07:37,082 Малко парче от вълшебната дъвка и това ще е всичко, от което се нуждаете... 72 00:07:37,207 --> 00:07:39,376 ... закуска, обяд и вечеря. 73 00:07:39,376 --> 00:07:43,714 Тази дъвка съдържа доматена супа, печено говеждо и ягодов пай. 74 00:07:43,797 --> 00:07:45,716 Звучи страхотно. 75 00:07:46,508 --> 00:07:51,889 Звучи странно. - Звучи ми нещо като моята дъвка. 76 00:07:52,598 --> 00:07:57,394 Не ти препоръчвам да лапаш толкова много. - Аз съм световен шампион по дъвчене... 77 00:07:57,477 --> 00:08:00,606 ... не ме е страх от нищо. 78 00:08:04,693 --> 00:08:07,696 Как е скъпа? - Страхотна е. 79 00:08:07,779 --> 00:08:10,699 Доматена супа, усещам я как преминава през гърлото ми. 80 00:08:10,782 --> 00:08:13,994 Да, изплюй я. - Млада госпожице по-добре... 81 00:08:13,994 --> 00:08:15,495 Променя се. 82 00:08:15,495 --> 00:08:17,998 Печено говеждо с картофи. 83 00:08:18,081 --> 00:08:21,210 Крехко в масло... - Продължавай да дъвчеш хлапе... 84 00:08:21,210 --> 00:08:24,588 Моето момиче ще е първото в света опитало менюто дъвка. 85 00:08:24,588 --> 00:08:26,715 Да, но съм малко притеснен за... 86 00:08:26,715 --> 00:08:29,384 Боровинков пай и сладолед. 87 00:08:29,510 --> 00:08:34,806 Няма значение. - Какво се случва с носа й? 88 00:08:37,601 --> 00:08:40,687 Става син. 89 00:08:41,480 --> 00:08:45,901 Целият й нос става виолетов. - Как така? 90 00:08:45,901 --> 00:08:50,197 Вайълет, ти се превръщаш във виолетка. 91 00:08:50,280 --> 00:08:54,117 Какво става? - Казах ви, че не съм много сигурен... 92 00:08:54,201 --> 00:08:57,496 ... Когато стигна до десерта се получи малко смешничко... 93 00:08:57,496 --> 00:08:59,790 ... освен ако боровинковият пай... 94 00:08:59,915 --> 00:09:02,918 Много съжалявам. 95 00:09:10,884 --> 00:09:14,513 Мамо, какво се случва с мен? 96 00:09:27,109 --> 00:09:29,695 Тя се подува. 97 00:09:32,698 --> 00:09:34,116 Като гумена е. 98 00:10:02,603 --> 00:10:06,607 Пробвах го върху 20 умпалумпенци и всички се превърнаха в боровинки. 99 00:10:06,690 --> 00:10:12,696 Малко е странно. - Но аз не мога да имам боровинка за дъщеря. 100 00:10:12,779 --> 00:10:18,702 Как ще се състезава така? - Можеш да я изкараш на местния панаир. 101 00:11:57,217 --> 00:11:58,302 Г-н Уонка. 102 00:12:05,184 --> 00:12:11,982 Искам да закарате г-ца Борегард в стаята за изстискване, търкаляйки я. 103 00:12:12,107 --> 00:12:15,110 Стая за изстискване? Какво ще й правят там? 104 00:12:15,194 --> 00:12:16,904 Ще я изстискат. 105 00:12:17,112 --> 00:12:19,907 Като плодче. 106 00:12:19,907 --> 00:12:24,995 Трябва да изстискаме всичкият й сок незабавно. 107 00:12:26,496 --> 00:12:28,707 Мамо помогни ми. 108 00:12:35,005 --> 00:12:36,006 Хайде. 109 00:12:37,007 --> 00:12:38,592 Да продължаваме. 110 00:12:38,800 --> 00:12:43,388 Трябва да продължим без тях, за да спазваме графика, има много за гледане още. 111 00:12:43,514 --> 00:12:44,890 Г-н Уонка. - Да. 112 00:12:45,015 --> 00:12:47,100 Как решихте да пуснете хора тук? 113 00:12:47,100 --> 00:12:49,186 За да могат да видят фабриката. 114 00:12:49,186 --> 00:12:51,605 Но защо точно сега? И защо точно петима? 115 00:12:51,605 --> 00:12:54,107 Каква е специалната награда? 116 00:12:54,107 --> 00:12:57,486 Най-добрата награда е изненадата. 117 00:12:57,611 --> 00:12:59,613 Вайълет завинаги ли ще си остане така. 118 00:12:59,613 --> 00:13:02,115 Не, може би. Не знам. 119 00:13:02,115 --> 00:13:05,285 Но ето така ще стане ако дъвчеш по цял ден, отвратително е. 120 00:13:05,285 --> 00:13:07,579 Ако не дъвчеш дъвки, защо ги правиш? 121 00:13:07,579 --> 00:13:10,916 Защо не спреш да мърмориш, защото почваш да ме изнервяш. 122 00:13:10,916 --> 00:13:15,295 Помните ли първият шоколад който сте изял? 123 00:13:17,589 --> 00:13:18,590 Не. 124 00:13:18,590 --> 00:13:25,180 Всъщност Уили Уонка помнеше първият шоколад който е изял. 125 00:14:25,199 --> 00:14:28,911 Съжалявам, занесъл съм се. 126 00:14:28,911 --> 00:14:30,412 Разбирам. 127 00:14:31,205 --> 00:14:33,290 Тези занасяния често ли се случват? 128 00:14:33,415 --> 00:14:38,795 Доста често... днес. 129 00:14:39,296 --> 00:14:41,798 "Стая за сортиране на ядки" 130 00:14:44,510 --> 00:14:46,595 Ето една стая за която знам някои неща. 131 00:14:46,595 --> 00:14:50,098 Знаете ли г-н Уонка аз съм в бизнеса с ядки. 132 00:14:50,098 --> 00:14:53,602 Хевимекс 4000 ли използвате за сортирането? 133 00:14:53,602 --> 00:14:54,603 Не. 134 00:14:55,395 --> 00:14:57,898 Наистина си странен. 135 00:15:18,001 --> 00:15:20,587 Катерици. - Да, катерици. 136 00:15:21,088 --> 00:15:27,719 Тези катерици са специално обучени да вадят ядките от черупките им. 137 00:15:40,816 --> 00:15:43,402 Защо използвате катерици, а не умпалумпенци? 138 00:15:43,485 --> 00:15:48,615 Защото само катериците могат да изкарат ядката цяла. 139 00:15:48,615 --> 00:15:52,286 Виждате ли колко старателно работят. 140 00:15:52,286 --> 00:15:54,913 Вижте, вижте. 141 00:15:55,205 --> 00:15:58,917 Май че тази е гнила. 142 00:15:59,293 --> 00:16:02,212 Татко искам катерица. Искам една от тези катерици. 143 00:16:02,296 --> 00:16:06,008 Искам една. - Верука скъпа, имаш толкова хубави животни. 144 00:16:06,091 --> 00:16:09,720 Всичко което имам е едно пони, две кучета, четири котки... 145 00:16:09,720 --> 00:16:15,517 ... шест заека, две канарчета, зелен папагал и костенурка и един глупав стар хамстер. 146 00:16:15,601 --> 00:16:17,895 Искам катерица. 147 00:16:18,020 --> 00:16:20,314 Добре, татко ще ти вземе катерица... 148 00:16:20,314 --> 00:16:23,901 ... веднага след като се приберем. - Но аз не искам каквато и да е катерица. 149 00:16:23,901 --> 00:16:27,404 Искам тренирана катерица. 150 00:16:28,697 --> 00:16:31,909 Г-н Уонка, колко искате за една от тези катерици? 151 00:16:31,992 --> 00:16:34,494 Кажете цена. 152 00:16:34,912 --> 00:16:41,502 Не се продават. Не може да има едно от тях. 153 00:16:42,419 --> 00:16:43,420 Татко! 154 00:16:45,797 --> 00:16:47,508 Съжалявам скъпа, 155 00:16:47,508 --> 00:16:51,303 Г-н Уонка e неблагоразумен. 156 00:16:52,304 --> 00:16:57,684 Ако ти не ми вземеш катерица, аз сама ще си взема една. 157 00:17:04,691 --> 00:17:05,692 Верука. 158 00:17:07,819 --> 00:17:08,820 Малко момиченце. 159 00:17:12,908 --> 00:17:15,911 Верука върни се тук веднага. 160 00:17:17,496 --> 00:17:18,497 Верука. 161 00:17:30,884 --> 00:17:32,511 Малко момиченце... 162 00:17:32,803 --> 00:17:34,888 Не пипай ядките на катериците... 163 00:17:34,888 --> 00:17:37,891 ... ще ги подлудиш. 164 00:17:53,198 --> 00:17:55,784 Ще взема теб. 165 00:17:59,913 --> 00:18:00,914 Верука. 166 00:18:07,504 --> 00:18:08,505 Верука. 167 00:18:16,597 --> 00:18:17,723 Верука. 168 00:18:21,518 --> 00:18:23,604 Кой беше? 169 00:18:24,521 --> 00:18:26,607 Не, не е този. 170 00:18:26,982 --> 00:18:29,985 Таткооо! - Верука. 171 00:18:30,402 --> 00:18:32,905 И този не е. 172 00:18:44,208 --> 00:18:45,584 Този е. 173 00:18:46,210 --> 00:18:51,089 Не, не е. - Татко, накарай ги да спрат. 174 00:18:59,890 --> 00:19:01,517 Какво прави? 175 00:19:01,517 --> 00:19:05,103 Приеха я за гнила ядка. 176 00:19:05,604 --> 00:19:10,192 О Боже мой, тя все пак е гнила ядка. 177 00:19:17,407 --> 00:19:18,492 Таткооо. 178 00:19:18,992 --> 00:19:20,619 Къде я водят? 179 00:19:20,619 --> 00:19:24,498 Където и останалите гнили ядки, към боклука. 180 00:19:24,623 --> 00:19:28,293 Къде е това? - В инсинератора. 181 00:19:28,293 --> 00:19:30,796 Но не се безпокойте, пускат го само във вторник. 182 00:19:30,796 --> 00:19:33,590 Днес е вторник. 183 00:19:34,383 --> 00:19:39,388 Винаги има шанс да решат, че днес не трябва да се пуска. 184 00:19:55,904 --> 00:19:58,907 Може би ще заседне в началото на канала. 185 00:19:58,991 --> 00:20:03,620 И ако е така, вие просто ще трябва да се наведете и да я стигнете. 186 00:20:03,620 --> 00:20:05,622 Разбрахте ли? 187 00:22:35,522 --> 00:22:38,317 Така ли, чудесно. 188 00:22:38,317 --> 00:22:43,614 Току що разбрах, че инсинераторът е счупен, така че поне три седмици няма да работи. 189 00:22:43,697 --> 00:22:46,909 Това е добра новина. - Да. 190 00:22:47,993 --> 00:22:51,121 Добре, да продължаваме. 191 00:22:53,290 --> 00:22:57,294 Не знам защо и преди не сме ползвали асансьори, те са най-бързият начин за... 192 00:22:57,294 --> 00:22:59,588 ... придвижване из фабриката. 193 00:22:59,588 --> 00:23:01,798 Толкова много етажи ли има? 194 00:23:01,798 --> 00:23:04,301 Ти пък откъде знаеш господин умнико? 195 00:23:04,301 --> 00:23:06,720 Това не е просто обикновен асансьор. 196 00:23:06,720 --> 00:23:11,099 Този асансьор може да върви настрани, направо, назад и навсякъде където искаш. 197 00:23:11,225 --> 00:23:15,687 Само натискате някой бутон и потегляте. 198 00:23:24,404 --> 00:23:26,114 Вижте. 199 00:23:27,115 --> 00:23:32,120 Дами и господа, добре дошли на нашите планини. 200 00:23:57,688 --> 00:24:01,692 Предпочитам да не коментираме това. 201 00:24:10,617 --> 00:24:15,622 Това е болницата за кукли и центърът по изгаряния. 202 00:24:17,499 --> 00:24:19,918 Съвсем нов е. 203 00:24:26,508 --> 00:24:30,304 Това са офисите на администрацията. 204 00:24:30,512 --> 00:24:32,514 Здравей Дорис. 205 00:25:07,508 --> 00:25:10,010 Защо всичко тук е напълно безсмислено? 206 00:25:10,093 --> 00:25:12,721 Сладкишите не трябва да имат смисъл. 207 00:25:12,721 --> 00:25:15,807 Затова. - Глупаво е. 208 00:25:15,891 --> 00:25:19,895 Сладкишите са загуба на време. 209 00:25:20,020 --> 00:25:23,607 Моят син никога няма да стане производител на шоколад. 210 00:25:23,690 --> 00:25:26,527 Тогава ще избягам. 211 00:25:26,610 --> 00:25:30,989 В Швейцария, Бавария - шоколадовите столици на света. 212 00:25:30,989 --> 00:25:35,410 Отивай, но аз няма да съм тук когато се завърнеш. 213 00:26:03,313 --> 00:26:08,443 Съжалявам синко, но сме затворени през нощта. 214 00:26:32,843 --> 00:26:36,305 Искам да натисна някой бутон. 215 00:26:37,514 --> 00:26:38,515 Давай. 216 00:26:57,826 --> 00:26:58,911 Тук. 217 00:26:59,536 --> 00:27:03,040 Бързо си сложете тези и не ги махайте каквото и да стане. 218 00:27:03,040 --> 00:27:06,418 Тази светлина може да измъкне очните ви ябълки от черепа. 219 00:27:06,418 --> 00:27:10,422 А ние определено не искаме това, нали? 220 00:27:12,216 --> 00:27:16,428 Това е стаята за тествания на най-новите ми изобретения. 221 00:27:16,428 --> 00:27:18,931 Телевизионен шоколад. 222 00:27:19,223 --> 00:27:21,225 Един ден ми хрумна това. 223 00:27:21,225 --> 00:27:25,729 Щом телевизора може да раздели картината на множество малки части... 224 00:27:25,729 --> 00:27:29,316 ... и да ги праща по въздуха и други честоти... 225 00:27:29,441 --> 00:27:32,027 Защо аз да не направя същото с шоколад? 226 00:27:32,027 --> 00:27:39,243 Защо да не изпратя истински шоколад чрез телевизора, за да бъде изяден? 227 00:27:42,913 --> 00:27:46,708 Звучи невъзможно. - То си е невъзможно. 228 00:27:46,834 --> 00:27:49,628 Ти май нищо не разбираш от наука. 229 00:27:49,628 --> 00:27:53,715 Първо: разликата между вълните и частиците. 230 00:27:53,715 --> 00:27:55,133 Голяма е. 231 00:27:55,133 --> 00:27:59,012 Второ: за да осигуриш енергия за превръщането в материя ще ти трябват... 232 00:27:59,012 --> 00:28:02,933 ... 9 атомни бомби. - Мърморко. 233 00:28:03,016 --> 00:28:04,226 Сериозно. 234 00:28:04,309 --> 00:28:09,731 Не разбирам нито дума, от това, което казваш. 235 00:28:09,815 --> 00:28:10,816 Добре. 236 00:28:11,441 --> 00:28:18,031 Сега ще изпратя един шоколад от едната стая в другата, чрез телевизора. 237 00:28:18,115 --> 00:28:20,534 Докарайте шоколада. 238 00:28:40,429 --> 00:28:42,014 Трябва да е доста голямо. 239 00:28:42,139 --> 00:28:46,518 Защото на телевизора нормален човек изглежда много по-малък. 240 00:28:46,643 --> 00:28:48,437 Принципа е същият. 241 00:29:20,219 --> 00:29:22,221 Изчезна. 242 00:29:22,930 --> 00:29:24,139 Казах ви. 243 00:29:24,139 --> 00:29:29,520 Сега този шоколад преминава над главите ни на милиони малки парченца. 244 00:29:29,645 --> 00:29:31,522 Елате. 245 00:29:38,111 --> 00:29:41,114 Гледайте екрана. 246 00:29:43,325 --> 00:29:45,536 Ето го идва. 247 00:29:46,119 --> 00:29:48,121 Вижте. 248 00:29:51,834 --> 00:29:55,420 Вземи го. - Това е просто картина на екран. 249 00:29:55,420 --> 00:29:59,216 Страх те е. Ти го вземи. 250 00:29:59,341 --> 00:30:03,345 Хайде, протегни се и го вземи. 251 00:30:09,810 --> 00:30:10,811 Недей. 252 00:30:18,944 --> 00:30:20,946 Мили Боже. 253 00:30:24,116 --> 00:30:27,119 Изяж го, хайде. Трябва да е вкусен. 254 00:30:27,244 --> 00:30:35,335 Това е същият шоколад, просто се е смалил при пътуването, това е всичко. 255 00:30:40,132 --> 00:30:44,136 Чудесно е. - Това е чудо. 256 00:30:45,345 --> 00:30:48,307 Както си седите и гледате телевизия... 257 00:30:48,432 --> 00:30:56,231 ... и започва реклама, в която се казва: шоколадите Уонка са най-добрите в света... 258 00:30:56,440 --> 00:31:00,444 Ако не ни вярвате, опитайте ги. 259 00:31:00,444 --> 00:31:04,531 И ти само се протягаш и го взимаш. 260 00:31:04,907 --> 00:31:08,243 Какво ще кажете? - Можеш ли да изпращаш и други неща? 261 00:31:08,243 --> 00:31:10,537 Например корнфлейкс. 262 00:31:10,537 --> 00:31:13,415 Имаш ли си представа корнфлейкса от какво е направен? 263 00:31:13,540 --> 00:31:16,710 Малки накъдрени и завъртени парченца. 264 00:31:16,835 --> 00:31:19,338 Но можете да ги пратите през телевизора ако искате. 265 00:31:19,338 --> 00:31:21,715 Разбира се, че мога. - А хора? 266 00:31:21,840 --> 00:31:25,135 Защо да пращам хора, те не са чак толкова вкусни. 267 00:31:25,135 --> 00:31:27,429 Не разбирате ли какво сте изобретили? 268 00:31:27,429 --> 00:31:31,725 Това е телепортер, най-важното изобретение в историята на света. 269 00:31:31,808 --> 00:31:34,228 А вие си мислите само за шоколад. 270 00:31:34,228 --> 00:31:38,732 Успокой се Майк, мисля че г-н Уонка знае за какво става въпрос. 271 00:31:38,732 --> 00:31:41,527 Не, не знае. Даже и представа си няма. 272 00:31:41,527 --> 00:31:44,238 Мислиш си, че е гений, но той е идиот. 273 00:31:44,321 --> 00:31:47,241 Но аз не съм. 274 00:31:50,827 --> 00:31:52,621 Малко момченце. 275 00:31:53,413 --> 00:31:56,416 Не натискай бутона ми. 276 00:32:36,832 --> 00:32:38,542 Изчезна. 277 00:32:38,625 --> 00:32:42,212 Да видим телевизора. 278 00:32:42,212 --> 00:32:44,840 Дано някоя част от него да не останала. 279 00:32:44,840 --> 00:32:46,633 Какво искаш да кажеш? 280 00:32:46,717 --> 00:32:51,346 Ами понякога само половината от частите си намират пътя. 281 00:32:51,346 --> 00:32:55,934 Ако трябваше да избираш частите на сина си, коя би избрал? 282 00:32:55,934 --> 00:32:58,645 Що за въпрос е това? 283 00:32:58,645 --> 00:33:02,232 Ами такъв си е, просто въпрос. 284 00:33:02,524 --> 00:33:07,529 Опитай всички канали, че тука сме малко безпокойни. 285 00:33:11,241 --> 00:33:14,328 Ето го. - Майк. 286 00:34:36,535 --> 00:34:40,539 Някой да го хване. - Помогнете ми. 287 00:34:40,747 --> 00:34:42,749 Помогнете ми. 288 00:34:43,125 --> 00:34:46,336 Слава Богу той е напълно здрав. 289 00:34:46,336 --> 00:34:49,715 Здрав? Какво говориш? 290 00:34:52,843 --> 00:34:55,345 Ти направи това, измъкни ме. 291 00:34:55,429 --> 00:34:57,014 Няма измъкване. 292 00:34:57,139 --> 00:35:00,434 Това е телевизор, а не телефон. Има голяма разлика. 293 00:35:00,434 --> 00:35:03,520 И какво предлагате да направим? 294 00:35:03,645 --> 00:35:05,314 Не знам. 295 00:35:05,647 --> 00:35:09,943 Младите момчета си изключително гъвкави, ще се разтегне. 296 00:35:09,943 --> 00:35:12,029 Да отидем и да го сложим в разтегача. 297 00:35:12,029 --> 00:35:13,739 Разтегач ли? 298 00:35:13,739 --> 00:35:16,742 Това беше моя идея. 299 00:35:16,742 --> 00:35:19,119 Ще стане доста слабичък. 300 00:35:19,244 --> 00:35:23,749 Да, разтегача. 301 00:35:24,124 --> 00:35:30,547 Искам да закарате господин "телевизор" и момчето му до разтегача, разбрахте ли? 302 00:35:30,631 --> 00:35:31,632 Побързайте. 303 00:35:43,310 --> 00:35:45,312 Продължаваме с обиколката. 304 00:35:54,112 --> 00:35:56,532 Има толкова много за гледане още. 305 00:35:56,615 --> 00:36:00,619 Така, колко деца останаха? 306 00:36:01,912 --> 00:36:06,124 Г-н Уонка, остана само Чарли. 307 00:36:08,627 --> 00:36:12,923 Имаш предвид, че само ти остана? - Да. 308 00:36:13,048 --> 00:36:16,009 Какво стана с останалите? 309 00:36:18,720 --> 00:36:22,015 О Боже, това значи, че ти печелиш. 310 00:36:22,140 --> 00:36:25,143 Поздравявам те, възхитен съм... 311 00:36:25,143 --> 00:36:28,146 Харесах те още от началото. 312 00:36:28,146 --> 00:36:33,110 Сега трябва да побързаме, защото имаме много неща за вършене още. 313 00:36:33,110 --> 00:36:37,948 Но за щастие си имаме асансьор, с който ще забързаме нещата. 314 00:36:44,246 --> 00:36:45,831 Ще забързаме нещата. 315 00:36:48,125 --> 00:36:50,127 Хайде. 316 00:36:54,131 --> 00:36:55,132 "Нагоре и навън" 317 00:36:56,049 --> 00:36:58,927 Нагоре и навън, каква е тази стая? 318 00:36:59,011 --> 00:37:01,430 Почакай. 319 00:37:09,438 --> 00:37:10,439 О Боже. 320 00:37:11,148 --> 00:37:14,943 Трябва да вървим по-бързо иначе няма да преминем на време. 321 00:37:14,943 --> 00:37:16,737 Да преминем през какво? 322 00:37:16,737 --> 00:37:19,948 Не бях натискал това копче от години. 323 00:37:19,948 --> 00:37:21,450 Ето потеглихме. 324 00:37:21,533 --> 00:37:23,535 Нагоре и навън. 325 00:37:23,535 --> 00:37:25,537 Наистина ли? - Да. 326 00:37:25,537 --> 00:37:30,626 Но ние се движим много бързо, ще се разбием на парченца. 327 00:38:04,743 --> 00:38:08,121 Аугустус моля те не яж пръстите си. 328 00:38:08,121 --> 00:38:11,625 Но аз съм толкова вкусен. 329 00:38:23,220 --> 00:38:26,223 Виж мамо, сега съм доста по-гъвкава. 330 00:38:26,223 --> 00:38:28,851 Да, но си синя. 331 00:38:51,039 --> 00:38:54,626 Татко искам такъв асансьор. 332 00:38:54,626 --> 00:39:00,549 Това, което ще получиш е баня. - Но аз искам. 333 00:39:16,732 --> 00:39:19,318 Къде живееш? 334 00:39:19,443 --> 00:39:22,946 Ето там, малката къщичка. 335 00:39:27,242 --> 00:39:32,247 Чудя се кога ще се върнат? - Трудно е да се каже скъпа? 336 00:39:42,216 --> 00:39:45,135 Мисля, че някой чука на вратата. 337 00:39:45,135 --> 00:39:47,137 Здравей мамо. 338 00:39:49,640 --> 00:39:51,934 Мамо, татко върнахме се. 339 00:39:52,017 --> 00:39:54,228 Чарли. - Чарли. 340 00:39:58,440 --> 00:40:01,652 Това е Уили Уонка, той ни докара до вкъщи. 341 00:40:01,652 --> 00:40:03,028 Видяхме. 342 00:40:03,111 --> 00:40:06,448 Ви трябва да сте... 343 00:40:06,615 --> 00:40:09,034 ... родителите. - Да. 344 00:40:09,326 --> 00:40:13,413 Каза ни, че Чарли е спечелил нещо. 345 00:40:13,747 --> 00:40:15,332 Не просто нещо. 346 00:40:15,415 --> 00:40:20,045 Най-голямото нещо, от всички неща, които някога са съществували. 347 00:40:20,128 --> 00:40:24,550 Ще дам на това малко момче цялата си фабрика. 348 00:40:24,550 --> 00:40:28,345 Сигурно се шегувате? - Не, истина е. 349 00:40:28,512 --> 00:40:32,015 Защото когато преди време си правех годишното подстригване, получих... 350 00:40:32,015 --> 00:40:34,852 ... странно послание. 351 00:40:48,949 --> 00:40:50,951 И това беше един бял косъм. 352 00:40:50,951 --> 00:40:53,745 В него видях отражението на работата на живота ми. 353 00:40:53,745 --> 00:40:57,040 Моята фабрика и любимите ми умпалумпенци. 354 00:40:57,124 --> 00:41:00,419 Кой ще се грижи за тях, когато аз замина. 355 00:41:00,419 --> 00:41:02,212 В този момент осъзнах... 356 00:41:02,337 --> 00:41:06,133 ... че трябва да си намеря наследник. 357 00:41:06,341 --> 00:41:08,635 И го направих Чарли. 358 00:41:08,719 --> 00:41:09,928 Ти. 359 00:41:12,139 --> 00:41:15,434 Значи за това изпрати златните билети. 360 00:41:15,434 --> 00:41:16,435 Аха. 361 00:41:16,518 --> 00:41:18,437 Какво е това умпалумпенци? 362 00:41:18,437 --> 00:41:23,650 Поканих пет деца във фабриката и това, което е най-малко глезено победи. 363 00:41:23,734 --> 00:41:27,321 Това си ти Чарли. - Та какво ще кажеш? 364 00:41:27,321 --> 00:41:31,033 Готов ли си да оставиш всичко това и да живееш при мен във фабриката? 365 00:41:31,033 --> 00:41:32,534 Разбира се. 366 00:41:32,534 --> 00:41:35,329 Но само ако и семейството ми дойде. 367 00:41:35,329 --> 00:41:38,624 О, мило момче, разбира се, че не може и те да дойдат. 368 00:41:38,624 --> 00:41:42,836 Не може да ръководиш фабриката и родата ти да ти виси на врата... 369 00:41:42,920 --> 00:41:47,049 Не се обиждайте. - Не се обиждаме. 370 00:41:47,132 --> 00:41:49,718 Производителят на шоколад трябва да е напълно свободен... 371 00:41:49,843 --> 00:41:54,014 Трябва да последва мечтите си, въпреки всичките последствия. 372 00:41:54,139 --> 00:41:55,641 Погледни мен. 373 00:41:55,724 --> 00:41:59,520 Нямам семейство и съм страшно преуспял. 374 00:41:59,520 --> 00:42:03,941 Значи ако дойда с теб във фабриката... няма да видя повече семейството си? 375 00:42:04,024 --> 00:42:07,319 Да, считай това като бонус. 376 00:42:08,737 --> 00:42:10,822 Няма да дойда. 377 00:42:10,948 --> 00:42:14,243 Не бих заменил семейството си за нищо. 378 00:42:14,243 --> 00:42:18,330 Не и за целия шоколад на света. 379 00:42:18,539 --> 00:42:20,541 Разбирам. 380 00:42:22,543 --> 00:42:24,545 Това е странно. 381 00:42:27,714 --> 00:42:32,344 Но има и други вкусотии освен шоколад. 382 00:42:32,427 --> 00:42:37,015 Съжалявам г-н Уонка, оставам тук. 383 00:42:37,224 --> 00:42:38,517 Леле. 384 00:42:41,019 --> 00:42:43,522 Това е... 385 00:42:43,730 --> 00:42:46,817 ... неочаквано и... 386 00:42:47,317 --> 00:42:49,319 ... странно. 387 00:42:55,951 --> 00:43:00,539 В такъв случай ще... 388 00:43:00,914 --> 00:43:02,916 Довиждане. 389 00:43:05,419 --> 00:43:09,548 Сигурен ли си, че няма да си промениш мнението? 390 00:43:09,715 --> 00:43:12,217 Сигурен съм. 391 00:43:20,434 --> 00:43:23,937 Добре. Довиждане. 392 00:43:44,249 --> 00:43:47,628 Нещата ще станат много по-добри. 393 00:43:47,753 --> 00:43:53,926 За първи път баба Джорджина знаеше точно за какво се приказва. 394 00:43:54,343 --> 00:44:00,140 Следващата сутрин Чарли и родителите му поправиха покрива. 395 00:44:00,224 --> 00:44:03,435 Дядо Джо прекара цял ден в леглото. 396 00:44:03,435 --> 00:44:06,522 Чувстваше се доста изморен. 397 00:44:07,231 --> 00:44:10,817 Бащата на Чарли си намери работа във фабриката за пасти за зъби. 398 00:44:10,943 --> 00:44:16,031 Поправяйки машината, която го замени. 399 00:44:16,240 --> 00:44:19,952 Нещата никога не са били по-добри за семейство Бъкет. 400 00:44:19,952 --> 00:44:23,622 Което не можеше да се каже за Уили Уонка. 401 00:44:23,622 --> 00:44:26,124 Не знам какво му стана. 402 00:44:26,250 --> 00:44:31,255 Сладкишите винаги са били всичко за което ме е грижа, не вече не е само това. 403 00:44:31,338 --> 00:44:34,424 Не знам кои вкусове да правя, не знам какви идеи да опитам... 404 00:44:34,424 --> 00:44:38,554 Самосъжалявам се, което е лудост. 405 00:44:38,637 --> 00:44:44,643 Винаги когато съм правил сладкиши се чувствах сякаш... 406 00:44:47,855 --> 00:44:49,940 Точно това е нали? 407 00:44:50,023 --> 00:44:51,441 Когато правя сладкиши се чувствам добре... 408 00:44:51,441 --> 00:44:55,529 ... но сега се чувствам ужасно и затова сладкишите са ужасни. 409 00:44:55,654 --> 00:44:57,614 Много си добър. 410 00:45:10,544 --> 00:45:14,047 Пише за онзи дето правил шоколади, Уиндъл, Уолтър... 411 00:45:14,047 --> 00:45:16,550 Уили Уонка. - Така е. 412 00:45:16,842 --> 00:45:20,554 Пише, че сладкишите му вече не се продавали толкова добре. 413 00:45:20,554 --> 00:45:24,141 Но може би си го е заслужил. 414 00:45:24,224 --> 00:45:27,144 Да. - Наистина ли? 415 00:45:27,436 --> 00:45:31,440 Срещал ли си го? - Да. 416 00:45:31,523 --> 00:45:33,650 В началото си мислех, че е страхотен. 417 00:45:33,650 --> 00:45:36,820 Но после си промених мнението. 418 00:45:36,945 --> 00:45:41,116 Има смешна прическа. - Не е вярно. 419 00:45:41,241 --> 00:45:44,953 Защо сте тук? - Не се чувствам добре. 420 00:45:45,037 --> 00:45:47,414 Какво те кара да се почувстваш по-добре когато се чувстваш зле. 421 00:45:47,414 --> 00:45:49,416 Семейството ми. 422 00:45:52,628 --> 00:45:56,632 Какво против семейството ми имаш? - Не е само към твоето семейство... 423 00:45:56,632 --> 00:45:59,426 Цялата идея... 424 00:46:01,845 --> 00:46:07,142 Те винаги ти казват какво да правиш и какво не, а това нарушава атмосферата ми. 425 00:46:07,226 --> 00:46:12,940 Обикновено го правят за да те предпазят, защото те обичат. 426 00:46:13,023 --> 00:46:16,026 Ако не ми вярваш попитай. 427 00:46:16,151 --> 00:46:19,029 Кой да попитам? Баща ми ли? 428 00:46:19,154 --> 00:46:21,615 Няма начин. 429 00:46:22,324 --> 00:46:25,118 Поне не ако съм сам. 430 00:46:25,118 --> 00:46:28,038 Искаш ли да дойда с теб? 431 00:46:28,121 --> 00:46:30,916 Колко добра идея. 432 00:46:31,124 --> 00:46:32,543 Разбира се. 433 00:46:34,920 --> 00:46:38,131 Знаеш ли какво? Трябва да... 434 00:46:41,552 --> 00:46:46,515 ... съм по-внимателен като паркирам това нещо. 435 00:47:14,751 --> 00:47:17,921 Мисля, че сме сбъркали къщата. 436 00:47:17,921 --> 00:47:19,131 "Уилбър Уонка" 437 00:47:31,852 --> 00:47:34,354 Имате ли час? - Не. 438 00:47:34,438 --> 00:47:37,524 Но той трябва да се прегледа. 439 00:47:39,151 --> 00:47:41,153 Отвори. 440 00:47:42,154 --> 00:47:47,242 Да видим какви са щетите. 441 00:48:27,824 --> 00:48:33,330 Боже, не съм виждал такива зъби откакто... 442 00:48:36,625 --> 00:48:38,627 ... откакто... 443 00:48:47,845 --> 00:48:48,846 Уили... 444 00:48:50,848 --> 00:48:52,850 Здравей татко. 445 00:49:03,235 --> 00:49:06,238 Всичките тия години... 446 00:49:06,530 --> 00:49:09,533 ... не си ги почиствал. 447 00:49:10,742 --> 00:49:14,246 Нито веднъж. 448 00:49:37,019 --> 00:49:41,523 На същия ден Уили Уонка повтори поканата си към Чарли... 449 00:49:41,523 --> 00:49:44,234 ... който прие при едно условие... 450 00:49:44,318 --> 00:49:47,821 Съжалявам, че закъсняхме, но имаше буря. 451 00:49:47,821 --> 00:49:51,325 Така ли? - Ще останеш ли за вечеря Уили? 452 00:49:51,450 --> 00:49:56,455 Да, ако обичате. - Аз ще наредя чиниите. 453 00:50:03,754 --> 00:50:05,756 Миришеш на фъстъци. 454 00:50:07,424 --> 00:50:10,844 Обичам фъстъци. - Благодаря ти. 455 00:50:10,928 --> 00:50:17,434 А ти миришеш като... стар човек и сапун. 456 00:50:17,643 --> 00:50:19,645 Харесва ми. 457 00:50:23,649 --> 00:50:26,026 И той е един от отбора Чарли. 458 00:50:26,026 --> 00:50:29,029 Какво ще кажеш за едно малинено червено хвърчило? 459 00:50:29,154 --> 00:50:31,532 Със специално покритие. 460 00:50:31,657 --> 00:50:34,326 Момчета, намирате се на масата. 461 00:50:34,326 --> 00:50:39,957 Съжалявам мамо. - Мисля, че си заслужи нещо Чарли. 462 00:50:50,133 --> 00:50:56,223 На края... Чарли Бъкет спечели шоколадената фабрика. 463 00:50:56,348 --> 00:51:01,353 А Уили Уонка получи нещо много по-добро... 464 00:51:01,728 --> 00:51:04,731 Семейство. 465 00:51:05,524 --> 00:51:09,736 Едно нещо е абсолютно ненадейно... 466 00:51:10,153 --> 00:51:14,157 Животът никога не е бил по-сладък.