1 00:04:26,217 --> 00:04:27,366 Благородници. 2 00:04:27,577 --> 00:04:28,373 Офицери. 3 00:04:30,417 --> 00:04:33,056 Защитници на великата Римска империя, 4 00:04:33,857 --> 00:04:35,449 мога ли да вляза? 5 00:04:36,097 --> 00:04:37,530 Разбира се, шейх. 6 00:04:37,937 --> 00:04:39,848 Оказвате ни неочаквана чест. 7 00:04:40,937 --> 00:04:43,212 Благородният трибун е много учтив. 8 00:04:52,417 --> 00:04:53,327 А сега, 9 00:04:53,537 --> 00:04:55,289 въпросът, който се питате: 10 00:04:55,497 --> 00:04:57,089 Защо съм тук? 11 00:04:57,537 --> 00:04:59,414 Както знаете, аз обичам да залагам. 12 00:04:59,617 --> 00:05:00,845 Състезанието наближава. 13 00:05:01,057 --> 00:05:05,926 Аз изправям белите си коне срещу непобедените черни на трибуна. 14 00:05:06,137 --> 00:05:08,207 Залагам на моите бедни коне. 15 00:05:08,417 --> 00:05:09,850 Без ограничения? 16 00:05:26,257 --> 00:05:27,736 -Запиши ме пръв! -И мен! 17 00:05:27,937 --> 00:05:29,370 -При какво съотношение? -Момент, 18 00:05:29,577 --> 00:05:32,489 скъпи участници в далечни военни маршове. 19 00:05:32,737 --> 00:05:34,090 Може ли първо да седна? 20 00:05:34,297 --> 00:05:36,049 Сядай. Колко ще заложиш? 21 00:05:36,257 --> 00:05:38,976 -Нека си каже условията. -Направете място на арабина. 22 00:05:39,177 --> 00:05:41,008 Пейка, по-бързо. 23 00:05:42,017 --> 00:05:43,291 Благодаря. 24 00:05:46,537 --> 00:05:48,573 -Сега. -1000 денарии. 25 00:05:48,777 --> 00:05:51,166 -2 000! -Участвам! 26 00:05:51,377 --> 00:05:55,973 Духът ти е висок, но не бъди нетърпелив. Има време. 27 00:05:56,377 --> 00:05:59,335 Първо съотношението. 28 00:05:59,817 --> 00:06:03,173 Трибунът е печелил много пъти. Съотношението го показва. 29 00:06:04,217 --> 00:06:06,333 Какво ще кажете? 30 00:06:07,417 --> 00:06:08,645 Две към едно. 31 00:06:10,457 --> 00:06:14,370 Благородни римляни, мъже от Тибър, 32 00:06:14,577 --> 00:06:18,047 къде е куражът, който направи от Рим властелин на света? 33 00:06:18,257 --> 00:06:20,851 Ще получа по-добро съотношение на всеки уличен пазар. 34 00:06:21,657 --> 00:06:23,010 Три към едно. 35 00:06:23,497 --> 00:06:25,647 Нека не се пазарим. Да бъдем честни. 36 00:06:25,897 --> 00:06:29,094 За четири години трибунът е спечелил четири пъти. 37 00:06:29,297 --> 00:06:31,447 -Ако сме честни... -Само за момент. 38 00:06:32,497 --> 00:06:35,489 Знаем, че имаш добри коне, но кой ще ги води? 39 00:06:37,977 --> 00:06:41,333 Не ви ли казах? Много съм небрежен. 40 00:06:41,537 --> 00:06:43,448 Принцът на Хур. 41 00:06:45,097 --> 00:06:47,531 Джуда Бен-Хур. 42 00:06:47,777 --> 00:06:49,335 Принцът на Хур? 43 00:06:50,257 --> 00:06:53,135 -Пратиха го на галерите отдавна. -Върна се. 44 00:06:53,337 --> 00:06:55,453 Върнал се? Невъзможно. 45 00:06:55,657 --> 00:06:59,013 Божественият Тиберий прояви милост както винаги. 46 00:07:01,617 --> 00:07:02,572 Е? 47 00:07:02,857 --> 00:07:06,975 Никой ли няма да заложи на трибуна срещу един евреин, бивш роб? 48 00:07:10,337 --> 00:07:12,567 Може би направих грешка, като дойдох. 49 00:07:16,337 --> 00:07:17,770 Вие, трибуне, 50 00:07:18,057 --> 00:07:19,968 ще ми дадете ли четири към едно? 51 00:07:24,097 --> 00:07:25,371 Четири към едно. 52 00:07:25,617 --> 00:07:26,572 Добре. 53 00:07:27,257 --> 00:07:31,887 Четири към едно, шейх. Разликата между римлянин е евреин. 54 00:07:32,097 --> 00:07:33,610 Или арабин. 55 00:07:39,217 --> 00:07:40,809 Смело казано. 56 00:07:42,817 --> 00:07:47,015 Сега да уточним сумата на облога. Аз ще заложа... 57 00:07:57,457 --> 00:07:59,288 Хиляда таланта? 58 00:08:00,857 --> 00:08:04,770 -Хиляда таланта? -Да, хиляда таланта. 59 00:08:10,337 --> 00:08:12,168 Разбира се, ако е твърде много... 60 00:08:13,617 --> 00:08:15,608 Нека са хиляда таланта. 61 00:08:16,017 --> 00:08:17,166 Съгласен. 62 00:09:02,457 --> 00:09:04,925 Погрижи се добре за тях. Те си го заслужиха днес. 63 00:09:16,097 --> 00:09:17,610 Вие сте добри създания. 64 00:09:17,937 --> 00:09:19,848 Ако хората бяха така добри... 65 00:09:22,137 --> 00:09:23,331 Помни, Алтаир, 66 00:09:23,537 --> 00:09:26,097 девет обиколки на арената. 67 00:09:28,377 --> 00:09:29,571 Алдебаран. 68 00:09:33,377 --> 00:09:35,413 Ригел, чу ли? 69 00:09:35,617 --> 00:09:37,448 Девет живота за живеене. 70 00:09:39,177 --> 00:09:41,088 Мой бърз приятелю. 71 00:09:41,857 --> 00:09:45,167 Няма нужда да печелиш първата обиколка. 72 00:09:45,817 --> 00:09:48,092 Спечели последната. 73 00:09:49,377 --> 00:09:53,370 Няма да можеш да я спечелиш сам. Ще трябва да чакаш другите. 74 00:09:56,377 --> 00:09:58,607 Здрави Антарес. 75 00:09:58,857 --> 00:10:00,290 Като скала си. 76 00:10:01,737 --> 00:10:03,489 Ти ще бъдеш нашата опора. 77 00:10:10,737 --> 00:10:13,331 Мислех, че няма да обичат друг, както обичат мен. 78 00:10:13,537 --> 00:10:15,812 Те ме приеха в семейството си. 79 00:10:16,777 --> 00:10:18,574 Починете добре, звезди мои. 80 00:10:18,817 --> 00:10:20,773 Утре отиваме в града. 81 00:10:21,617 --> 00:10:25,576 Ако победиш Месала пред очите на новия губернатор, 82 00:10:25,817 --> 00:10:28,570 новината бързо ще попари римския свят. 83 00:10:28,817 --> 00:10:29,806 Пилат Понтийски е тук? 84 00:10:30,017 --> 00:10:31,928 Да, и е готов да ни тъпче с подметките си. 85 00:10:32,137 --> 00:10:35,334 Ще го накараш да види какви мъже ражда тази земя. 86 00:10:35,937 --> 00:10:39,168 Знам само, че ще се състезавам срещу Месала. 87 00:10:54,777 --> 00:10:56,176 Внимавай с хомота. 88 00:10:58,377 --> 00:10:59,856 Отпусни този ремък. 89 00:11:39,217 --> 00:11:43,768 Боже, прости ми, че търся отмъщение, но пътят ми е начертан. 90 00:11:43,977 --> 00:11:48,255 В Твоите ръце оставям живота си. Постъпи с мен според волята Си. 91 00:12:03,057 --> 00:12:04,775 Звездата на Давид. 92 00:12:04,977 --> 00:12:07,969 Да блести както за твоите, така и за моите хора, 93 00:12:08,177 --> 00:12:10,213 и да заслепява очите на Рим. 94 00:12:12,537 --> 00:12:13,333 Готови са. 95 00:12:41,217 --> 00:12:43,128 Спокойно, момичето ми. 96 00:13:21,137 --> 00:13:22,775 Номер пет. 97 00:13:23,777 --> 00:13:25,847 Къде е номер пет? 98 00:13:55,377 --> 00:13:59,131 Това е денят, Джуда. Всичко ще се реши между нас. 99 00:13:59,457 --> 00:14:02,654 Да, това е денят. 100 00:14:05,737 --> 00:14:08,649 Виж, той кара гръцка колесница. 101 00:14:24,417 --> 00:14:27,853 Джуда, внимавай. Не го допускай близо до себе си. 102 00:14:39,017 --> 00:14:42,293 Слава на Юпитер. Донеси ми победа. 103 00:18:13,537 --> 00:18:16,131 Не разваляй редицата! Стойте си по местата! 104 00:18:39,417 --> 00:18:41,977 Формацията е добра. Хубава линия. 105 00:19:02,657 --> 00:19:03,885 Граждани, 106 00:19:04,777 --> 00:19:09,293 приветствам ви на тези игри от името на император Тиберий. 107 00:19:09,897 --> 00:19:12,411 Ние ги посвещаваме на славата 108 00:19:12,617 --> 00:19:15,051 и величието на Рим, 109 00:19:15,257 --> 00:19:17,817 от който всички вие сте част. 110 00:19:20,977 --> 00:19:24,049 Нека да почетем тези, които ще се състезават днес. 111 00:19:24,537 --> 00:19:26,971 Те са дошли от Александрия, 112 00:19:27,177 --> 00:19:28,326 Месина, 113 00:19:28,577 --> 00:19:29,851 Картаген, 114 00:19:30,057 --> 00:19:31,251 Кипър, 115 00:19:31,457 --> 00:19:32,572 Рим, 116 00:19:32,897 --> 00:19:33,966 Коринт, 117 00:19:34,257 --> 00:19:35,531 Атина, 118 00:19:35,777 --> 00:19:36,926 Фригия 119 00:19:37,137 --> 00:19:38,809 и Юдея. 120 00:19:46,657 --> 00:19:49,774 Този, който победи, получава короната на победата. 121 00:19:50,497 --> 00:19:52,533 Състезанието започва. 122 00:19:53,137 --> 00:19:55,287 Да живее Цезар! 123 00:23:48,817 --> 00:23:50,808 Хайде, моите деца, хайде! 124 00:24:07,137 --> 00:24:08,650 Римска свиня! 125 00:30:25,017 --> 00:30:26,291 Поздрав. 126 00:30:40,337 --> 00:30:42,009 Велика победа. 127 00:30:42,217 --> 00:30:44,731 Ти си истинският бог за хората 128 00:30:44,937 --> 00:30:46,495 в този момент. 129 00:30:47,057 --> 00:30:48,729 Позволи ни да те боготворим. 130 00:30:56,337 --> 00:30:58,726 Аз коронясвам техния бог. 131 00:31:17,857 --> 00:31:21,486 Ще пратя да те повикат. Имам съобщение от Рим. 132 00:31:22,177 --> 00:31:26,216 желая ти дълъг живот, млади Арий, нека те съпътства добрият разум. 133 00:31:50,337 --> 00:31:52,487 Не можем да чакаме, трибуне. 134 00:31:52,737 --> 00:31:54,932 Той ще дойде. Ще... 135 00:32:02,737 --> 00:32:04,728 Не можем да чакаме повече. 136 00:32:04,937 --> 00:32:06,609 Той ще дойде! 137 00:32:10,017 --> 00:32:11,416 Ще дойде! 138 00:32:12,137 --> 00:32:15,447 Пратих да го повикат, ще дойде. 139 00:32:15,817 --> 00:32:19,856 Ако искаш да живееш, трябва веднага да се залавяме за работа. 140 00:32:20,577 --> 00:32:21,851 Разбираш ли? 141 00:32:22,057 --> 00:32:24,093 Да ми отрежете краката? 142 00:32:24,337 --> 00:32:27,886 Още не. Нека първо да го видя. 143 00:32:28,457 --> 00:32:30,812 Няма да го приема с половин тяло. 144 00:32:44,097 --> 00:32:45,291 Не! 145 00:32:52,657 --> 00:32:55,569 Казах ти, Друсус. Казах ти. 146 00:32:55,937 --> 00:32:57,495 Ето го. 147 00:33:31,657 --> 00:33:34,091 Триумфът е пълен, Джуда. 148 00:33:34,817 --> 00:33:37,729 Състезанието е спечелено. Врагът унищожен. 149 00:33:42,657 --> 00:33:44,648 Не виждам враг. 150 00:33:46,217 --> 00:33:47,969 Какво мислиш, че виждаш? 151 00:33:48,177 --> 00:33:50,975 Смазаното тяло на едно животно? 152 00:33:53,537 --> 00:33:57,132 Пред теб има още достатъчно от мъжа, който мразиш. 153 00:34:02,137 --> 00:34:03,889 Нека ти помогна. 154 00:34:17,817 --> 00:34:20,968 Мислиш, че майка ти и сестра ти са мъртви. 155 00:34:21,817 --> 00:34:24,456 И че състезанието е спечелено. 156 00:34:26,657 --> 00:34:28,887 Не е спечелено, Джуда. 157 00:34:29,737 --> 00:34:30,852 Те не са мъртви. 158 00:34:36,297 --> 00:34:38,049 Къде са? 159 00:34:49,097 --> 00:34:50,530 Къде са те? 160 00:34:54,217 --> 00:34:55,730 Къде са? 161 00:34:59,377 --> 00:35:01,015 Търси ги 162 00:35:01,297 --> 00:35:04,846 в Долината на Прокажените, 163 00:35:06,777 --> 00:35:09,371 ако можеш да ги познаеш. 164 00:35:23,937 --> 00:35:25,529 Продължава. 165 00:35:26,897 --> 00:35:28,933 Продължава, Джуда. 166 00:35:31,017 --> 00:35:32,370 Състезанието... 167 00:35:34,657 --> 00:35:38,889 Състезанието не е свършило. 168 00:37:25,495 --> 00:37:27,292 Има ли пътека за слизане? 169 00:37:27,615 --> 00:37:30,607 Ти да не си луд? Стой далеч от това място. 170 00:38:17,575 --> 00:38:18,724 Човече. 171 00:38:23,495 --> 00:38:27,170 Търся две жени, майка и дъщеря. 172 00:38:30,655 --> 00:38:32,646 Тук има много жени. 173 00:38:34,215 --> 00:38:36,490 От семейството на Хур. 174 00:38:38,335 --> 00:38:40,530 Ние нямаме имена тук. 175 00:39:37,575 --> 00:39:38,530 За тях? 176 00:39:43,655 --> 00:39:46,453 -Защо ми каза, че са мъртви? -Така искаха те. 177 00:39:46,655 --> 00:39:50,614 Не бива да се предава доверието им. Ти би ли направил това за тях? 178 00:39:50,935 --> 00:39:52,573 Да не ги виждам? 179 00:39:52,855 --> 00:39:53,924 Те идват. 180 00:39:54,135 --> 00:39:58,651 Обичай ги по начина, по който те искат да са обичани. Не ги гледай! 181 00:39:58,855 --> 00:40:01,449 Все едно никога не си идвал тук. Моля те! 182 00:41:12,775 --> 00:41:14,049 Джуда добре ли е? 183 00:41:15,335 --> 00:41:17,291 Щастлив ли е? 184 00:41:18,455 --> 00:41:21,333 Да, добре е. 185 00:41:24,455 --> 00:41:27,015 Можете да сте спокойни за него. 186 00:41:27,615 --> 00:41:29,207 Той е добре, Мириам. 187 00:41:38,775 --> 00:41:40,208 Нека Бог е с теб. 188 00:42:15,135 --> 00:42:16,488 Тръгнаха си. 189 00:42:23,135 --> 00:42:24,614 Можем да се връщаме. 190 00:42:28,935 --> 00:42:31,529 Къде да се връщаме? 191 00:42:33,855 --> 00:42:36,244 Джуда, те имат едно едничко щастие. 192 00:42:36,615 --> 00:42:39,732 Да мислят, че ги помниш такива, каквито са изглеждали преди, 193 00:42:41,015 --> 00:42:42,926 и че си живееш живота. 194 00:42:45,535 --> 00:42:47,207 Забрави за това тук. 195 00:42:47,415 --> 00:42:48,564 Да забравя? 196 00:42:51,415 --> 00:42:53,087 Те все едно са погребани живи. 197 00:42:53,295 --> 00:42:55,889 -Какво можеш да направиш? -Да върна нещата назад. 198 00:42:56,095 --> 00:42:59,405 Как си могла да ги оставиш да дойдат тук? Трябва да ги видя. 199 00:42:59,615 --> 00:43:02,049 Не, Джуда, моля те! Джуда! 200 00:43:06,215 --> 00:43:10,413 Помисли. Те ще се съсипят, ако те видят. 201 00:44:16,095 --> 00:44:19,849 Той е тук. Аз Го намерих. Детето е станало мъж. 202 00:44:20,095 --> 00:44:24,168 А мъжът, аз знам това, е Божият Син. 203 00:44:28,175 --> 00:44:29,893 Обещанието излезе вярно. 204 00:44:31,095 --> 00:44:34,724 Щастливец си, Балтазар. животът ти даде отговор. 205 00:44:34,935 --> 00:44:36,926 животът получи отговор. 206 00:44:37,175 --> 00:44:38,972 Отговор от Бога. 207 00:44:53,415 --> 00:44:55,326 Ела с мен. 208 00:44:58,535 --> 00:45:00,890 Когато римляните ме водиха към галерите, 209 00:45:01,095 --> 00:45:03,086 жаждата едва не ме уби. 210 00:45:03,295 --> 00:45:05,934 Един мъж ми даде да пия вода. 211 00:45:06,175 --> 00:45:07,813 Така оцелях. 212 00:45:08,175 --> 00:45:11,406 Щеше да е по-добре за мен, ако я бях излял в пясъка. 213 00:45:11,615 --> 00:45:12,445 Не. 214 00:45:13,375 --> 00:45:14,854 Още съм жаден. 215 00:45:15,575 --> 00:45:17,327 Ела и слушай. 216 00:45:19,255 --> 00:45:21,211 Имам си работа с Рим. 217 00:45:22,975 --> 00:45:24,931 Настояваш на смъртта. 218 00:45:29,935 --> 00:45:31,414 Довиждане, Джуда. 219 00:47:20,055 --> 00:47:20,965 Пратили сте да ме повикат? 220 00:47:21,175 --> 00:47:24,053 Надявам се това да е добър завършек на твоята победа. 221 00:47:24,255 --> 00:47:27,292 Има съобщение от консула, твоя баща. 222 00:47:29,295 --> 00:47:32,253 -Аз го почитам. -Вече можеш да почиташ и себе си. 223 00:47:32,455 --> 00:47:34,650 Станал си гражданин на Рим. 224 00:47:38,375 --> 00:47:40,411 Нищо ли няма да кажеш? 225 00:47:43,095 --> 00:47:46,292 Току-що идвам от Каменната долина, 226 00:47:46,495 --> 00:47:50,204 където майка ми и сестра ми ще останат до последния си ден. 227 00:47:50,415 --> 00:47:55,091 Те са прокажени и лишени от надежда по волята на Рим. 228 00:47:55,335 --> 00:47:59,487 Чух за това. Има голяма вина в случая, за което съжалявам. 229 00:47:59,735 --> 00:48:04,206 Тяхната плът е и моя, Пилате. Тя вече носи белега на Рим. 230 00:48:04,415 --> 00:48:06,929 Месала намери смъртта си заради това, което стори. 231 00:48:07,135 --> 00:48:10,445 Злото не бе извършено от Месала. Аз го познавах добре. 232 00:48:10,655 --> 00:48:13,408 Преди жестокостта на Рим да отрови кръвта му. 233 00:48:13,615 --> 00:48:17,847 Рим съсипа Месала, така както съсипа и моето семейство. 234 00:48:18,055 --> 00:48:22,128 Където има голям държавен апарат или военна мощ, 235 00:48:22,335 --> 00:48:24,530 или голямо чувство на състрадание, 236 00:48:24,775 --> 00:48:27,130 грешките също са големи. 237 00:48:27,335 --> 00:48:29,326 Ние се развиваме и узряваме чрез грешките. 238 00:48:29,535 --> 00:48:33,050 Рим казва, че иска да присъедини живота ти към неговия. 239 00:48:33,335 --> 00:48:34,734 Чуват се и други гласове. 240 00:48:34,935 --> 00:48:38,291 Например този на Арий, който те чака в Рим. 241 00:48:38,495 --> 00:48:40,884 Ще говоря от негово име Той би казал 242 00:48:41,375 --> 00:48:44,412 да не се разпъваш в сянката на старото си недоволство 243 00:48:44,615 --> 00:48:46,651 или невъзможна преданост. 244 00:48:46,855 --> 00:48:49,085 Идеална свобода не съществува. 245 00:48:49,295 --> 00:48:52,093 Един възрастен познава света, в който живее. 246 00:48:52,295 --> 00:48:55,605 И в момента този свят е Рим. 247 00:48:56,615 --> 00:48:58,890 Млади Арий, сигурен съм, че ще го избереш. 248 00:49:00,895 --> 00:49:02,726 Аз съм Джуда Бен-Хур. 249 00:49:14,375 --> 00:49:16,843 Като кръстосвам този под, ти говоря като на приятел, 250 00:49:17,055 --> 00:49:19,171 така както бих говорил с Арий. 251 00:49:19,615 --> 00:49:23,130 Но когато се изкача по стълбите, се превръщам в ръката на Цезар, 252 00:49:23,335 --> 00:49:25,769 готова да смачка тези, които оспорват властта му. 253 00:49:26,535 --> 00:49:28,605 Има твърде много амбициозни мъже, 254 00:49:28,855 --> 00:49:30,925 които се изправят срещу управлението на Рим. 255 00:49:31,135 --> 00:49:33,603 Ти се превърна в герой за тези хора. 256 00:49:34,175 --> 00:49:38,134 Те гледат към теб, към своя истински бог, както те нарекох. 257 00:49:38,575 --> 00:49:42,363 Ако останеш тук, ще се окажеш част от тази трагедия. 258 00:49:43,295 --> 00:49:46,207 Аз вече съм част от тази трагедия. 259 00:49:52,375 --> 00:49:54,366 Върнете това на Арий. 260 00:49:55,855 --> 00:49:58,289 Уважавам го твърде много, за да продължавам да го нося. 261 00:50:07,615 --> 00:50:09,731 Дори в името на Арий няма да мога да те предпазя 262 00:50:09,935 --> 00:50:12,495 от нещастие, ако останеш тук. 263 00:50:13,295 --> 00:50:15,251 Ти си твърде голяма заплаха. 264 00:50:30,415 --> 00:50:32,167 Напусни Юдея. 265 00:50:33,935 --> 00:50:35,732 Предупредих те. 266 00:51:08,575 --> 00:51:10,884 Боях се, че никога няма да се върнеш, 267 00:51:11,095 --> 00:51:13,290 страхувах се за теб. 268 00:51:15,015 --> 00:51:16,926 Но те виждам отново. 269 00:51:19,295 --> 00:51:21,729 Баща ти ме чака. 270 00:51:25,895 --> 00:51:27,044 Къде е той? 271 00:51:29,775 --> 00:51:31,003 Какво ще правиш? 272 00:51:41,815 --> 00:51:43,931 Почини си, поспи. 273 00:51:44,135 --> 00:51:47,286 Нека поне за няколко часа в главата ти настъпи мир. 274 00:51:47,495 --> 00:51:48,769 Мир? 275 00:51:48,975 --> 00:51:50,852 Мир и любов. 276 00:51:51,055 --> 00:51:53,933 Мислиш, че аз не копнея за тях като теб? 277 00:51:54,255 --> 00:51:55,324 Къде ги виждаш? 278 00:51:56,815 --> 00:51:58,771 Ако можеше да чуеш този човек от Назарет. 279 00:51:58,975 --> 00:52:00,203 Думи на Балтазар. 280 00:52:02,015 --> 00:52:04,483 Той е повече от това. 281 00:52:05,015 --> 00:52:08,849 Гласът му се чуваше с такава яснота. 282 00:52:09,215 --> 00:52:11,206 Беше повече от глас. 283 00:52:12,095 --> 00:52:14,211 Той беше повече от човек. 284 00:52:17,775 --> 00:52:21,609 Каза: ''Блажени милостивите, 285 00:52:21,815 --> 00:52:24,010 защото на тях ще се показва милост. 286 00:52:24,855 --> 00:52:27,050 Блажени миротворците, 287 00:52:27,255 --> 00:52:30,247 защото те ще се нарекат Божии чеда.'' 288 00:52:30,815 --> 00:52:32,009 Божии чеда? 289 00:52:33,015 --> 00:52:35,734 В онази мъртва долина, в която ги оставихме? 290 00:52:35,935 --> 00:52:39,564 Всеки човек в Юдея е нечист и ще остане такъв, 291 00:52:39,815 --> 00:52:42,852 докато не махнем от телата си мръсотията, 292 00:52:43,055 --> 00:52:45,171 която ни носи тиранията. 293 00:52:45,615 --> 00:52:49,051 живот тук няма да има, докато не измием тази страна. 294 00:52:49,255 --> 00:52:50,927 -С кръв? -Да, с кръв! 295 00:52:53,055 --> 00:52:54,807 В живота съществува закон. 296 00:52:55,015 --> 00:52:58,803 Кръвта ражда кръв, както от кучето се ражда куче. 297 00:52:59,055 --> 00:53:01,046 Смъртта поражда смърт, 298 00:53:01,255 --> 00:53:03,769 а от хищника се ражда хищник. 299 00:53:04,495 --> 00:53:06,963 Но гласът, който чух днес на хълма, каза: 300 00:53:07,175 --> 00:53:08,813 ''Обичайте неприятеля си. 301 00:53:09,135 --> 00:53:12,172 Правете добро на тези, които ви използват.'' 302 00:53:12,855 --> 00:53:16,211 Всички, които се родят на тази земя, ще страдат като нас. 303 00:53:16,415 --> 00:53:18,610 Както ти ни караш да страдаме. 304 00:53:22,135 --> 00:53:24,410 Нищо ли няма да споделим заедно? 305 00:53:26,135 --> 00:53:27,409 Дори любов? 306 00:53:30,975 --> 00:53:33,443 Аз не мога да си поема дъх, 307 00:53:33,855 --> 00:53:36,005 без да те почувствам в сърцето си. 308 00:53:37,255 --> 00:53:38,654 Но знам, 309 00:53:40,295 --> 00:53:42,650 че всичко, което ще правя оттук нататък, 310 00:53:42,855 --> 00:53:45,892 ще ти донесе по-голяма болка от тази, която си изпитала. 311 00:53:47,215 --> 00:53:49,285 По-добре не ме обичай. 312 00:53:50,815 --> 00:53:55,172 Аз обичах Джуда Бен-Хур. Какво стана с него? 313 00:53:55,615 --> 00:53:58,448 Ти се превърна в това, което искаше да разрушиш, 314 00:53:58,655 --> 00:54:02,933 злото замести друго зло. Омразата те превърна в камък. 315 00:54:03,135 --> 00:54:04,966 Ти се превърна в Месала. 316 00:54:13,335 --> 00:54:15,326 Аз те загубих, Джуда. 317 00:55:15,375 --> 00:55:17,047 Не се приближавай. 318 00:55:17,975 --> 00:55:19,249 Какво правиш тук? 319 00:55:19,975 --> 00:55:22,409 Дойдох тук снощи и ви чаках. 320 00:55:22,615 --> 00:55:24,970 Чаках цяла нощ. Какво се е случило? 321 00:55:25,855 --> 00:55:27,254 Къде е Тирза? 322 00:55:30,335 --> 00:55:32,053 Остави храната. 323 00:55:33,135 --> 00:55:35,774 Ще дойда по-близо. Не се бой. 324 00:55:35,975 --> 00:55:38,250 -Какво правиш? -Не се бой. 325 00:55:38,655 --> 00:55:41,169 Аз Го слушах отново, човекът от Назарет. 326 00:55:41,375 --> 00:55:45,573 Ако Бог е говорил с думи, те са във всичко, което Той казва. 327 00:55:45,815 --> 00:55:48,773 Няма да понеса, ако вие никога не познаете 328 00:55:48,975 --> 00:55:52,650 тази спокойна ръка, с която иска да ни докосне. 329 00:55:53,055 --> 00:55:55,967 Той отива в Ерусалим. Там ще Го намерим. 330 00:55:56,175 --> 00:55:58,484 Доведи Тирза и ще отидем да Го намерим. 331 00:56:01,295 --> 00:56:03,411 Тирза умира. 332 00:56:09,575 --> 00:56:12,009 Остави храната и си върви. 333 00:56:14,135 --> 00:56:15,727 Джуда е. 334 00:56:19,775 --> 00:56:21,811 Защо си му казала? 335 00:56:22,575 --> 00:56:24,406 Да, Джуда, да. 336 00:56:25,015 --> 00:56:28,087 Не се приближавай, моля те. Недей, за Бога. 337 00:56:28,295 --> 00:56:29,284 Майко. 338 00:56:32,095 --> 00:56:34,928 Чакай, майко. 339 00:56:35,135 --> 00:56:36,204 Нека говоря с теб. 340 00:56:36,415 --> 00:56:37,768 Моля те. 341 00:56:37,975 --> 00:56:40,443 Не се приближавай. 342 00:56:40,655 --> 00:56:44,204 Не, Джуда. Синко, недей. 343 00:56:44,935 --> 00:56:47,813 Майко, нека видя Тирза. 344 00:56:48,015 --> 00:56:48,970 Тирза умира. 345 00:56:59,215 --> 00:57:02,287 Джуда, ако те видят Исус от Назарет, ще разберат, 346 00:57:02,495 --> 00:57:04,406 че животът е вечен 347 00:57:04,615 --> 00:57:08,130 и че не бива да се боят от смъртта, ако вярват. 348 00:57:10,655 --> 00:57:12,247 Ще ги заведа при Него. 349 00:57:14,255 --> 00:57:15,290 Не! 350 00:57:16,135 --> 00:57:17,614 Не, за Бога! 351 00:57:30,815 --> 00:57:33,613 Не, не, скъпи сине. 352 00:57:34,615 --> 00:57:35,764 Майко, 353 00:57:38,415 --> 00:57:39,894 къде е Тирза? 354 00:57:42,975 --> 00:57:43,930 Джуда, недей. 355 00:57:45,495 --> 00:57:47,213 Не, Джуда. 356 00:57:55,615 --> 00:57:58,368 Не бива да ходиш при нея, синко. 357 00:57:59,655 --> 00:58:00,929 Моля те. 358 00:58:01,495 --> 00:58:02,974 Скъпи сине. 359 00:58:52,135 --> 00:58:53,727 Страхувам се. 360 00:58:54,655 --> 00:58:56,213 Напразно. 361 00:58:57,615 --> 00:58:59,924 Светът е повече от това, което знаем. 362 00:59:34,655 --> 00:59:37,727 Тирза, Джуда е. 363 00:59:40,175 --> 00:59:41,927 Не, Джуда. 364 01:00:23,815 --> 01:00:26,329 Милостиня за слепия. 365 01:00:27,335 --> 01:00:29,895 Милостиня за слепия. 366 01:00:37,215 --> 01:00:41,333 -Защо са пусти улиците? -Те отидоха на процеса. 367 01:00:41,535 --> 01:00:43,844 Процес ли? Чий процес? 368 01:00:44,055 --> 01:00:47,206 На младия равин от Назарет. Те искат смъртта му. 369 01:00:47,415 --> 01:00:49,451 -Това не може да е вярно. -Милостиня? 370 01:00:50,855 --> 01:00:52,129 Какво е направил? 371 01:00:52,335 --> 01:00:55,930 Нищо, за което да знам. Помогнете на слепеца. 372 01:00:56,135 --> 01:00:57,966 Помогнете на слепеца. 373 01:00:58,175 --> 01:01:00,245 -Вижте, прокажени! -Прокажени! 374 01:01:01,575 --> 01:01:04,135 Махайте се! Вървете си! 375 01:01:05,415 --> 01:01:06,643 Махайте се! 376 01:03:20,375 --> 01:03:22,411 Прокажени! Прокажени! 377 01:03:43,095 --> 01:03:45,211 Как е възможно това? 378 01:03:53,935 --> 01:03:56,165 Аз познавам този човек. 379 01:04:09,735 --> 01:04:11,532 Ще Му помогне ли някой? 380 01:04:18,735 --> 01:04:19,963 Пожалете Го. 381 01:04:27,095 --> 01:04:28,847 Имайте милост. 382 01:04:50,095 --> 01:04:51,926 Дори в болката Си 383 01:04:52,575 --> 01:04:54,850 изглежда така спокоен. 384 01:04:56,855 --> 01:04:58,652 Погрижи се за тях, Естер. 385 01:05:35,135 --> 01:05:36,363 Трябва да се връщаме. 386 01:05:36,575 --> 01:05:38,850 Доведох ви тук, 387 01:05:39,535 --> 01:05:41,173 като се надявах... 388 01:05:43,975 --> 01:05:46,250 Не си се провалила, Естер. 389 01:06:04,055 --> 01:06:06,523 Да живее еврейският цар! 390 01:08:38,095 --> 01:08:41,485 Ето докъде те доведе твоето търсене, Балтазар. 391 01:08:48,015 --> 01:08:49,733 Той ми даде вода 392 01:08:50,495 --> 01:08:52,406 и кураж да живея. 393 01:08:55,255 --> 01:08:57,052 Какво е направил, за да заслужи това? 394 01:08:59,175 --> 01:09:02,770 Прие греховете на хората за Свои. 395 01:09:03,975 --> 01:09:06,728 До края си Той твърдеше, че е роден 396 01:09:07,935 --> 01:09:09,766 в онази ясла, 397 01:09:10,455 --> 01:09:12,491 където Го видях за пръв път. 398 01:09:15,975 --> 01:09:19,172 Поради тази причина Той се появи на света. 399 01:09:25,655 --> 01:09:27,327 За да намери смъртта си? 400 01:09:30,015 --> 01:09:31,448 Това е начало. 401 01:10:02,655 --> 01:10:04,646 живях твърде дълго. 402 01:10:34,495 --> 01:10:37,453 Все едно Той носи на кръста си 403 01:10:37,655 --> 01:10:39,771 болката на целия свят. 404 01:10:41,175 --> 01:10:45,532 Толкова е страшно, а защо 405 01:10:45,735 --> 01:10:47,930 мен вече не ме е страх? 406 01:10:56,815 --> 01:10:59,045 Сянката на буря. 407 01:11:23,615 --> 01:11:25,765 Странна тъмнина, 408 01:11:25,975 --> 01:11:27,852 а все още е ден. 409 01:11:36,455 --> 01:11:38,571 животът Му изгасна. 410 01:11:58,975 --> 01:12:00,203 Какво е това? 411 01:12:08,935 --> 01:12:10,493 Нещо ме раздира. 412 01:12:11,375 --> 01:12:13,172 Боли ме. 413 01:12:14,095 --> 01:12:16,051 Чувствам го. 414 01:12:59,095 --> 01:13:00,813 Видя ли си ръката? 415 01:15:32,775 --> 01:15:35,130 В момента преди да умре 416 01:15:36,575 --> 01:15:39,931 аз Го чух да казва: ''Отче, прости им, 417 01:15:40,135 --> 01:15:42,365 те не знаят какво вършат.'' 418 01:15:44,495 --> 01:15:45,974 Дори тогава. 419 01:15:46,215 --> 01:15:47,614 Дори тогава. 420 01:15:53,055 --> 01:15:57,367 И аз почувствах как гласът Му отне меча от ръката ми.