1 00:02:30,692 --> 00:02:33,904 Това е историята на едно невинно сърце... 2 00:02:33,987 --> 00:02:37,282 и как то промени нашата долина завинаги. 3 00:02:37,324 --> 00:02:39,618 Не било много отдавна... 4 00:02:39,660 --> 00:02:44,122 когато прасетата били уважавани само от другите прасета. 5 00:02:44,164 --> 00:02:49,211 Те живеели през целия си живот в един мрачен и жесток свят. 6 00:03:03,433 --> 00:03:08,313 В онези дни, прасетата вярвали че колкото повече растат и дебелеят, 7 00:03:08,355 --> 00:03:11,358 толкова по-скоро ще отидат в прасешкия рай. 8 00:03:11,441 --> 00:03:15,153 Ставайте! Такова прекрасно място... 9 00:03:15,195 --> 00:03:19,324 от което никое прасе не се е завърнало. 10 00:03:19,366 --> 00:03:30,419 Довиждане, Мамо. 11 00:03:30,460 --> 00:03:36,008 И когато настъпи деня техните родители да отидат в света на безкрайните удоволствия, 12 00:03:36,049 --> 00:03:38,719 не беше време за младите прасенца да бъдат тъжни. 13 00:03:38,802 --> 00:03:44,057 Съвсем малко им оставаше до деня, в който и те щяха да тръгнат на такова пътешествие. 14 00:03:56,612 --> 00:04:00,908 Може би защото беше сам. 15 00:04:01,033 --> 00:04:04,453 Или защото беше тъжен, го хванаха лесно. 16 00:04:04,536 --> 00:04:07,998 Незнайно защо, от хилядите животни в свинарника този ден... 17 00:04:08,123 --> 00:04:10,792 беше избрано само едно. 18 00:04:10,876 --> 00:04:13,045 Как ти се струва това, Хари? Идеално е за целта. 19 00:04:13,170 --> 00:04:17,341 Колко ти дължа? Много е дребно, Хари. Нищо не струва. 20 00:04:32,689 --> 00:04:35,943 Много си скромна, Есме Хогет. 21 00:04:36,026 --> 00:04:38,445 Девет от десет първи места за мармалади и конфитюри... 22 00:04:38,529 --> 00:04:40,447 това е повече от късмет. 23 00:04:40,531 --> 00:04:44,117 Все още имаме късмет. Тази година боровинките ни бяха страшно добри. 24 00:04:44,201 --> 00:04:46,787 И водата ни също си я бива. 25 00:04:46,870 --> 00:04:49,581 Естествено не използваме вода от града. 26 00:04:52,209 --> 00:04:56,338 Артър Хогет! Как върви, Артър? 27 00:04:56,380 --> 00:04:58,799 Как са овцете ти? Ела, опитай си късмета. 28 00:04:58,882 --> 00:05:02,594 Опитай да познаеш, Артър? Каузата е благородна. 29 00:05:05,055 --> 00:05:09,768 Не отглеждаме прасета. Помисли за коледното празненство още от сега! 30 00:05:11,019 --> 00:05:13,564 Така и ще направя, Прасенце. 31 00:05:16,400 --> 00:05:21,029 Прасенцето и фермера се спогледаха. 32 00:05:21,154 --> 00:05:24,741 И сякаш за момент нещо между тях прехвръкна. 33 00:05:24,825 --> 00:05:29,746 Бегло чувство на обща съдба. Странно. 34 00:05:29,830 --> 00:05:32,374 За първи път малкото същество не изглежда уплашено. 35 00:05:32,416 --> 00:05:35,794 Сега ще ти се наложи да познаеш. 36 00:05:37,171 --> 00:05:39,882 Шестнадесет паунда... 37 00:05:48,348 --> 00:05:50,267 Две унции. 38 00:05:56,190 --> 00:06:00,736 Глупости! Хогет! 39 00:06:00,777 --> 00:06:04,281 Благодаря, Артър. Ще премерим малкото прасенце утре. 40 00:06:04,364 --> 00:06:06,658 Ще ти се обадим, ако печелиш. 41 00:06:06,742 --> 00:06:10,787 Когато спечелиш, Артър! 42 00:06:10,871 --> 00:06:12,915 Ще опитате ли да познаете теглото на прасенцето? 43 00:06:12,956 --> 00:06:15,167 Подкрепете клуба на лъвовете. 44 00:06:40,400 --> 00:06:42,319 Какво ще го правим това прасенце, Дукесо? 45 00:06:42,402 --> 00:06:45,614 Само помисли. Две прекрасни шунки. Две парчета бекон. 46 00:06:45,697 --> 00:06:50,327 Да, свински пържолки, бъбречета, дробче, джоланчета. 47 00:06:50,410 --> 00:06:53,288 Ще запазим кръвта му за кървавица. Това е телефона. 48 00:06:53,372 --> 00:06:55,040 Хогет! 49 00:06:55,082 --> 00:06:58,669 Добри новини, Артър. Спечелил си прасенцето. 50 00:07:03,423 --> 00:07:07,594 Прасетата определено са тъпи. 51 00:07:24,945 --> 00:07:27,322 Какво е това, Мамо? Това е прасе. 52 00:07:27,447 --> 00:07:29,908 Ще го изядат когато порасне. А нас ще ни изядат ли? 53 00:07:30,033 --> 00:07:33,954 О Боже, не! Стопаните ядат само глупавите животни... 54 00:07:34,079 --> 00:07:36,582 като овцете, патиците и пилетата. 55 00:07:45,382 --> 00:07:48,010 Ама то изглежда глупаво, Мамо. 56 00:07:48,093 --> 00:07:51,930 Е, не колкото овцете. Но прасетата определено са тъпи. 57 00:07:52,014 --> 00:07:55,475 Извинете. Ама не сме. 58 00:07:55,559 --> 00:07:58,604 Господи! Кой си ти? Аз съм Големият Бял. 59 00:07:58,645 --> 00:08:01,982 Да, това е породата ти, скъпи. А как се казваш? Не знам. 60 00:08:02,065 --> 00:08:06,320 Как те наричаше майка ти когато се обръщаше към теб? 61 00:08:06,403 --> 00:08:08,530 Мама ни наричаше по един и същ начин. 62 00:08:08,614 --> 00:08:10,365 И как, скъпи? 63 00:08:10,407 --> 00:08:12,868 Наричаше всички ни Бейб. 64 00:08:12,910 --> 00:08:16,163 Явно не би могло да се каже много за семейството ти. 65 00:08:16,246 --> 00:08:21,543 Искам при Мама. 66 00:08:25,172 --> 00:08:28,967 Хайде, хайде. Трябва да бъдеш смело момче сега. 67 00:08:29,009 --> 00:08:33,305 Аз напуснах майка ми на твоите години, а скоро и моите кученца ще направят същото. 68 00:08:33,347 --> 00:08:36,308 Но ако желаеш, ще те наглеждам, докато си стъпиш на краката. 69 00:08:41,980 --> 00:08:45,275 Прасенцето е мъничко, и затова ще спи при нас... 70 00:08:45,400 --> 00:08:48,445 Докато не порасне. 71 00:08:52,950 --> 00:08:56,119 И да си стъпи на крачката. 72 00:08:58,205 --> 00:09:00,624 Но, Мамо, той ще намокри леглото! 73 00:09:00,707 --> 00:09:02,501 Глупости! 74 00:09:02,584 --> 00:09:05,712 Ако ще правиш нещо, ще излезеш навън, нали? 75 00:09:05,796 --> 00:09:10,467 Добро момче. 76 00:09:16,348 --> 00:09:19,017 Как се казваш, Прасенце? 77 00:09:19,101 --> 00:09:22,646 На какво ли има вкус? Откъде ли е дошъл? 78 00:09:43,625 --> 00:09:46,295 Мърдайте! Разкарайте се! 79 00:09:55,596 --> 00:09:58,015 Трябва да направим нещо с тази патица. 80 00:10:03,228 --> 00:10:05,230 Какъв е този шум? Това е Фердинанд. 81 00:10:05,314 --> 00:10:07,232 Кой е Фердинанд? Той е паток. 82 00:10:07,316 --> 00:10:10,319 А иска да бъде петел. И го е яд, че е патица. 83 00:10:10,360 --> 00:10:14,448 Някой ден ще го хванем и ще го изядем. Нали, Мамо? Да, миличко. 84 00:10:14,489 --> 00:10:19,828 На кой му се яде патешко? 85 00:10:44,728 --> 00:10:47,898 Бейб, ти чакай тук. 86 00:10:47,981 --> 00:10:50,359 А прасета пускат ли там? Не и живи. 87 00:10:50,400 --> 00:10:53,654 Съжалявам, миличко. Само кучета и котки влизат в къщата. Но, защо? 88 00:10:53,779 --> 00:10:55,906 Ами просто такива са нещата. 89 00:11:18,345 --> 00:11:21,682 Оу, какво ослепително празненство сме приготвили за теб. 90 00:11:21,765 --> 00:11:24,852 Оу, да! Каква щастлива малка пържолка си ти. 91 00:11:24,893 --> 00:11:27,521 Вкусно! Да! 92 00:11:27,563 --> 00:11:29,940 Кой ще порасне и ще стане голяма дебела свиня? 93 00:11:30,023 --> 00:11:34,111 Ти! Да, ти! 94 00:11:43,328 --> 00:11:46,081 Къде отиваме? Да работим с овцете. 95 00:11:46,164 --> 00:11:49,251 Какво е овца? Овцата е животно с голяма дебела вълна. 96 00:11:49,334 --> 00:11:51,879 И дебели рунтави глави. И ние помагаме на хората да се грижат за тях. 97 00:11:51,920 --> 00:11:57,384 Защо се нуждаят от нас? Защото ние сме овчарски кучета! 98 00:12:09,563 --> 00:12:12,399 Ти не, скъпи. Защо не? 99 00:12:12,441 --> 00:12:16,612 Защото ние сме кучета. А ти си прасе. И твоята работа е да си седиш и да си хапваш. 100 00:12:16,737 --> 00:12:19,865 Ние ще се върнем в края на деня. 101 00:12:27,789 --> 00:12:31,668 Те не мислят. Аз ще помня. Няма да забравям. 102 00:12:31,710 --> 00:12:34,713 Изглежда овцете са се родили, за да страдат. 103 00:12:34,796 --> 00:12:37,216 Ехо? Извинете. 104 00:12:37,257 --> 00:12:39,259 Проклет вълк! 105 00:12:39,343 --> 00:12:43,805 Не съм вълк, а съм прасе. А ти какво си? Агънце. 106 00:12:43,889 --> 00:12:45,891 Прасенце. Какво си ти? 107 00:12:45,974 --> 00:12:48,810 Аз съм агне. Агънце! 108 00:12:48,894 --> 00:12:52,981 Ти си овца! Няма да ме наричат просто овца, моля. 109 00:12:53,065 --> 00:12:55,734 Аз съм агне от специална порода. И се казвам Maa. 110 00:12:58,529 --> 00:13:02,533 А какво ти има, Maa? Болен крак. А имам и ужасна кашлица. 111 00:13:02,574 --> 00:13:06,787 И вече не съм първа младост. 112 00:13:16,296 --> 00:13:19,758 Изглеждаш ми приятно прасенце. Как се казваш? Бейб. 113 00:13:19,883 --> 00:13:22,719 А не като гадните вълци, които се отнасят лошо с нас! 114 00:13:22,803 --> 00:13:25,848 Щом те видят и веднага те захапват, тези диваци! Захапват? 115 00:13:25,889 --> 00:13:28,392 И по-лошо. Някои са толкова гадни, 116 00:13:28,433 --> 00:13:30,727 че свалят овцата на земята и я разкъсват на парчета. 117 00:13:30,811 --> 00:13:33,230 Флай никога не би направила това! 118 00:13:33,313 --> 00:13:37,150 Флай ли? Тя е едно свирепо същество, от мен да го знаеш. 119 00:13:37,234 --> 00:13:41,154 Не и Флай. Всички вълци са лоши към овцете. Винаги е било така. 120 00:13:41,238 --> 00:13:44,074 Безмилостни зверове! Това са те. 121 00:13:44,116 --> 00:13:48,412 Не ми се иска нежна душа като теб да се забърква с такива като тях. 122 00:14:00,257 --> 00:14:02,759 Следобед когато видя Флай, 123 00:14:02,801 --> 00:14:06,013 в главата си прасенцето имаше хиляди въпроси. 124 00:14:06,096 --> 00:14:09,266 Свирепа, жестока, безмилостна? 125 00:14:09,308 --> 00:14:13,270 Какво правят кучетата по цял ден на полето? 126 00:14:13,312 --> 00:14:17,608 Здравей, Бейб? Добре ли мина деня ти? Да, благодаря. 127 00:14:26,867 --> 00:14:30,996 Старата овца грешеше относно Флай. 128 00:14:31,121 --> 00:14:36,543 И прасенцето се зарече никога повече да не си мисли лоши неща за който и да е. 129 00:14:40,130 --> 00:14:43,467 Престъпление и наказание! 130 00:14:43,550 --> 00:14:46,595 Сутринта на ужасното престъпление... 131 00:14:46,637 --> 00:14:49,431 започна като всички останали във фермата. 132 00:14:49,473 --> 00:14:52,434 Минавайте! Минавайте! 133 00:14:52,518 --> 00:14:55,437 Хайде отлитай! 134 00:14:57,523 --> 00:15:00,359 Сега! Нагоре, нагоре. 135 00:15:04,780 --> 00:15:08,784 Притеснявах се, че звука ще е дразнещ, но се оказа, че е приятно като мелодия. 136 00:15:08,867 --> 00:15:13,121 Минах през магазина за часовници, точно този беше като за мен. 137 00:15:13,205 --> 00:15:15,332 Какъв прекрасен начин да се будиш всяка сутрин! 138 00:15:15,415 --> 00:15:17,960 Хогет, скъпи. Време е за църква. 139 00:15:24,925 --> 00:15:27,886 Докато замисляше това дръзко престъпление, 140 00:15:27,970 --> 00:15:30,681 патока се нуждаеше от подходящ съучастник. 141 00:15:30,764 --> 00:15:33,684 някой на когото да разчита, без да буди подозрения, 142 00:15:33,809 --> 00:15:36,103 и преди всичко, да е крайно наивен. 143 00:15:38,146 --> 00:15:40,148 Какво? 144 00:15:40,274 --> 00:15:43,485 Изглеждаш ми интелигентен, изтънчен и разумен, приятелю. 145 00:15:43,610 --> 00:15:48,490 Кой, аз ли? Да. Ела с мен! Готов ли си да се позабвлавяме! 146 00:15:48,574 --> 00:15:51,785 Какво ще правим? Накъде отиваме? 147 00:15:53,579 --> 00:15:56,623 Патока знаеше точно какво иска да направи. 148 00:15:56,707 --> 00:16:01,879 Часовника трябваше да изчезне. Живота му зависеше от това. Виждаш ли го? 149 00:16:01,962 --> 00:16:05,591 Да. Добре. 150 00:16:05,674 --> 00:16:08,844 Аз ще мина през кухнята, напряко през хола... 151 00:16:08,886 --> 00:16:11,096 Добре. В спалнята. 152 00:16:11,180 --> 00:16:13,599 Взимам изкуствения петел и ти го нося навън. 153 00:16:13,682 --> 00:16:16,643 Ами котката? Съвсем тихичко ти го нося. 154 00:16:16,727 --> 00:16:18,979 Чудесно. Не мисля, че ще се справя. 155 00:16:19,062 --> 00:16:22,274 Това е неправилно. Само кучетата и котките могат да влизат в къщата. 156 00:16:22,357 --> 00:16:26,778 Хубаво правило, но нашата работа е по-важна. Това е въпрос на живот и смърт. 157 00:16:26,862 --> 00:16:29,406 Така ли? Аха. Давай след мен. 158 00:16:30,908 --> 00:16:34,328 Ехо! Виж, трябва да ти кажа нещо. 159 00:16:34,411 --> 00:16:38,081 Хората ядат патиците! Моля? 160 00:16:38,207 --> 00:16:42,336 Патиците предпочитат да не мислят за това, но в действителност хората обичат да си хапват охранени патици. 161 00:16:42,419 --> 00:16:45,589 Не мисля така. Не и стопанина. Нито и жена му. 162 00:16:45,672 --> 00:16:48,342 Айде бе. Хората не ядат котки. И защо? 163 00:16:48,425 --> 00:16:50,636 Ами, те са... Те им трябват, за да ловят мишките в къщата 164 00:16:50,761 --> 00:16:55,057 Хората не ядат и петли. Защо? Те помагат на кокошките да снасят и будят всички сутрин. 165 00:16:55,140 --> 00:16:57,059 И аз пробвах с кокошките. Но не стана. 166 00:16:57,142 --> 00:16:59,978 Затова пробвах да кукуригам! И така открих моята дарба. 167 00:17:00,062 --> 00:17:04,233 И тъкмо започнах да ставам добър, и те си купиха часовник да ги буди сутрин! 168 00:17:04,274 --> 00:17:06,735 Каква коварна постъпка! 169 00:17:06,777 --> 00:17:09,571 Изкуствен петел! Oх, горкият аз. 170 00:17:09,613 --> 00:17:13,408 Oх, горкия ти? 171 00:17:13,450 --> 00:17:16,036 Предполагам, че живота на паток като мен... 172 00:17:16,078 --> 00:17:18,997 не означава кой знае какво за останалите. 173 00:17:19,081 --> 00:17:21,083 Но виж, Прасенце, 174 00:17:21,166 --> 00:17:23,961 Освен себе си, нямам нищо друго. 175 00:17:24,044 --> 00:17:25,963 Какво искаш да направя? 176 00:17:26,046 --> 00:17:29,049 Алергичен съм към котки. Oх. 177 00:17:29,091 --> 00:17:31,468 Карат ме да кихам. 178 00:17:34,680 --> 00:17:39,434 Спокойно. Няма да събудя котката. 179 00:17:40,894 --> 00:17:43,021 Живота ми зависи от теб. 180 00:17:43,105 --> 00:17:47,025 O, Господи. 181 00:17:47,943 --> 00:17:49,903 Oу, не! 182 00:19:04,019 --> 00:19:07,773 Крачето ти, крачето ти! Развържи го. 183 00:19:07,856 --> 00:19:11,777 Чакай, чакай. Дай по друг начин. Спри. Обърни се. 184 00:19:15,489 --> 00:19:18,492 Не, не! На другата страна! Завий. 185 00:19:20,118 --> 00:19:22,287 Не, спри! 186 00:19:23,747 --> 00:19:27,125 Спри! 187 00:19:33,340 --> 00:19:37,803 Недей, недей, глупчо. Излизай... сега. 188 00:19:37,928 --> 00:19:41,473 Но ти каза, че не можеш да го направиш без мен. Мога. Повярвай ми. 189 00:19:41,557 --> 00:19:44,643 Сигурен ли си? Да! 190 00:19:44,726 --> 00:19:49,022 Излез и пази отвън. Ok. Чудесна идея. 191 00:19:57,114 --> 00:20:00,742 Ох. Ако искаш нещо, свърши си го сам. 192 00:20:11,253 --> 00:20:14,089 Да пазя от... какво? 193 00:20:14,214 --> 00:20:16,967 Спокойно. 194 00:20:17,050 --> 00:20:22,222 Стой с мен и те умолявам, спри да говориш. 195 00:20:22,264 --> 00:20:24,016 Добре. 196 00:21:19,738 --> 00:21:22,074 Не кихай, Ферди. 197 00:21:22,199 --> 00:21:25,035 Задръж дъха си. 198 00:22:23,719 --> 00:22:27,556 Сгреших. Опитах се да не съм толкова строга. 199 00:22:27,639 --> 00:22:30,184 Но, не. Днес се видя, че така не става. 200 00:22:30,309 --> 00:22:32,519 От днес нататък, всеки ще спазва правилата. 201 00:22:32,644 --> 00:22:34,521 И всеки с неговата си съдба. 202 00:22:34,646 --> 00:22:37,149 Всяко животно да си знае мястото. 203 00:22:37,232 --> 00:22:41,653 И мястото на всяко прасе е под навеса, а не в хамбара. 204 00:22:41,695 --> 00:22:44,573 И абсолютно никога вътре в къщата. 205 00:22:44,656 --> 00:22:47,451 Разбрахме ли се? Да. 206 00:22:47,492 --> 00:22:51,747 Предвид компанията, в която си и това, че си млад 207 00:22:51,830 --> 00:22:54,583 Няма да те затруднявам, и ще ти го кажа направо. 208 00:22:54,666 --> 00:22:58,212 Забранявам ти да говориш или да общуваш с... 209 00:22:58,295 --> 00:23:01,006 този паток... когато и да било. 210 00:23:01,089 --> 00:23:06,053 Ясен ли съм? А... какво е "общувам"? 211 00:23:06,136 --> 00:23:08,222 Това, младежо значи, 212 00:23:08,305 --> 00:23:11,767 че не трябва хич да се доближаваш до патока. 213 00:23:11,850 --> 00:23:14,853 А относно патока, когато го видиш, му кажи следното: 214 00:23:14,937 --> 00:23:19,233 Щом си паток, дръж се като такъв. Стига с безсмисленото кукуригане. 215 00:23:19,316 --> 00:23:22,694 Трябва да се приеме такъв, какъвто е. 216 00:23:22,736 --> 00:23:25,572 И това се отнася за всички. Хайде! 217 00:23:25,656 --> 00:23:30,202 И Рекс продължи разговорът през цялата нощ. 218 00:23:30,244 --> 00:23:32,454 А някъде другаде също имаше разговор. 219 00:23:32,538 --> 00:23:35,290 Темата беше "Коледната вечеря"... 220 00:23:35,374 --> 00:23:38,710 и дали тази година да се ядат свински пържолки... 221 00:23:38,794 --> 00:23:42,005 или патешко. 222 00:23:42,130 --> 00:23:44,174 Разбира се свинското е чудесен избор. 223 00:23:44,299 --> 00:23:48,011 И е хрупкаво. А това доставя удоволствие. 224 00:23:50,764 --> 00:23:54,351 Дръжте го. 225 00:23:54,434 --> 00:23:57,312 Дръжте прасенцето. Дръжте прасенцето. 226 00:23:57,354 --> 00:23:59,314 Хванете го. 227 00:24:28,719 --> 00:24:31,054 Всички те търсят. 228 00:24:31,096 --> 00:24:34,099 Какво е това място? Какво става там? 229 00:24:34,183 --> 00:24:38,604 Рекс е ядосан. А и всичките тези нови правила! 230 00:24:38,687 --> 00:24:40,606 Не ми е позволено... 231 00:24:40,689 --> 00:24:42,649 Не ти е позволено какво? 232 00:24:45,694 --> 00:24:50,073 Прасенце! Какво? Не си ме виждал, нали така? 233 00:24:50,199 --> 00:24:54,328 И аз не съм те виждал. Разбрахме ли се? 234 00:25:29,029 --> 00:25:32,199 И идва време за всеки... 235 00:25:32,241 --> 00:25:34,201 когато детството му свършва... 236 00:25:34,243 --> 00:25:38,914 и е време да порасне. 237 00:25:38,956 --> 00:25:41,917 Така се случи и с кученцата на Флай. 238 00:25:44,753 --> 00:25:50,259 Всичко стана твърде бързо за Флай. 239 00:25:50,300 --> 00:25:53,887 Кученце, кученце. Хайде. 240 00:26:10,654 --> 00:26:13,031 Хайде в торбата. 241 00:27:00,120 --> 00:27:04,124 Флай? 242 00:27:04,166 --> 00:27:07,002 Мога ли да ти викам Мамо? 243 00:27:13,425 --> 00:27:15,594 И стана така, че прасенцето... 244 00:27:15,677 --> 00:27:19,389 си намери мястото във фермата. 245 00:27:19,473 --> 00:27:23,977 И беше щастливо, дори и в сънищата си. 246 00:27:48,293 --> 00:27:51,839 Здрасти! Как сте? Весела Коледа! 247 00:27:53,966 --> 00:27:56,510 Как е моето любимо момиче? 248 00:27:56,593 --> 00:27:59,638 Баба ти носи бонбонче. 249 00:27:59,721 --> 00:28:01,723 Дай целувчица. 250 00:28:01,807 --> 00:28:04,434 Познай какво ще ядем за Коледа? 251 00:28:04,476 --> 00:28:07,688 Свинско печено. Мразя свинско. 252 00:28:07,771 --> 00:28:10,816 Ако ме питате, мисля че цялата работа е доста глупава. 253 00:28:10,858 --> 00:28:14,444 Котките казват, че го наричат Коледа. 254 00:28:14,570 --> 00:28:18,782 Коледа! Коледна вечеря, да. 255 00:28:18,907 --> 00:28:21,243 Вечеря значи смърт. 256 00:28:21,368 --> 00:28:25,831 Смърт значи клане! И Коледа значи същото! 257 00:28:25,873 --> 00:28:27,916 Коледа значи клане! 258 00:28:47,978 --> 00:28:50,647 Да! 259 00:28:55,235 --> 00:28:57,029 Чакай. 260 00:28:57,112 --> 00:29:01,325 Да ядеш прасета! Варвари! 261 00:29:01,408 --> 00:29:03,869 Отивай обратно на полето Маа. 262 00:29:03,952 --> 00:29:06,955 Oх, миличък, тъжното е, че си единственото прасе във фермата. 263 00:29:06,997 --> 00:29:10,501 Винаги ще си мисля за теб. Може да мина да те видя някой път. 264 00:29:10,584 --> 00:29:13,378 Бих се радвала, но... 265 00:29:13,462 --> 00:29:16,256 Не трябва да се надяваме толкова много. Ooх! 266 00:29:36,109 --> 00:29:39,029 И така, дойде Коледната вечер. 267 00:29:39,112 --> 00:29:41,990 И времето на прасенцето беше изтекло. 268 00:29:42,074 --> 00:29:45,827 Ще го оправяш ли довечера? Аха. 269 00:29:45,911 --> 00:29:49,122 Добре. Кръвта ще източим на сутринта. 270 00:29:49,998 --> 00:29:52,793 Жалко. И защо? 271 00:29:52,876 --> 00:29:54,586 Нищо. 272 00:29:54,628 --> 00:29:57,047 За какво по-точно става дума? 273 00:30:00,843 --> 00:30:04,346 Срамота е да пропуснем наградата за най-добра шунка догодина. 274 00:30:04,429 --> 00:30:08,392 Виж какви охранени бутчета си има само. 275 00:30:08,475 --> 00:30:11,770 Красота. Но все пак... 276 00:30:11,812 --> 00:30:14,398 Глупаво е да се чака, Предполагам. 277 00:31:27,971 --> 00:31:29,973 Готово! 278 00:31:30,015 --> 00:31:32,976 Птицата. Пиле ли? 279 00:31:33,018 --> 00:31:34,978 Не, може да е патешко. 280 00:31:35,020 --> 00:31:37,397 И, Мамо, това е страхотна идея. 281 00:31:37,481 --> 00:31:40,400 Няма да ям нищо такова! Това е великолепно. 282 00:31:40,526 --> 00:31:42,569 Фердинанд! 283 00:31:42,694 --> 00:31:46,615 Ако ти си навън, то кой тогава е вътре? 284 00:31:46,698 --> 00:31:49,993 Името й е Розана. 285 00:31:55,999 --> 00:31:58,544 Защо Розана? 286 00:31:58,627 --> 00:32:03,423 Тя е толкова прекрасна. Оу, Фердинанд. 287 00:32:03,507 --> 00:32:05,551 Не издържам повече. Наистина ли! 288 00:32:05,634 --> 00:32:10,848 Прекалено много ме е страх. Направо ме побърква. 289 00:32:10,889 --> 00:32:15,143 Би трябвало да има и някакво друго по-благородно решение. 290 00:32:15,185 --> 00:32:17,521 Единствения начин да намериш щастието е да приемеш... 291 00:32:17,563 --> 00:32:21,024 че нещата са такива каквито са. 292 00:32:21,066 --> 00:32:24,194 Нещата така не ми харесват! Не искам да съм обречен. Свършен съм. 293 00:32:24,236 --> 00:32:26,363 Пожелавам на всички много късмет. 294 00:32:26,446 --> 00:32:30,158 И къде ще отидеш? Не зная. 295 00:32:30,200 --> 00:32:32,369 Но аз съм умен паток. И мога да рискувам. 296 00:32:32,411 --> 00:32:36,748 Ще ми липсваш, Ферди. ферди? Никой досега не ме е наричал така. 297 00:32:36,832 --> 00:32:39,126 Хей, успех, Прасенце. 298 00:32:39,209 --> 00:32:41,545 Аз изчезвам. Сбогом. 299 00:32:41,628 --> 00:32:45,924 Би ли ми направил една услуга? 300 00:32:46,008 --> 00:32:48,844 Каквото кажеш. Отвори портата? 301 00:33:07,070 --> 00:33:11,241 Прасенцето знаеше, че е против правилата той да напусне фермата. 302 00:33:11,325 --> 00:33:15,370 Но определено нещо не беше наред. 303 00:33:20,250 --> 00:33:23,670 Колко е хубаво, миличко. Кое? 304 00:33:23,712 --> 00:33:27,424 Това е факс машина. Можеш да ни пращаш писма по телефона. 305 00:33:36,350 --> 00:33:39,102 Всеки друг път, Прасенцето щеше да е страшно доволно 306 00:33:39,186 --> 00:33:41,480 да отиде на полето при овцете. 307 00:33:41,563 --> 00:33:43,815 Но сега, нещо лошо витаеше във въздуха. 308 00:33:43,899 --> 00:33:48,570 Maa и другите овце бяха в опасност. 309 00:34:01,250 --> 00:34:05,712 Хей, Франк, как ти се струва свинско за вечеря? 310 00:34:05,796 --> 00:34:07,673 Младежо, ти си жив! Maa! 311 00:34:09,091 --> 00:34:11,093 Какво става? Кои са тези хора? 312 00:34:11,176 --> 00:34:13,762 Ще го изведа. Ела, Сниф! 313 00:34:16,723 --> 00:34:18,809 Къде е стопанина? Нещо не е наред. 314 00:34:30,737 --> 00:34:34,867 Какво има, миличка? Не е тази! 315 00:34:34,908 --> 00:34:38,036 Искам къщата, която видях по телевизията! 316 00:34:38,078 --> 00:34:40,038 Тихо, тихо. 317 00:35:08,317 --> 00:35:11,403 Хайде! Бързо! Прибирай кучето. 318 00:35:13,197 --> 00:35:15,365 Излизай! Хайде! 319 00:35:15,449 --> 00:35:17,367 Да вървим! 320 00:35:52,945 --> 00:35:55,697 Добро куче. 321 00:35:59,993 --> 00:36:01,954 Добро Прасенце. 322 00:36:38,991 --> 00:36:43,620 Хей. Татко каза, че малкото Прасенце е станало пазач. Айде бе! 323 00:36:43,662 --> 00:36:46,832 Ако не е паток, който се мисли за петел, 324 00:36:46,915 --> 00:36:51,461 То ще е прасе, което се мисли за куче! 325 00:36:51,545 --> 00:36:54,423 Прасенцето, което си мисли, че е куче! 326 00:37:12,482 --> 00:37:16,862 Прасенцето, което се мисли за куче! 327 00:37:21,408 --> 00:37:25,621 Пералня, радио, нов будилник. 328 00:37:25,746 --> 00:37:29,958 Това е прекрасна факс машина скъпа, но можеш ли да я ползваш? 329 00:37:30,000 --> 00:37:34,129 Ние вече имаме такава, Мамо. В това е идеята. 330 00:37:34,254 --> 00:37:36,840 Ще си пращаме факсове едни на други. 331 00:37:36,924 --> 00:37:39,843 Не се притеснявай само защото това е ново за вас. 332 00:37:39,927 --> 00:37:42,221 Тези сметки наистина ме притесняват, Артър. 333 00:37:42,304 --> 00:37:45,098 Всеки месец разходите са повече от приходите. 334 00:37:45,140 --> 00:37:47,559 И това намалява спестяванията ни. 335 00:37:47,643 --> 00:37:50,646 Трябва да мислиш за бъдещето, да осъвремениш нещата. 336 00:37:50,687 --> 00:37:53,857 Все още използваш кон и каруца, по дяволите. 337 00:37:55,567 --> 00:37:57,819 Татко? Странно е. 338 00:37:57,861 --> 00:38:02,491 Какво? Тези пилета, това прасенце. 339 00:38:02,533 --> 00:38:06,662 Какво общо има Прасенцето с цялата работа? 340 00:38:06,703 --> 00:38:09,164 Нищо. 341 00:38:09,206 --> 00:38:13,001 Само ги погледни. И кафявите и белите. 342 00:38:37,568 --> 00:38:39,903 Ела, Рекс. Ела, Флай. 343 00:38:42,197 --> 00:38:44,116 Хайде, Прасенце. 344 00:38:45,200 --> 00:38:47,452 Хайде, Прасенце. 345 00:38:52,165 --> 00:38:56,378 Може би ти е благодарен за това, което направи вчера. 346 00:38:56,461 --> 00:38:59,173 Не беше кой знае какво. За теб може и да не е, миличко, 347 00:38:59,256 --> 00:39:01,550 Те можеха да откраднат цялото стадо. 348 00:39:01,633 --> 00:39:05,262 Рекс сигурно се чувства зле? О не, ще се оправи. 349 00:39:05,345 --> 00:39:08,056 Просто стой далече от него днес. 350 00:39:12,728 --> 00:39:15,606 Така да бъде, Флай. Рекс, идвай. 351 00:39:51,850 --> 00:39:54,144 Така и ще направим. 352 00:39:57,481 --> 00:40:01,652 Много си бърз. Никога няма да мога да те догоня. 353 00:40:01,693 --> 00:40:04,196 Прасетата не са се родили, за да летят, скъпи. 354 00:40:04,279 --> 00:40:06,990 Но не е важна бързината. Важно е отношението. 355 00:40:07,032 --> 00:40:09,284 Те трябва да знаят кой е шефа. 356 00:40:21,797 --> 00:40:23,757 Хайде навън. 357 00:41:06,884 --> 00:41:10,095 Раздвижи ги, Прасенце. 358 00:41:10,179 --> 00:41:13,557 Той иска ти да ги изкараш от двора. Давай след мен. 359 00:41:13,599 --> 00:41:15,642 И запомни, че ти трябва да ги контролираш. 360 00:41:15,726 --> 00:41:18,729 И ако го правиш, те ще те слушат. Тръгвай сега. 361 00:41:41,418 --> 00:41:43,670 Това е смешно, Мамо. 362 00:41:43,754 --> 00:41:46,006 Глупости. Нали ти е за първи път. 363 00:41:46,089 --> 00:41:48,800 Ти се отнасяш с тях като с равни. А те са овце. Трябва да се подчиняват. 364 00:41:48,884 --> 00:41:52,054 Аа, това не е така. Разбира се, че е така! 365 00:41:52,095 --> 00:41:55,516 Ние сме техни господари. Ако се усъмнят в това, ще ти се качат на главата. 366 00:41:55,599 --> 00:42:00,646 Флай, изкарай това прасе оттук. Накарай ги да ти се подчинят. Дръж се дори грубо с тях. 367 00:42:00,771 --> 00:42:02,648 Но те ще ми се смеят. Ухапи ги тогава. 368 00:42:02,731 --> 00:42:06,068 Бъди безмилостен. Накарай ги да правят това, което искаш ти. 369 00:42:06,109 --> 00:42:09,988 Стига! Хайде сега, тръгвай! 370 00:42:15,077 --> 00:42:18,080 Хайде, размърдайте се, 371 00:42:18,121 --> 00:42:20,165 Хей, вие празни глави! 372 00:42:25,921 --> 00:42:29,675 Младежо, стига глупости. 373 00:42:29,758 --> 00:42:34,054 Какво ти става? Тъкмо им разказах какво чудесно Прасенце си. 374 00:42:34,096 --> 00:42:36,849 Maa, само се опитвам да бъда овчарско куче. 375 00:42:36,932 --> 00:42:39,434 Хаа! Достатъчно вълци си имаме вече... 376 00:42:39,476 --> 00:42:42,062 И няма нужда мило същество като теб да тръгва по лош път. 377 00:42:42,104 --> 00:42:44,106 Просто не заложено в теб. 378 00:42:49,736 --> 00:42:54,658 Ние с теб произхождаме от род на велики кучета пазачи. 379 00:42:54,741 --> 00:42:56,910 Ние притежаваме всички качества на нашите предшественици. 380 00:42:56,952 --> 00:42:58,954 Ние имаме ясна цел. 381 00:42:58,996 --> 00:43:01,957 И днес ме хвана срам от теб, как ни предаде. 382 00:43:01,999 --> 00:43:05,586 Рекс, той е само едно малко прасе. Това беше най-голямата обида. 383 00:43:08,463 --> 00:43:12,050 Съжалявам, че те захапах. Добре ли си? 384 00:43:12,134 --> 00:43:16,513 Не бих нарекла това ухапване. Все едно, че в устата си нямаш никакви зъби? 385 00:43:20,017 --> 00:43:23,395 Както виждате, дами, Златно сърце. 386 00:43:23,437 --> 00:43:26,565 Да, Златно сърце. 387 00:43:26,607 --> 00:43:29,234 Нямаме нужда от глупостите на вълците. 388 00:43:29,276 --> 00:43:33,197 За да направим нещо, е нужно само да ни помолиш. 389 00:44:05,229 --> 00:44:07,856 Много благодаря. Много мило от ваша страна. 390 00:44:07,940 --> 00:44:10,192 Удоволствието е наше. Какво прекрасно малко Прасенце! 391 00:44:17,699 --> 00:44:19,743 Добре, как го направи? 392 00:44:19,826 --> 00:44:22,579 Помолих ги, и те го направиха. Помолих ги учтиво. 393 00:44:22,663 --> 00:44:25,165 Ние не им се молим, скъпи. Ние им нареждаме какво да правят. 394 00:44:25,290 --> 00:44:28,210 Но аз го направих, Мамо. Те наистина са мили. 395 00:44:28,335 --> 00:44:32,673 Може би и Рекс ще се държи добре с тях, ако го помоля. 396 00:44:32,756 --> 00:44:36,844 Не, не. Остави това на мен. 397 00:45:00,951 --> 00:45:02,411 Рекс? 398 00:45:05,330 --> 00:45:08,292 Знам, че днес ти беше трудно... 399 00:45:08,417 --> 00:45:10,460 да видиш всичко това... 400 00:45:10,586 --> 00:45:13,797 Но не си струва да се измъчваш. 401 00:45:13,922 --> 00:45:17,718 Стига, скъпи, не и в такава прекрасна вечер. 402 00:45:17,843 --> 00:45:20,512 Ти го накара да си повярва. 403 00:45:20,596 --> 00:45:23,265 Двуличен предател... 404 00:45:30,439 --> 00:45:32,941 Долу! 405 00:45:33,066 --> 00:45:35,903 Долу, Рекс. Флай! 406 00:45:59,384 --> 00:46:02,846 Тъмен облак надвисна над долината. 407 00:46:02,971 --> 00:46:05,974 И Прасенцето почувства, че то е причината за всички неприятности. 408 00:46:06,099 --> 00:46:10,312 Но това, което знаеше със сигурност, е как точно да оправи нещата. 409 00:46:10,437 --> 00:46:13,899 Аа, извинете. 410 00:46:16,068 --> 00:46:18,320 Мисля, че всичките проблеми... 411 00:46:25,536 --> 00:46:28,997 Едва ли е болест. Не може и да е бяс. 412 00:46:29,122 --> 00:46:31,667 Трябва да е от хормоните. 413 00:46:31,792 --> 00:46:36,630 Възможно ли е кучето просто да ревнува от прасето? Не мисля така. 414 00:46:36,755 --> 00:46:39,800 Не. И какво можем да направим? 415 00:46:39,925 --> 00:46:44,346 Да го държим заключено, или... да го кастрираме... в Четвъртък. 416 00:46:44,429 --> 00:46:46,682 Не. 417 00:46:46,765 --> 00:46:48,225 Или пък в Сряда. 418 00:46:48,350 --> 00:46:52,104 Не искаме кучето ни да бъде кастрирано. То е породисто. 419 00:46:52,229 --> 00:46:54,565 Мога да му дам успокоително, разбира се, 420 00:46:54,690 --> 00:46:57,985 Но ще стане безполезно, и няма да става за работа. 421 00:47:04,867 --> 00:47:09,413 Ще ти дам едни хапчета, които да му слагаш в храната. 422 00:47:09,538 --> 00:47:12,332 Добро куче. 423 00:47:15,085 --> 00:47:19,006 Прасето пазач. 424 00:47:39,902 --> 00:47:43,447 Прасето ще върши работата на кучетата? 425 00:47:43,572 --> 00:47:48,202 Щом Рекс го нямаше, а Флай беше ранена, фермерът нямаше голям избор. 426 00:47:48,285 --> 00:47:52,456 Maa! Maa! Стопанинът трябва да ти даде някакво лекарство. 427 00:47:52,581 --> 00:47:56,126 Скъпи, и аз си помислих същото! Това е ужасно нещо. 428 00:47:56,251 --> 00:48:01,590 Знам, но е за добро. Е, щом казваш. 429 00:48:18,357 --> 00:48:20,901 Първият път, когато му хрумна това, 430 00:48:21,026 --> 00:48:24,238 фермерът реши, че е безсмислено. 431 00:48:24,363 --> 00:48:28,408 Но, после реши, че всъщност може пък и да стане. 432 00:48:34,498 --> 00:48:37,793 Какво правят? Обсъждат едно състезание. 433 00:48:37,918 --> 00:48:40,379 Значи това е състезание за овчарски кучета? 434 00:48:40,462 --> 00:48:43,465 И за техните стопани. Това е състезание с препятствия. 435 00:48:43,590 --> 00:48:45,592 А как решават кой печели? 436 00:48:45,676 --> 00:48:49,972 Според времето и грешките. Ако си бърз, взимаш повече точки. 437 00:48:50,097 --> 00:48:52,307 И ти взимат точки за всяка грешка. 438 00:48:52,432 --> 00:48:56,103 Когато овцете тръгнат в грешна посока, това е грешка и пак губиш точки. 439 00:48:56,186 --> 00:49:01,149 Звучи забавно! За всяко куче, е чест да участва. 440 00:49:01,275 --> 00:49:04,570 Рекс и аз трябваше... Какво? 441 00:49:04,653 --> 00:49:07,322 Няма значение. 442 00:49:10,367 --> 00:49:13,537 Рекс бил ли е шампион? 443 00:49:13,662 --> 00:49:18,792 Имаше възможност да стане шампион, но не успя. 444 00:49:18,917 --> 00:49:23,589 Какво се случи? По онова време Рекс беше много добър. 445 00:49:23,672 --> 00:49:27,342 Зимните дъждове бяха наводнили долината. 446 00:49:27,467 --> 00:49:30,762 Рекс и стопанина докараха по-голямата част от стадото. 447 00:49:30,846 --> 00:49:33,891 И тогава Рекс се върна, за да потърси загубилите се овце. 448 00:49:34,016 --> 00:49:37,644 И ги намери. Те бяха изостанали до придошлите води. 449 00:49:39,229 --> 00:49:43,650 Той се опита да ги събере, но те не му се подчинили. 450 00:49:43,734 --> 00:49:47,696 Дали от глупост или били много уплашени... 451 00:49:47,821 --> 00:49:51,366 Беше страхотен студ, а и водата се покачваше. 452 00:49:51,491 --> 00:49:55,704 Рекс останал с тях през цялата нощ. 453 00:49:55,829 --> 00:49:59,082 А на сутринта, овцете се били удавили. 454 00:49:59,208 --> 00:50:04,171 Намериха Рекс, полумъртъв. Ох, Mамо! 455 00:50:04,296 --> 00:50:07,633 След две седмици почивка, той отново беше на крака. 456 00:50:07,716 --> 00:50:10,636 Но слухът му вече не беше същият. 457 00:50:10,719 --> 00:50:15,766 Той не би искал да се знае, но оттогава е почти глух. 458 00:50:15,891 --> 00:50:20,521 Затова ли е толкова, ядосан? Не е само за това. 459 00:50:20,604 --> 00:50:24,399 Това се случи месец преди Националното Състезание за кучета. 460 00:50:24,525 --> 00:50:28,820 Той опита всичко, но не чуваше добре стопанина, и беше бавен. 461 00:50:28,904 --> 00:50:32,533 Истината е, че заради глупостта на овцете, 462 00:50:32,658 --> 00:50:36,411 Рекс не успя да стане шампион. 463 00:50:40,541 --> 00:50:42,417 Добро куче. 464 00:51:08,652 --> 00:51:11,363 Това е, добре. Чудесно. 465 00:51:11,446 --> 00:51:14,783 Ето. Всичко е наред. 466 00:51:14,908 --> 00:51:17,870 Сега, оттук, ето така. 467 00:51:17,953 --> 00:51:20,414 И после, завиваш наляво. Голям завой. 468 00:51:20,497 --> 00:51:24,585 Голям завой. През тази порта тук. 469 00:51:24,668 --> 00:51:29,506 И в този момент Г-жа Хогет започна да се притеснява за мъжа си. 470 00:51:29,590 --> 00:51:34,469 Но фермера Хогет имаше идея какво прави... 471 00:51:34,595 --> 00:51:37,723 и това го караше да не се откаже лесно... 472 00:51:37,806 --> 00:51:40,350 и да не пренебрегва факта... 473 00:51:40,434 --> 00:51:44,062 че съдбата понякога прави странни неща. 474 00:51:44,146 --> 00:51:47,441 Затваряш портата ето така, и готово. 475 00:51:50,444 --> 00:51:53,238 Ужасен ден. 476 00:52:07,669 --> 00:52:12,424 Мамо. Mамо! Може ли да започнем по-рано днес? 477 00:52:12,549 --> 00:52:15,469 Oх, скъпи, още не се е съмнало. 478 00:52:15,594 --> 00:52:21,433 Можем да започнем, когато петела изкукурига. Хайде, заспивай. 479 00:52:30,526 --> 00:52:33,904 Аам, извинете. 480 00:52:33,987 --> 00:52:37,991 Здравейте. Извинете, но почти се съмна, и... 481 00:52:38,116 --> 00:52:41,453 И какво? Извинете за безпокойството. 482 00:52:41,537 --> 00:52:45,707 Почти е светло и се чудех, дали да не кукуригате малко по-рано тази сутрин. 483 00:52:45,832 --> 00:52:47,709 Марш оттук! Но, вижте, аз... 484 00:52:47,835 --> 00:52:50,629 Разкарай се! Ох, добре. 485 00:53:41,180 --> 00:53:45,642 И Прасенцето разбра защо овцете наричат кучетата вълци. 486 00:53:45,726 --> 00:53:49,605 И вътре в себе си Прасенцето беше много ядосано. 487 00:54:18,258 --> 00:54:20,260 Maa! Maa! 488 00:54:20,385 --> 00:54:23,555 Добре ли си? Здравей. 489 00:54:23,639 --> 00:54:26,016 Maa, можеш ли да станеш? 490 00:54:26,099 --> 00:54:28,769 Не съм сигурна. 491 00:54:28,810 --> 00:54:33,232 Свърши, Maa. Вълците вече ги няма. 492 00:54:33,315 --> 00:54:36,527 Ще доведа стопанина да те види как си. 493 00:54:36,610 --> 00:54:40,531 Ще се оправиш! Ще се оправиш! 494 00:54:41,740 --> 00:54:45,911 Oх, Maa! Maa! 495 00:54:46,036 --> 00:54:51,083 Maa! Maa! 496 00:54:51,124 --> 00:54:57,297 Maa! 497 00:55:15,357 --> 00:55:17,359 Прибирай се. 498 00:55:21,530 --> 00:55:24,616 Флай знаеше точно какво се случваше на този... 499 00:55:24,700 --> 00:55:28,370 който отнемаше живота на някоя овца във фермата. 500 00:55:44,428 --> 00:55:48,974 Но Флай не можеше да повярва, че Бейб е убил овца, 501 00:55:49,057 --> 00:55:54,730 и тя остана на полето за да направи нещо, което не беше правила: да говори с овцете. 502 00:55:54,855 --> 00:55:57,608 Кажете ми. Кой уби Старата овца? 503 00:55:57,733 --> 00:56:01,445 Вълк! Вълк. Това ли е единствената дума, която знаете? 504 00:56:01,570 --> 00:56:04,448 Вълк! Казвате, че е било куче? 505 00:56:04,573 --> 00:56:08,076 Къде е Бейб? Вълк ли беше или Бейб? 506 00:56:08,202 --> 00:56:13,373 Вълк! Бейб! 507 00:56:15,709 --> 00:56:19,379 Фермера Хогет носеше нещо като тояга под мишница. 508 00:56:19,463 --> 00:56:21,924 Някаква черна, лъскава тръба. 509 00:56:22,049 --> 00:56:25,385 Ела, Прасенце. 510 00:56:25,469 --> 00:56:29,556 Прасенцето имаше спомен, че с лъскава тръба са го хранили, 511 00:56:29,640 --> 00:56:32,893 и предположи, че стопанина му е приготвил изненада... 512 00:56:33,018 --> 00:56:36,188 която е свързана с лъскавата тръба. 513 00:56:36,271 --> 00:56:43,028 Бейб! Вълк! 514 00:56:43,111 --> 00:56:46,323 Тихо! 515 00:56:46,448 --> 00:56:48,784 Флай реши да говори бавно, 516 00:56:48,909 --> 00:56:52,871 като се има предвид, че овцете са глупави... 517 00:56:52,955 --> 00:56:54,915 и никой не можеше да я убеди в обратното. 518 00:56:55,040 --> 00:56:59,169 Моля, моля ще бъдете ли... 519 00:56:59,253 --> 00:57:02,631 така добри да ми кажете какво се случи? 520 00:57:02,714 --> 00:57:04,007 Тихо! 521 00:57:04,091 --> 00:57:07,845 Моля ви, кажете ми какво стана тази сутрин. 522 00:57:07,928 --> 00:57:12,015 Овцата заговори много бавно... 523 00:57:12,140 --> 00:57:14,810 смятайки, че вълците са глупави по природа... 524 00:57:14,893 --> 00:57:17,354 и нищо не можеше да я убеди в обратното. 525 00:57:17,479 --> 00:57:20,899 Бейб дойде! И ни спаси! 526 00:57:21,024 --> 00:57:26,029 Вълците убиха Maa. Но Бейб ги прогони! 527 00:57:26,113 --> 00:57:29,825 Благодаря! Благодаря! Много съм ви задължена! 528 00:57:29,908 --> 00:57:33,871 Беше удоволствие за нас. 529 00:57:59,897 --> 00:58:04,610 Хей! Хогет! Хей! Артър! 530 00:58:07,321 --> 00:58:10,908 А, ето къде си бил! Е, какво мислиш? 531 00:58:11,033 --> 00:58:14,036 Обадиха се от Полицията. И казаха, че имало вълци наоколо. 532 00:58:14,161 --> 00:58:17,080 Семейство Мичелс са загубили шест агнета тази сутрин. 533 00:58:17,206 --> 00:58:19,541 Какви ги вършиш с тази пушка? 534 00:58:21,418 --> 00:58:25,214 Ами, аз... Нищо. 535 00:58:46,443 --> 00:58:50,697 Съдбата на Прасето! 536 00:58:56,703 --> 00:59:00,123 Много е просто. Половин час печеш на 350 градуса. 537 00:59:00,249 --> 00:59:03,418 Ще ти дам да изпечеш заек за Петък. 538 00:59:03,544 --> 00:59:06,505 За Дукесата, ето дроб за закуска, и сърце за вечеря. 539 00:59:06,630 --> 00:59:09,800 В Петък има пържола и сготвен дроб за вечеря. 540 00:59:09,925 --> 00:59:15,973 Претопли ги, опитай ги, и чак тогава и ги дай. 541 00:59:16,098 --> 00:59:18,100 Това трябва да е автобуса. 542 00:59:23,480 --> 00:59:25,941 Хайде, чао. И приятно изкарване. 543 00:59:26,066 --> 00:59:28,610 Здравейте, всички! 544 00:59:34,283 --> 00:59:36,410 Оу, скъпа, Валда. 545 00:59:36,493 --> 00:59:38,662 Знам, че трябва да съм на Националната Конференция. 546 00:59:38,787 --> 00:59:41,957 Все пак съм помощничка на Главния Секретар на нашия регион, 547 00:59:42,082 --> 00:59:45,711 но се притеснявам да оставя мъжа си сам. 548 00:59:45,836 --> 00:59:49,590 Още ли се държи странно? Върши разни глупости. 549 00:59:49,673 --> 00:59:52,759 Дреболии са, но се забелязват. 550 00:59:52,843 --> 00:59:58,182 Едва ли ще направи нещо толкова нередно за три дни. Разбира се, че не. 551 01:00:10,527 --> 01:00:13,822 Хайде. 552 01:00:15,115 --> 01:00:16,658 Продължавай! 553 01:00:30,839 --> 01:00:34,801 Добър вечер. Много е лошо времето. 554 01:00:34,885 --> 01:00:37,471 Гадна кашлица! 555 01:00:40,057 --> 01:00:42,267 От доста отдавна Артър Хогет 556 01:00:42,392 --> 01:00:46,688 не беше имал животни, на които напълно да разчита. 557 01:00:48,607 --> 01:00:52,569 До Националното Състезание за овчарски кучета оставаха само два дни, 558 01:00:52,694 --> 01:00:56,323 но факта, че той ще участва с прасе, не го притесняваше. 559 01:00:58,534 --> 01:01:01,620 Тревожеше го момента, в който 560 01:01:01,745 --> 01:01:04,748 щяха да го попитат: "Как се казва кучето". 561 01:01:04,873 --> 01:01:07,209 И щеше да се наложи да излъже. 562 01:01:07,292 --> 01:01:12,548 Но до момента късмета беше на негова страна. 563 01:01:20,931 --> 01:01:22,891 Наистина всичко е наред! 564 01:01:23,016 --> 01:01:26,603 Аз, просто, много съм щастлив. 565 01:02:19,448 --> 01:02:21,366 Оу, не. 566 01:02:21,450 --> 01:02:25,579 Е, и... какво се случва? Оу, не. 567 01:02:29,124 --> 01:02:30,918 Спокойно, спокойно. 568 01:02:31,001 --> 01:02:33,795 Добро Прасенце. 569 01:02:35,088 --> 01:02:38,383 Стой мирно. 570 01:02:45,766 --> 01:02:48,310 Има много мили котки по света. 571 01:02:48,393 --> 01:02:50,979 Но не всички са такива. 572 01:02:51,063 --> 01:02:53,440 И както са казали хората, 573 01:02:53,565 --> 01:02:58,028 Стой далеч от лошата котка, за да нямаш проблеми. 574 01:04:20,819 --> 01:04:23,739 Как се чувстваш? Малко уморен. 575 01:04:23,822 --> 01:04:26,783 Трябва добре да се наспиш за Състезанието утре. 576 01:04:26,909 --> 01:04:29,286 Не стой до късно. Лека Нощ. 577 01:04:29,369 --> 01:04:32,456 Лека Нощ, Мамо. 578 01:04:40,881 --> 01:04:44,593 Прости ми, че те одрасках, скъпи. 579 01:04:44,676 --> 01:04:49,431 Малко се поувлякох. 580 01:04:49,515 --> 01:04:52,976 Няма нищо. 581 01:04:53,101 --> 01:04:56,355 Ще се оправиш ли до утре? 582 01:04:56,480 --> 01:04:58,982 Ами, смятам, че всичко ще бъде наред. 583 01:04:59,107 --> 01:05:04,613 Може би не трябва да ти го казвам... 584 01:05:04,696 --> 01:05:09,284 но другите животни се подиграват, че ти се правиш на куче. 585 01:05:09,409 --> 01:05:11,453 И защо ми се смеят? 586 01:05:11,537 --> 01:05:16,416 Смятат, че си забравил, че си прасе и това им се струва смешно? 587 01:05:16,500 --> 01:05:20,087 И че не знаеш защо хората отглеждат прасета. 588 01:05:20,170 --> 01:05:22,130 Какво искаш да кажеш? 589 01:05:22,214 --> 01:05:27,010 Ами... защо ви отглеждат ли? Защо всички ние сме тук? 590 01:05:27,135 --> 01:05:29,805 Кравите са тук, за да дават мляко. 591 01:05:29,930 --> 01:05:32,808 Кучетата помагат на стопаните да пазят овцете. 592 01:05:32,933 --> 01:05:36,103 А аз съм тук защото съм красив и ме обичат. 593 01:05:36,186 --> 01:05:38,438 Така ли? 594 01:05:38,522 --> 01:05:42,943 От прасетата няма много нужда. 595 01:05:43,026 --> 01:05:45,946 Както и от патиците. 596 01:05:46,029 --> 01:05:50,659 Но аз... Добре, ще бъда откровен с теб. 597 01:05:50,742 --> 01:05:55,163 Патиците се отглеждат, за да ги ядат. 598 01:05:55,247 --> 01:05:58,625 А защо се отглеждат прасета? 599 01:05:58,709 --> 01:06:04,298 И излиза, че ненужните животни ги изяждат. 600 01:06:04,381 --> 01:06:08,886 Стопаните трябва да ядат нещо, все пак... 601 01:06:09,011 --> 01:06:11,180 ако се замислиш. 602 01:06:11,263 --> 01:06:13,182 Те ядат прасета? 603 01:06:13,307 --> 01:06:16,935 Наричат го свинско. Или бекон. 604 01:06:17,060 --> 01:06:19,730 А ги наричат прасета, само докато са живи. 605 01:06:19,813 --> 01:06:22,149 Но, аз съм овчарско Прасе! 606 01:06:24,067 --> 01:06:26,945 Стопанина просто се забавлява с теб. 607 01:06:27,070 --> 01:06:30,824 Повярвай ми, рано или късно, прасетата ги изяждат. 608 01:06:30,908 --> 01:06:34,536 И така стоят нещата. 609 01:06:34,661 --> 01:06:39,541 Ау! Да не те разстроих? 610 01:07:08,987 --> 01:07:11,240 Мамо? 611 01:07:11,365 --> 01:07:13,575 Mамо! Господи! 612 01:07:13,659 --> 01:07:17,246 Какво правиш отвън на дъжда? 613 01:07:17,329 --> 01:07:20,749 Трябваше да си почиваш за утре. 614 01:07:20,874 --> 01:07:24,044 Прасетата ядат ли ги? Кой ти каза това? 615 01:07:24,127 --> 01:07:27,756 Котката ми каза, че прасетата се отглеждат само за ядене. 616 01:07:27,840 --> 01:07:31,635 Вярно ли е? 617 01:07:31,760 --> 01:07:34,930 Вярно е. Повечето прасета, да. 618 01:07:35,013 --> 01:07:37,766 Значи майка ми, баща ми, братята и сестрите ми, 619 01:07:37,891 --> 01:07:41,061 Всички... Вероятно, скъпи. 620 01:07:43,689 --> 01:07:47,568 Искаш ли да поговорим за това? Не, всичко е наред. 621 01:07:48,652 --> 01:07:52,781 Разбирам. Ще се оправя. 622 01:07:55,909 --> 01:07:59,621 Дори... и стопанина? 623 01:07:59,705 --> 01:08:02,291 Да, скъпи. 624 01:08:47,503 --> 01:08:49,838 Бейб е избягал. 625 01:08:49,963 --> 01:08:52,216 Рекс? Моля те. 626 01:08:54,134 --> 01:08:56,678 Извикай стопанина. 627 01:09:19,910 --> 01:09:22,204 А, ето го. 628 01:09:22,287 --> 01:09:25,791 Чакай, Прасенце. Скоро ще си вкъщи. 629 01:09:32,756 --> 01:09:36,635 Настинал е, но това не обяснява защо не иска да яде. 630 01:09:36,760 --> 01:09:40,055 Това ме обърква, Артър. И трябва да ти кажа, 631 01:09:40,138 --> 01:09:44,726 Ако не му дадеш лекарство скоро, ще го загубиш. 632 01:09:44,810 --> 01:09:49,606 Хайде, синко. Оздравявай скоро. 633 01:09:49,731 --> 01:09:52,150 Стопанина има нужда от теб. 634 01:10:07,207 --> 01:10:09,293 Ето. 635 01:10:10,627 --> 01:10:13,547 Хайде, Прасенце. Да, давай. 636 01:10:13,630 --> 01:10:15,757 Хайде момчето ми. 637 01:10:15,841 --> 01:10:19,803 Хайде, давай. 638 01:12:42,863 --> 01:12:45,032 Слушай, Артър, Ще ти кажа какво ще направим. 639 01:12:45,115 --> 01:12:48,285 Записан си трети, но ще те сложим последен в списъка. 640 01:12:48,410 --> 01:12:51,955 Трябва да си тук точно в 3:30, иначе отпадаш. 641 01:12:52,080 --> 01:12:54,041 Добре. 642 01:13:10,432 --> 01:13:14,394 И Добре Дошли на Националното Състезание за овчарски кучета... 643 01:13:14,520 --> 01:13:17,898 От всички краища на областта, прочута с добрите си кучета. 644 01:13:18,023 --> 01:13:20,484 Времето не най-подходящото, 645 01:13:20,609 --> 01:13:25,155 но ние вече сме виждали на какво са способни нашите кучета. 646 01:13:36,333 --> 01:13:38,293 Стой тук. 647 01:13:38,377 --> 01:13:40,504 Извинете. 648 01:13:40,629 --> 01:13:44,299 Здравейте! И Добро Утро на всички! 649 01:13:46,844 --> 01:13:50,305 Не бях срещал досега овца с такава мрачна физиономия. 650 01:13:50,389 --> 01:13:53,934 Добре ли те хранят? 651 01:13:54,017 --> 01:13:55,644 Чакай, нека опитам аз. 652 01:13:55,727 --> 01:14:00,023 Глупави овце! Обърнете се насам! 653 01:14:00,148 --> 01:14:04,570 Слушайте внимателно какво ще ви каже Прасенцето... 654 01:14:04,695 --> 01:14:09,324 или ще дойда и ще ви разкъсам на парчета! 655 01:14:09,449 --> 01:14:13,871 Не мисли много, а им приказвай. Ще видя какво мога да направя. 656 01:14:18,625 --> 01:14:22,963 Изглежда страхотно! Нашето шоу по Телевизията! 657 01:14:23,046 --> 01:14:27,384 Виж! Ето го и твоя Бърт! Бърт Форд и кучето му се справят много добре. 658 01:14:27,509 --> 01:14:32,514 Кучето изглежда има някакви проблеми около портата. И явно никак не са малки. 659 01:14:32,639 --> 01:14:37,102 Това ще забави Бърт. Не се притеснявай, Валда. Това е дреболия. 660 01:14:37,227 --> 01:14:39,897 Ето, виж, сега е по-добре. 661 01:14:40,022 --> 01:14:44,026 Толкова много грешки, за такова добро куче като Суип. 662 01:14:48,947 --> 01:14:51,200 Хей! Спрете! 663 01:15:02,419 --> 01:15:06,089 Ако овцете не желаят да слушат Бейб, стопанина ще се изложи. 664 01:15:06,215 --> 01:15:09,218 Не знам какво да направя. Има един изход. 665 01:15:09,343 --> 01:15:13,347 Трябва да тръгвам! Ще се върна навреме. 666 01:15:19,728 --> 01:15:24,233 Сигурно е било доста неприятно за вас, 667 01:15:24,358 --> 01:15:29,404 да сте на полето, а и този ужасен дъжд. 668 01:15:33,075 --> 01:15:35,160 Хей, това куче е бързо. 669 01:15:35,244 --> 01:15:38,664 Хайде, Ник, да се прибираме. 670 01:15:49,424 --> 01:15:53,971 Последният участник е прасе. Негов собственик е Aртър Хогет. 671 01:15:54,096 --> 01:15:56,265 Това Хогет ли беше? Така мисля! 672 01:15:56,390 --> 01:16:01,311 Така ли? Казаха Хогет. Ясно се чу. 673 01:16:01,436 --> 01:16:05,315 Сигурно е друг Хогет. Имаме само две кучета, и те определено... 674 01:16:05,440 --> 01:16:07,317 не са... 675 01:16:18,912 --> 01:16:21,707 Вълк! Вълк! 676 01:16:21,790 --> 01:16:23,792 Вълк! 677 01:16:23,917 --> 01:16:27,504 Млъквайте, глупаци! 678 01:16:27,629 --> 01:16:29,590 Прасенцето е в беда. 679 01:16:29,715 --> 01:16:33,093 Какво му се е случило на Бейб? 680 01:16:33,218 --> 01:16:36,013 Овцете от състезанието не желаят да разговарят с него. 681 01:16:36,138 --> 01:16:38,265 Не го слушат. И той не знае какво да прави. 682 01:16:38,390 --> 01:16:41,518 И с какво можем да помогнем ние? 683 01:16:41,643 --> 01:16:45,439 Не е редно да помагаме на вълците. Изчакай тук. 684 01:16:45,564 --> 01:16:50,319 Говори по-високо. Не чувам много добре. 685 01:16:50,444 --> 01:16:54,323 Казах ти, да изчакаш тук. 686 01:16:54,448 --> 01:16:57,159 Прави каквото ти казва старата овца. 687 01:16:57,284 --> 01:16:59,995 Ще видим какво можем да направим. 688 01:17:01,288 --> 01:17:04,875 Това трябва да е. Включи захранването. 689 01:17:05,000 --> 01:17:08,462 Отчайващо е да седим тук и да се чудим... 690 01:17:08,587 --> 01:17:10,672 каква е причината за закъснението. 691 01:17:10,797 --> 01:17:14,009 Нещо се случва в стаята на съдиите. 692 01:17:14,134 --> 01:17:16,803 Ще ви осведомим какъв е проблема, веднага щом разберем. 693 01:17:16,929 --> 01:17:19,473 Може би ги проверяват за допинг? Да, възможно е. 694 01:17:19,598 --> 01:17:22,392 Никога не съм чувал за допинг тест на състезание с кучета. 695 01:17:22,518 --> 01:17:27,856 Намерихме начин да помогнем на нашето Прасенце. 696 01:17:27,940 --> 01:17:29,983 Парола! Парола! 697 01:17:30,067 --> 01:17:32,528 Преди да направим нещо, 698 01:17:32,653 --> 01:17:36,615 Трябва тържествено да ни обещаеш. Какво? 699 01:17:36,698 --> 01:17:40,369 Да се държиш добре с нас ! Да! Да бъдеш любезен с нас. 700 01:17:40,494 --> 01:17:42,996 Ще опитам. 701 01:17:43,080 --> 01:17:46,500 И без хапане! Вълците не трябва да ни хапят... 702 01:17:46,625 --> 01:17:50,212 на всяка цена! Добре, ще направя всичко възможно. 703 01:17:50,337 --> 01:17:54,383 Това е безумие! Ще ми се подиграват във всяка кучешка организация по света. 704 01:17:54,508 --> 01:17:57,302 Няма такава практика... 705 01:17:57,386 --> 01:18:01,139 Ще видим какво решение ще вземат съдиите. 706 01:18:01,223 --> 01:18:06,645 И догодина, какво? И подскачащи хиени ли ще има? 707 01:18:06,728 --> 01:18:10,065 Но трябва да обещаеш... 708 01:18:10,190 --> 01:18:13,861 че тази парола, която ще ти дадем 709 01:18:13,944 --> 01:18:16,154 никога да не се използва срещу други овце. 710 01:18:16,280 --> 01:18:18,740 Обещавам. Ще кажа и на Прасето. 711 01:18:18,866 --> 01:18:22,411 Обеща! Това е заради Бейб. 712 01:18:22,536 --> 01:18:25,080 Maa би му помогнала. 713 01:18:43,390 --> 01:18:47,686 Това ли е? Това ли е паролата? 714 01:19:02,743 --> 01:19:05,787 Г-н Хогет, съдиите искат да знаете... 715 01:19:05,913 --> 01:19:09,374 че са разочаровани от човек като вас, 716 01:19:09,499 --> 01:19:13,879 притежаващ такава репутация в Националната Кучешка Асоциация 717 01:19:14,004 --> 01:19:16,882 който да се подиграва... 718 01:19:16,965 --> 01:19:21,178 с всички традиции, установени в този спорт. 719 01:19:21,261 --> 01:19:24,473 Но няма правило, според което 720 01:19:24,598 --> 01:19:29,436 да не можете да участвате с вашето прасе. 721 01:19:43,659 --> 01:19:46,620 Съдиите решиха, че ако желаете да участвате, 722 01:19:46,745 --> 01:19:49,623 няма с какво да ви спрем. 723 01:19:49,748 --> 01:19:53,001 Какво решавате? 724 01:20:00,300 --> 01:20:03,720 Има някакво развитие. 725 01:20:03,804 --> 01:20:06,265 И ако всичко е наред, 726 01:20:06,390 --> 01:20:10,102 Ще видим Хогет и неговото овчарско Прасе. 727 01:20:10,227 --> 01:20:13,063 Странно име. Не е ли така? Прасе. 728 01:20:13,146 --> 01:20:15,274 На кой му се играят карти? 729 01:20:15,399 --> 01:20:18,110 Оу, Боже! Вижте! 730 01:20:35,169 --> 01:20:38,297 Какъв глупак! 731 01:20:38,380 --> 01:20:43,093 И сега Номер 23, Г-н Хогет и неговото Прасе. 732 01:21:09,870 --> 01:21:13,373 Това не е за вярване. 733 01:21:13,498 --> 01:21:16,335 А и някакво заблудено куче тича по терена. 734 01:21:16,460 --> 01:21:18,712 Опитват се да го хванат. 735 01:21:18,837 --> 01:21:23,258 Или кучето показва на Прасето как да се държи като куче. 736 01:21:36,396 --> 01:21:40,150 Е, сега всичко зависи от него. 737 01:21:55,415 --> 01:21:58,085 Хайде, Прасенце. 738 01:22:05,300 --> 01:22:09,429 Разкарай се! 739 01:22:23,861 --> 01:22:27,614 Какво... Какво каза? 740 01:22:27,739 --> 01:22:31,451 Вземи си куче, Хогет. 741 01:22:37,499 --> 01:22:41,712 Спокойно, Есме. Не е станало кой знае какво. 742 01:22:41,837 --> 01:22:45,966 Така ли ще стои през цялото време? 743 01:22:46,091 --> 01:22:48,010 Или това е някакъв протест? 744 01:22:48,093 --> 01:22:51,221 Може би трябва да направим интервю с това Прасе? 745 01:22:51,346 --> 01:22:53,807 Или със стопанина му? 746 01:22:53,932 --> 01:22:56,226 Изглежда приятен човек. 747 01:22:56,310 --> 01:22:59,104 О, Боже! 748 01:23:24,546 --> 01:23:27,257 Това е Бейб! 749 01:23:48,278 --> 01:23:51,865 Страхотно се справихте! Страшно съм ви задължен. 750 01:23:51,990 --> 01:23:54,117 Моля ви само за още нещо. 751 01:23:54,243 --> 01:23:57,454 Ако може трите дами с каишките да излязат от кръга, 752 01:23:57,579 --> 01:23:59,623 Ще съм ви много благодарен. 753 01:25:47,481 --> 01:25:50,234 И в цялото това тържество, 754 01:25:50,359 --> 01:25:53,195 в целия този шум и емоции, 755 01:25:53,278 --> 01:25:56,740 имаше две фигури, които стояха безмълвни... 756 01:25:56,865 --> 01:25:59,826 един до друг. 757 01:26:01,578 --> 01:26:04,706 Прасето се справи! Страхотен резултат! 758 01:26:08,961 --> 01:26:13,841 И хората, и коментаторите в кабината 759 01:26:13,924 --> 01:26:17,511 нямаха думи. 760 01:26:17,594 --> 01:26:21,390 Фермерът, точно в този момент 761 01:26:21,431 --> 01:26:25,394 знаеше какво да каже. 762 01:26:25,435 --> 01:26:27,604 Така и ще направим, Прасенце. 763 01:26:31,775 --> 01:26:33,777 Така и ще направим.