1 00:00:26,327 --> 00:00:30,115 2 00:00:31,087 --> 00:00:34,875 3 00:00:35,487 --> 00:00:39,241 4 00:00:40,287 --> 00:00:44,678 ЕСЕН В НЮ ЙОРК 5 00:00:45,367 --> 00:00:48,962 6 00:00:49,647 --> 00:00:52,798 7 00:00:53,767 --> 00:00:56,998 8 00:00:57,727 --> 00:01:01,197 9 00:01:24,047 --> 00:01:27,198 10 00:01:40,367 --> 00:01:43,359 Извинете. Добре ли сте? 11 00:01:43,447 --> 00:01:47,759 Зле съм с ориентацията. От Ню Йорк ли сте? - Да. 12 00:01:47,927 --> 00:01:51,283 Не видях, че си тук. - Засрами се! 13 00:01:51,367 --> 00:01:53,244 Беше поне в 6-я месец. 14 00:01:53,327 --> 00:01:58,640 Точно затова пофлиртувах с нея. - Значи беше от състрадание, а? 15 00:01:58,807 --> 00:02:02,277 Към това се стремя. - Ами другата жена? 16 00:02:02,367 --> 00:02:05,120 Беше сляпа. Като любовта. 17 00:02:05,247 --> 00:02:07,556 Сценарий: АЛИСЪН БЪРНЕТ 18 00:02:07,647 --> 00:02:11,037 Да си вземем лодка. - Не. 19 00:02:11,127 --> 00:02:13,925 Режисьор: ДЖОАН ЧЕН 20 00:02:14,047 --> 00:02:18,643 Не мога. Скъсвам с теб. - Ами направи го в лодката. 21 00:02:20,007 --> 00:02:22,601 Не става. 22 00:02:25,607 --> 00:02:28,360 Какво има? 23 00:02:37,247 --> 00:02:40,603 Господи! Ти май говориш сериозно. 24 00:02:42,807 --> 00:02:46,925 Вината не е твоя. - Нима? 25 00:02:47,847 --> 00:02:51,078 Не мога да ти предложа нищо повече от това, 26 00:02:51,167 --> 00:02:52,759 което се случва сега. 27 00:02:53,407 --> 00:02:57,480 Докато не се изчерпи. А то неминуемо ще стане. 28 00:02:58,527 --> 00:03:03,237 Можех и да не ти кажа, но нямаше да е честно. 29 00:03:06,807 --> 00:03:11,483 Не разбирам. Заедно сме само от няколко седмици! 30 00:03:11,607 --> 00:03:16,044 Чувствата се променят. Та ти дори не ме познаваш. 31 00:03:16,367 --> 00:03:20,360 Може и така да е. Но познавам себе си. 32 00:03:21,727 --> 00:03:24,161 Съжалявам. 33 00:04:02,767 --> 00:04:07,557 Не виждам чилийския костур. - Няма ли го там? 34 00:04:08,207 --> 00:04:13,679 Ще го пречукам онова копеле! Факир! Ти ли махна рибата ми? 35 00:04:13,767 --> 00:04:16,964 На теб говоря. Ти ли я махна? 36 00:04:17,287 --> 00:04:21,644 Да не би да е тази? Прилича ми на пъстърва. 37 00:04:21,847 --> 00:04:25,806 Ами нали Глакман се има за голям разбирач. 38 00:04:25,887 --> 00:04:29,004 Шефе, бесен съм. - Съчувствам ти. 39 00:04:29,087 --> 00:04:33,160 Нето? Има ли буйабес? - На огъня е от 20мин. 40 00:04:33,247 --> 00:04:38,002 Тази тенджера е празна. Тенджерата е без буйабес. 41 00:04:38,127 --> 00:04:42,120 Факир! Какво ти казах? - Той не е виновен. 42 00:04:42,247 --> 00:04:45,284 Къде е рибената чорба? - Опитай я. 43 00:04:45,447 --> 00:04:48,678 Има джинджифил. Три или четири? 44 00:04:48,767 --> 00:04:49,995 - Четири. 45 00:04:50,167 --> 00:04:53,398 Чудесна е. Поздравления! 46 00:05:16,327 --> 00:05:19,399 Извинете, търся уил. 47 00:05:24,327 --> 00:05:26,887 Заповядайте. 48 00:05:33,847 --> 00:05:38,204 Какво стана с Лин? - Тя е вече изпечен кейк. 49 00:05:38,367 --> 00:05:42,804 Затопли фурната, защото те чака купичка прясно тесто. 50 00:05:43,127 --> 00:05:48,360 Разбран човек съм, нали? Отнасям се добре с персонала си. 51 00:05:48,447 --> 00:05:54,317 Но някои от тях минават границата и обсъждат личния ми живот. 52 00:05:54,807 --> 00:06:00,962 Горките жени! Ако знаеха какво ги чака, нямаше да стъпят тук. 53 00:06:01,247 --> 00:06:06,082 Май те предупредих. - Трагичен случай си ти... 54 00:06:06,567 --> 00:06:10,685 Момчета, имам лоша новина. Изхвърлям ви навън, 55 00:06:10,807 --> 00:06:14,322 за да могат и другите да се хранят. 56 00:06:15,487 --> 00:06:20,322 Добрата новина е, че пиенето е от мен. Томи! 57 00:06:20,887 --> 00:06:22,923 Дадено. 58 00:06:23,007 --> 00:06:27,080 А вас, дами, какво да ви правя? Вие ме подлудявате. 59 00:06:27,167 --> 00:06:30,921 Да ви настаня в градината? - В градината? 60 00:06:31,047 --> 00:06:33,277 Преди барманът да е зарязал жена си. 61 00:06:33,367 --> 00:06:35,835 4- Така или иначе ще се развеждам. 62 00:06:36,007 --> 00:06:38,396 Имай мярка, Томи. 63 00:06:39,847 --> 00:06:42,236 Ерико...Здравей. 64 00:06:42,367 --> 00:06:46,246 Много ли си зает? - Тази вечер е пълна лудница. 65 00:06:46,567 --> 00:06:50,640 Ще ме изчакаш ли 2 минути? Връщам се след малко. 66 00:06:50,847 --> 00:06:53,600 Става напечено, Били. - Така ли ще продължава? 67 00:06:57,327 --> 00:07:01,366 Заповядайте. Шампанското идва след секунда. 68 00:07:05,567 --> 00:07:09,924 Честит Рожден ден, скъпа Шарлот! 69 00:07:21,967 --> 00:07:26,245 Всичко точно ли е? Ще дойда по-късно. 70 00:07:30,727 --> 00:07:35,323 Най-после. Съжалявам. - Това уил Кийн ли е? 71 00:07:35,407 --> 00:07:40,765 Въобще не си се променил. Как го постигна? Спря времето? 72 00:07:42,327 --> 00:07:46,400 Съжалявам, но... - Хайде, глупчо такъв. 73 00:07:46,767 --> 00:07:49,759 Аз съм - Долорес Талридж. 74 00:07:49,927 --> 00:07:54,717 Доли? Не мога да повярвам! - Внимавай с коктейла. 75 00:07:55,727 --> 00:07:58,719 Мили Боже! - Да, знам. 76 00:07:58,887 --> 00:08:01,082 Времето ми е разказало играта, нали? 77 00:08:01,167 --> 00:08:03,442 - Я стига. Изглеждаш великолепно. 78 00:08:04,327 --> 00:08:07,364 уил, спести ми тия клишета. 79 00:08:13,927 --> 00:08:18,921 Скъла, добре ли си? Изглеждаш някак позеленяла. 80 00:08:19,767 --> 00:08:24,363 Добре съм. Това е той. - И на колко години е? 81 00:08:24,447 --> 00:08:29,316 На кой му пука? Нали е богат. Можеш да се пробваш. 82 00:08:29,407 --> 00:08:33,639 Искам да се запознаете с мой стар приятел. 83 00:08:33,727 --> 00:08:38,164 Той просто е неустоим. Това е уил Кийн. 84 00:08:38,647 --> 00:08:43,482 И притежава това скъпо заведение. - Скъпо ли? 85 00:08:43,647 --> 00:08:47,845 Къде другаде салата от цвекло е под 35 долара? 86 00:08:48,167 --> 00:08:53,116 Костурът е страхотен. Аз съм Шанън. - Благодаря ти, Шанън. 87 00:08:53,207 --> 00:08:57,564 Саймън. Радвам се да се запознаем. - Аз също. 88 00:08:57,927 --> 00:09:00,885 Чий рожден ден е? 89 00:09:00,967 --> 00:09:05,085 Рожденичка е внучката ми - Шарлот. 90 00:09:08,207 --> 00:09:12,564 Дъщерята на Кейти? - Точно така. 91 00:09:13,847 --> 00:09:19,444 Има нейните очи, нали? И таланта й. 92 00:09:19,887 --> 00:09:25,405 Това дете направи от нищо всички тези откачени шапки. 93 00:09:25,647 --> 00:09:29,640 Страхотни са. - След това се зае с моите. 94 00:09:29,967 --> 00:09:33,084 Ексцентрична е, а? - Божествена е. 95 00:09:33,167 --> 00:09:35,044 Нали не ме поднасяш? 96 00:09:35,127 --> 00:09:40,281 Някога да съм те лъгала? - Не. Наистина е прекрасна. 97 00:09:43,047 --> 00:09:46,039 Можете ли да говорите? 98 00:09:47,127 --> 00:09:51,882 Благодаря. - Щом сте дъщеря на Кейти, значи... 99 00:09:52,007 --> 00:09:56,558 Е на 22 и още не е целувана. - Не ми се вярва. 100 00:09:56,687 --> 00:09:59,838 Честит рожден ден, Шарлот. - Благодаря. 101 00:10:00,127 --> 00:10:04,564 Радвам се, че пак се видяхме, Доли. - И аз, уил. 102 00:10:05,447 --> 00:10:08,723 Радвам се, че се запознахме. - Довиждане. 103 00:10:08,807 --> 00:10:14,006 Сърчице мое, не се пръскай! Това е твое, нали? 104 00:10:14,127 --> 00:10:18,325 Готин е, ама е малко стар за Шарлот. - Фантастичен е. 105 00:10:19,287 --> 00:10:22,085 Откъде го познаваш? -От Нюпорт. 106 00:10:22,167 --> 00:10:24,317 Стар приятел на майка ти. 107 00:10:27,727 --> 00:10:30,719 Благодаря, Мелиса. Лека нощ. 108 00:10:30,847 --> 00:10:34,840 Щом поднасяш скъпо шампанско на непълнолетна, 109 00:10:34,967 --> 00:10:39,085 знам точно какво ще се случи. - На 22 е. Познавам баба й. 110 00:10:39,327 --> 00:10:44,321 Обещай да не я каниш на среща. - Баба й? И с пръст няма да я пипна. 111 00:10:44,447 --> 00:10:49,237 На такива като теб от много секс им се размеква мозъка. 112 00:10:49,407 --> 00:10:54,037 При нас не е така. - Да. Аз съм кротък. 113 00:10:54,167 --> 00:10:58,558 Извинявай, но аз се размеквам поне 3 пъти седмично. 114 00:10:59,007 --> 00:11:03,523 Има късмет, че аз съм женен. - Иначе нямаше да го поглеждат. 115 00:11:03,727 --> 00:11:08,721 Ще й се обадиш, нали? - Абе на вас какво ви става? 116 00:11:08,807 --> 00:11:13,517 Аз й се усмихвам, а тя се изчервява. Защо да го правя? 117 00:11:13,647 --> 00:11:17,765 Престани. умираш да си на негово място. 118 00:11:25,207 --> 00:11:29,166 Е, добре, мръснико. Готова съм. - Аз ли?! 119 00:11:29,567 --> 00:11:32,684 Защо не започнем с ''Добро утро''? 120 00:11:32,767 --> 00:11:35,645 - О, Боже! Съжалявам. Кой се обажда? 121 00:11:35,767 --> 00:11:37,997 Познай. 122 00:11:40,847 --> 00:11:44,886 Ти? - Май съм аз. Кой мислеше, че е? 123 00:11:45,207 --> 00:11:47,596 Приятелят ми, Саймън. 124 00:11:47,687 --> 00:11:52,397 Винаги ми се обажда сутрин след някоя свалка. 125 00:11:54,127 --> 00:11:58,723 Искаш ли да говориш с баба ми? - Не. Търся теб. 126 00:11:58,847 --> 00:12:03,443 Така ли? - Реших, че можеш да ми помогнеш. 127 00:12:03,527 --> 00:12:07,156 Канен съм на благотворителна вечеря. 128 00:12:07,727 --> 00:12:11,481 Нали знаеш, костюми, вратовръзки... 129 00:12:12,487 --> 00:12:17,402 Бих искал да направиш една шапка... за мен. 130 00:12:17,927 --> 00:12:22,717 По-точно за приятелката ми. Аз нося шапка само на мачове. 131 00:12:22,847 --> 00:12:25,566 Добре. 132 00:12:26,967 --> 00:12:30,357 Проблемът е, че не й знам размера. 133 00:12:30,487 --> 00:12:34,560 А не искам да я питам, защото е изненада. 134 00:12:35,087 --> 00:12:39,365 За жената, с която беше снощи, ли? - Не. 135 00:12:39,487 --> 00:12:44,003 Защото тя имаше неестествено малка глава. 136 00:12:44,127 --> 00:12:47,563 Това обяснява краткия ни разговор. 137 00:12:48,887 --> 00:12:52,402 Винаги мога да сложа ластик. 138 00:12:53,327 --> 00:12:55,318 Чудесно. 139 00:12:55,487 --> 00:13:00,481 Все пак е рисковано да се ушие така. - Ти можеш. Сигурен съм. 140 00:13:00,647 --> 00:13:03,161 Куражлиите печелят. 141 00:13:03,527 --> 00:13:07,839 Ще ми дадеш ли някакъв ориентир? - Като например? 142 00:13:07,967 --> 00:13:11,846 Някакъв образ. Нещо като, тази шапка е... 143 00:13:11,927 --> 00:13:15,840 Като извивката на женска талия. 144 00:13:18,567 --> 00:13:21,877 Става. - Кога ще я имам? 145 00:13:23,607 --> 00:13:26,280 Да кажем... след 2 седмици. - Супер! 146 00:13:26,367 --> 00:13:28,801 Имаш време до четвъртък, 4ч. 147 00:13:29,287 --> 00:13:32,643 Добре. - И още нещо... 148 00:13:33,167 --> 00:13:36,682 ужасно често казваш ''уау''. - Знам. 149 00:13:37,647 --> 00:13:41,435 Вече си голяма. Кога ще престанеш? - Скоро. 150 00:13:41,567 --> 00:13:45,560 Ще се видим в четвъртък. - Добре. Чао. 151 00:13:59,767 --> 00:14:03,885 Как я караш, Майки? - Не мога да се оплача. 152 00:14:04,007 --> 00:14:09,240 Май си подранил, а? - В тоя порой е опасно. 153 00:14:09,327 --> 00:14:13,366 Търся уил Кийн. - Има посетител. Доскоро. 154 00:14:20,847 --> 00:14:23,998 Довечера ще ходи на изискано парти. 155 00:14:24,327 --> 00:14:28,206 На 24-тия етаж. Ще ви извикам асансьора. 156 00:14:36,807 --> 00:14:42,404 Това не беше пармезан от ''Фроуман'', а по-скоро пеперино от ''Скарсдейл''. 157 00:14:42,727 --> 00:14:48,324 Има разлика! Цената е различна. Не искам да слушам повече. Чао. 158 00:14:51,287 --> 00:14:54,359 Закъсня. - Знам. Извинявай. 159 00:14:54,487 --> 00:14:59,607 Не можах да хвана такси и... - Да, да, добре. 160 00:15:00,967 --> 00:15:03,686 Има ли смисъл да си млада и красива, 161 00:15:03,767 --> 00:15:06,361 ако не караш мъжете да те чакат? 162 00:15:07,567 --> 00:15:10,559 Всъщност, малко съм разочарован. 163 00:15:10,647 --> 00:15:14,640 Очаквах поне още половин час напрежение. 164 00:15:14,887 --> 00:15:17,924 Мога да се върна и пак да дойда. 165 00:15:18,607 --> 00:15:21,075 Вече няма смисъл. 166 00:15:21,247 --> 00:15:24,000 Е, какво ми носиш? 167 00:15:37,527 --> 00:15:40,803 Сложи я. - Вир вода съм. 168 00:15:40,927 --> 00:15:44,124 Няма нищо. Хайде де, сложи я. 169 00:15:45,167 --> 00:15:49,206 Представи си как стои на приятелката ти. 170 00:16:12,887 --> 00:16:16,197 Това ли е извивката на талията? 171 00:16:16,367 --> 00:16:19,359 Ти как мислиш? - Да. 172 00:16:22,007 --> 00:16:25,044 Колко жалко. - Защо? 173 00:16:25,607 --> 00:16:27,643 Отказа се. 174 00:16:27,727 --> 00:16:30,799 Кой? - Приятелката ми. 175 00:16:30,967 --> 00:16:34,164 Обади се и каза, че е настинала. 176 00:16:34,247 --> 00:16:39,605 Звучеше ми по-скоро като хълцане. - Значи няма да ходиш? 177 00:16:39,687 --> 00:16:41,917 Сам? Не... 178 00:16:42,807 --> 00:16:45,685 Освен ако... 179 00:16:45,847 --> 00:16:47,917 Какво? 180 00:16:48,527 --> 00:16:53,123 А, не, не... - Чакай малко. Какво щеше да кажеш? 181 00:16:53,487 --> 00:16:56,604 Не знам. Наистина не знам. 182 00:16:58,847 --> 00:17:01,839 На теб не ти се ходи, нали? 183 00:17:02,447 --> 00:17:05,917 Да бе, да. Забрави. Както и да е. 184 00:17:06,167 --> 00:17:08,761 Аз просто... 185 00:17:09,207 --> 00:17:13,997 Сега пък ти се разхълца! - Бих тръгнала с теб на минутата. 186 00:17:14,127 --> 00:17:18,120 Ти си чудесен! - Наистина ли? 187 00:17:20,807 --> 00:17:24,880 Сигурно аз въздействам така. - Сигурно. 188 00:17:25,887 --> 00:17:29,277 Мислиш ли, че съм твърде стар за теб? 189 00:17:29,367 --> 00:17:32,006 - Не. Аз колекционирам антики. 190 00:17:35,007 --> 00:17:37,646 Трогнат съм. 191 00:17:38,767 --> 00:17:43,079 С удоволствие бих дошла, но изглеждам ужасно. 192 00:17:43,167 --> 00:17:45,840 Не мисля така. 193 00:17:46,007 --> 00:17:50,717 Ще те изсушим, ще те понапудрим и ще станеш като нова. 194 00:17:53,727 --> 00:17:58,437 Искаш ли да видиш роклята? - И рокля ли има? 195 00:19:55,767 --> 00:20:00,795 Любопитен съм защо избра моя ресторант за рождения си ден? 196 00:20:00,887 --> 00:20:06,280 Трябваше да избера нещо. Четох една статия за теб. 197 00:20:07,087 --> 00:20:10,477 А, онова списание! - Да. 198 00:20:10,687 --> 00:20:15,238 Чувствам се толкова неловко. - Недей. На мен ми хареса. 199 00:20:23,367 --> 00:20:27,360 Ти не танцуваш. Ти се носиш като по вода. 200 00:20:27,767 --> 00:20:33,364 Това е от баща ми. Като малка танцувах върху пръстите му. 201 00:20:34,767 --> 00:20:40,239 Мама също танцуваше великолепно. Но ти сигурно знаеш това. 202 00:20:41,247 --> 00:20:44,523 Танцувал съм с нея няколко пъти. 203 00:20:44,607 --> 00:20:48,759 А сега танцуваш с мен. Не ти ли е странно? 204 00:20:49,927 --> 00:20:53,078 Тя беше необикновена жена. 205 00:20:54,847 --> 00:20:58,999 Родителите ми бяха чудесни. Имах късмет. 206 00:21:02,127 --> 00:21:04,846 Да опитаме ли? 207 00:21:28,287 --> 00:21:31,723 Искаш ли нещо за пиене? - Шампанско. 208 00:21:31,887 --> 00:21:35,163 Сядай, сега ще ти донеса. 209 00:21:35,327 --> 00:21:38,842 Добре ли си? - Да. 210 00:21:53,487 --> 00:21:58,083 Налагаше се да дойда. Работя в музея. Какво е вашето оправдание? 211 00:21:58,207 --> 00:22:02,200 Нещо като... среща. - С уил Кийн, нали? 212 00:22:02,367 --> 00:22:07,236 Да. Познавате ли го? - Само от това, което съм чувала. 213 00:22:08,207 --> 00:22:12,997 Казвам се Лиза Байлоу. - Аз съм Шарлот. Приятно ми е. 214 00:22:13,767 --> 00:22:16,918 И с какви впечатления сте? 215 00:22:19,047 --> 00:22:23,040 Един от големите спонсори си тръгва. Трябва да вървя. 216 00:22:23,207 --> 00:22:26,438 Приятно прекарване. - И на вас. 217 00:22:35,287 --> 00:22:37,960 Заповядай. - Благодаря. 218 00:22:38,127 --> 00:22:41,915 Коя беше тази? - Лиза някоя-си. 219 00:22:48,647 --> 00:22:51,957 Да пием за... - Нас! 220 00:22:56,367 --> 00:22:59,643 Някои хора лесно биват категоризирани. 221 00:22:59,727 --> 00:23:03,720 И бързо започваш да ги опознаваш. 222 00:23:03,887 --> 00:23:06,481 И ако е жена - е поредната връзка... 223 00:23:06,567 --> 00:23:09,479 Поглъща те онова смразяващо чувство, 224 00:23:09,607 --> 00:23:14,203 че знаеш от самото начало какво ще се получи. 225 00:23:15,927 --> 00:23:20,557 Харесвам те, защото си абсолютно несравнима, 226 00:23:20,887 --> 00:23:24,880 а това те прави напълно непредсказуема. 227 00:23:27,567 --> 00:23:31,446 О, Боже! Сигурно ти е олекнало... 228 00:23:32,447 --> 00:23:34,358 Моля? 229 00:23:34,447 --> 00:23:39,726 Най-накрая да изречеш тези думи на жена и те напълно да й прилягат. 230 00:23:40,367 --> 00:23:45,157 Защото, по една случайност, аз съм всичко онова, което каза. 231 00:23:45,287 --> 00:23:50,645 И не само това. учителят ми по йога ме нарича ''уникат''. 232 00:23:51,087 --> 00:23:55,399 Много мъдро. Сигурна ли си, че не те сваля? 233 00:23:55,527 --> 00:23:59,406 Жена е! А теб би те определила като ''типичен''. 234 00:23:59,567 --> 00:24:02,525 Така ли? - Да! Така! 235 00:24:02,607 --> 00:24:07,476 Мога да ти го докажа. Искаш ли? - Добре. Пробвай. 236 00:24:11,207 --> 00:24:13,562 Ела тук. 237 00:24:17,007 --> 00:24:19,965 Сериозно ти говоря. 238 00:24:20,167 --> 00:24:22,601 По-близо. 239 00:24:24,887 --> 00:24:27,196 По-близо. 240 00:24:30,487 --> 00:24:33,479 Достатъчно близо ли съм? 241 00:24:34,367 --> 00:24:38,280 Да. Оставям другото на гравитацията. 242 00:24:49,407 --> 00:24:52,365 Може и да съм ''типичен''. 243 00:24:59,167 --> 00:25:01,920 Трябва да тръгваме. 244 00:25:13,487 --> 00:25:16,240 усещам дъжда. 245 00:25:19,327 --> 00:25:22,797 Кога ли съм се научила да го правя? 246 00:25:28,927 --> 00:25:31,919 Какво ще правим, уил? 247 00:25:33,447 --> 00:25:36,757 Как да изживеем този миг? 248 00:26:38,207 --> 00:26:42,325 Изглеждаш толкова гузен. - Мисля. 249 00:26:44,967 --> 00:26:48,004 Гладна ли си? - Да. 250 00:26:55,487 --> 00:26:59,480 Не са ли ти казвали, че е невъзпитано да зяпаш момиче, 251 00:26:59,567 --> 00:27:02,877 което яде като прасе? 252 00:27:15,087 --> 00:27:18,079 Това не е редно. 253 00:27:19,087 --> 00:27:21,885 Ти си... 254 00:27:23,247 --> 00:27:25,681 Млада. - Да. 255 00:27:25,847 --> 00:27:28,156 А аз съм... - Стар. 256 00:27:28,287 --> 00:27:31,279 По-възрастен. - Много по-възрастен. 257 00:27:31,407 --> 00:27:34,763 Добре де, много по-възрастен. Виж сега... 258 00:27:38,167 --> 00:27:42,126 Можех и да изчакам, но наистина те харесвам. 259 00:27:42,207 --> 00:27:47,281 И искам да сме наясно отначало, за да няма недоразумения. 260 00:27:48,287 --> 00:27:51,120 Искам да кажа, че... 261 00:27:52,087 --> 00:27:57,207 Не мога да ти предложа нищо повече от това, което се случва сега. 262 00:27:57,287 --> 00:28:00,324 Нищо повече. Само това. 263 00:28:00,487 --> 00:28:03,524 Докато не се изчерпи. 264 00:28:05,287 --> 00:28:09,200 Имам предвид, че... нямаме бъдеще. 265 00:28:12,607 --> 00:28:14,643 Знам. 266 00:28:20,927 --> 00:28:23,521 Аз съм болна. 267 00:28:25,767 --> 00:28:30,602 Какво искаш да кажеш? - Сърцето ми е болно. 268 00:28:31,087 --> 00:28:35,683 Никой не е предполагал, че ще издържи толкова. 269 00:28:38,047 --> 00:28:43,997 Можех и да изчакам да ти го кажа, но наистина те харесвам. 270 00:28:44,447 --> 00:28:47,519 И искам да сме наясно отначалото... 271 00:28:47,647 --> 00:28:51,640 Така че по-късно да няма недоразумения. 272 00:28:54,887 --> 00:28:59,199 Тя е идеалната жена. Млада, красива и обречена. 273 00:28:59,287 --> 00:29:03,280 Не е смешно, Джон. - Знам, че не е. Тъжно е. 274 00:29:03,407 --> 00:29:07,400 Толкова е млада. - Не. Имах предвид, че ти си тъжен. 275 00:29:07,527 --> 00:29:10,200 Не трябва да продължаваш. 276 00:29:10,287 --> 00:29:13,279 Защо? - Защото не е редно. 277 00:29:13,687 --> 00:29:15,678 Аз не мисля така. 278 00:29:15,767 --> 00:29:19,157 - Не мислиш така, защото те е омаяла. 279 00:29:19,247 --> 00:29:23,718 Както и да го погледна, е лишено от всякакъв смисъл. 280 00:29:24,767 --> 00:29:27,918 Е, добре. Слагам край. 281 00:29:29,167 --> 00:29:33,957 Не знам какво да ти кажа. - Кажи ми как да постъпя! 282 00:29:34,047 --> 00:29:39,405 Не знам. Така тя може да е щастлива, а ти да не си отчаян. 283 00:29:40,047 --> 00:29:44,040 Едно е важно: бъди добър с нея. 284 00:29:45,207 --> 00:29:49,883 Как така ''отчаян''? - Бъди добър с нея. 285 00:30:40,727 --> 00:30:43,878 Я виж ти! 286 00:30:48,447 --> 00:30:53,396 Сега ще слезе. Горе е. Разкрасява се, така да се каже. 287 00:30:54,527 --> 00:30:58,122 Той е тук! - Идвам! 288 00:30:58,727 --> 00:31:00,843 Влизай. 289 00:31:00,967 --> 00:31:05,802 За теб са, Доли. - Много ти благодаря. 290 00:31:07,327 --> 00:31:10,125 Прелестни са. 291 00:31:10,927 --> 00:31:14,124 Направо прелестни! 292 00:31:15,927 --> 00:31:19,044 Едно коктейлче? - Да, може. 293 00:31:19,127 --> 00:31:21,766 Скоч? - Чист, ако обичаш. 294 00:31:21,847 --> 00:31:24,839 Така те искам. 295 00:31:24,967 --> 00:31:29,358 Ще прощаваш за безпорядъка. Прислужницата ми умря преди 14г. 296 00:31:29,447 --> 00:31:32,598 Невъзможно ми бе да я заменя. 297 00:31:34,607 --> 00:31:38,839 Какво да ти кажа, уил. Времето е истински крадец. 298 00:31:39,327 --> 00:31:42,239 Един ден си богат, 299 00:31:43,047 --> 00:31:47,677 на другия си щастлив, ако можеш да си купиш храна. 300 00:31:57,367 --> 00:31:59,597 Странна работа. 301 00:31:59,687 --> 00:32:04,522 За повечето от нас младостта минава за минута-две... 302 00:32:05,527 --> 00:32:10,078 Но не и за Кейти. Тя ще си остане млада. 303 00:32:10,727 --> 00:32:13,924 А също и този, за когото се омъжи. 304 00:32:14,207 --> 00:32:17,483 Понякога се утешавам с тази мисъл. 305 00:32:19,207 --> 00:32:21,163 Благодаря. 306 00:32:23,127 --> 00:32:27,678 Кой би помислил, че това й е било отредено? 307 00:32:28,087 --> 00:32:32,638 Съжалявам. Трябваше да се обадя след катастрофата. 308 00:32:32,807 --> 00:32:37,642 А същевременно... времето обича някои хора. 309 00:32:38,527 --> 00:32:43,237 Като теб например. Ти си си същият. 310 00:32:43,367 --> 00:32:46,916 Моля те... - Красив както винаги. 311 00:32:47,367 --> 00:32:50,882 Верен на старите си номера. 312 00:32:54,167 --> 00:32:57,762 Виж, Доли... - Остави я намира! 313 00:32:58,927 --> 00:33:03,603 Тя е болна. уил, тя е сериозно болна. 314 00:33:06,367 --> 00:33:08,517 Здравей! 315 00:33:11,447 --> 00:33:15,201 За какво си говорите? - Нищо особено. 316 00:33:15,287 --> 00:33:20,600 За това колко приличаш на майка ти. - Да, така е. 317 00:33:21,167 --> 00:33:23,283 Тръгваме ли? 318 00:33:25,567 --> 00:33:29,560 Да. Чао, Доли. 319 00:33:29,967 --> 00:33:34,483 Не й обръщай внимание. - Приятно прекарване! 320 00:33:37,007 --> 00:33:41,922 Гледай нещата откъм хубавата им страна. 321 00:33:42,007 --> 00:33:46,364 Ако не бях болна, нямаше да сме заедно сега. 322 00:33:46,447 --> 00:33:50,156 Ние въобще не сме един за друг. 323 00:33:51,327 --> 00:33:54,524 Знам. Мога да съм ти баща. 324 00:33:56,127 --> 00:33:59,119 Предпочитам чичо. 325 00:34:01,967 --> 00:34:05,403 Мислиш ли, че трябва да се разделим? 326 00:34:09,847 --> 00:34:13,203 Боиш се да не се появят чувства? 327 00:34:18,527 --> 00:34:23,442 И на двама ситуацията ни е ясна и така е много по-добре. 328 00:34:23,607 --> 00:34:28,522 След година-две аз ще съм само един тъжен разказ, 329 00:34:28,647 --> 00:34:31,764 с който ще разчувстваш мадамите. 330 00:34:33,967 --> 00:34:39,519 Това е абсурдно определение. Не знам. Не мога да го приема. 331 00:34:39,807 --> 00:34:42,799 Това е горчивата истина. 332 00:34:56,847 --> 00:35:00,396 ''О, свят, аз теб не мога да обгърна! 333 00:35:01,327 --> 00:35:06,685 Ветровете ти да уловя, облаците сиви да докосна! 334 00:35:09,287 --> 00:35:13,997 Ще завали. Искаш ли да пием кафе и да отидем до уест Сайд? 335 00:35:14,087 --> 00:35:18,956 Ще изоставиш вселената и мен заради едно кафе? 336 00:35:19,087 --> 00:35:23,319 Недей, уил. Нека не правим безсмислени неща. 337 00:35:25,447 --> 00:35:27,642 Добре. 338 00:35:30,007 --> 00:35:33,397 Не можем да говорим за болестта ти? 339 00:35:34,127 --> 00:35:38,359 Нямам нищо против. Да говорим за теб. 340 00:35:38,447 --> 00:35:42,156 Хайде де! 49 годишен... - 48! 341 00:35:42,367 --> 00:35:47,566 Добре, 48. Хайде, разказвай. Отпусни се. Сподели. 342 00:35:51,687 --> 00:35:56,477 Гледаш ме по начин, който не съм заслужил. 343 00:35:56,767 --> 00:35:59,565 Заслужи го тогава! 344 00:36:00,807 --> 00:36:03,082 Моля те. 345 00:36:03,327 --> 00:36:07,923 Какво искаш да направя? Твой съм. Кажи. 346 00:36:10,927 --> 00:36:14,840 Какво правиш? - Взимам го. 347 00:36:16,447 --> 00:36:20,235 Това е часовникът ми. - Знам. 348 00:36:20,447 --> 00:36:25,123 Кога ще си го получа? - Когато забравиш, че е у мен. 349 00:36:34,407 --> 00:36:36,716 Слагаме още малко... 350 00:36:42,087 --> 00:36:46,080 Какво? - Майка ти правеше така. 351 00:36:46,487 --> 00:36:50,480 Наистина ли? - Да. Така се запознахме. 352 00:36:51,447 --> 00:36:55,440 Бях сервитьор в Бийч Клуб. Когато минавах с таблата, 353 00:36:55,647 --> 00:36:58,400 тя грабваше по нещичко. 354 00:36:58,487 --> 00:37:02,639 Какво друго е правела? - В какъв смисъл? 355 00:37:03,287 --> 00:37:06,359 Ами не знам. Незначителни неща. 356 00:37:08,047 --> 00:37:12,723 Ядеше сладоледа с вилица. - Сериозно? - Да. 357 00:37:15,447 --> 00:37:20,521 Пишеше страхотни писма, но правеше правописни грешки. 358 00:37:22,207 --> 00:37:28,806 Беше демократка и невероятен сноб. Не мога да ти опиша. 359 00:37:29,567 --> 00:37:32,718 Постоянно си тананикаше. 360 00:37:34,167 --> 00:37:37,079 Стивън Стилс й беше любимият певец. 361 00:37:37,167 --> 00:37:38,202 - Кой? 362 00:37:40,527 --> 00:37:44,440 Няма значение. Какво друго? 363 00:37:45,207 --> 00:37:50,201 С оглед на времената тогава, беше далеч от наркотиците. 364 00:37:50,407 --> 00:37:53,399 Май пробва само веднъж. 365 00:37:53,487 --> 00:37:58,356 Един спасител й даде хашиш. А тя повърна върху него. 366 00:38:01,527 --> 00:38:04,724 И се смя по същия начин. 367 00:38:06,007 --> 00:38:09,044 Обожаваше поезията. 368 00:38:10,007 --> 00:38:13,044 Тя беше изключителна. 369 00:38:45,647 --> 00:38:50,516 Да вдигнем тост. - За добре дошла на Шарлот. 370 00:38:57,847 --> 00:39:02,443 Добре дошла. - Наздраве. Благодаря ви. 371 00:39:05,167 --> 00:39:09,843 Приятелите ти харесват мен повече от теб. 372 00:39:09,967 --> 00:39:12,197 Напълно възможно е. 373 00:39:12,327 --> 00:39:16,843 И моите харесват повече мен. - За какво намекваш? 374 00:39:16,967 --> 00:39:21,483 Че водя в любовната надпревара. - Какво?! Любовта не е надпревара. 375 00:39:21,607 --> 00:39:24,679 Нашата любов е. - Нашата любов? 376 00:39:24,807 --> 00:39:29,005 Да. Отдали сме й се, нали? Защо не? 377 00:39:32,287 --> 00:39:36,075 Трябва да ти кажа нещо. - Какво? 378 00:39:37,807 --> 00:39:40,958 Така и нямах никаква среща. 379 00:39:41,367 --> 00:39:45,645 Наистина ли? Знаеш ли, и аз така си помислих. 380 00:39:45,807 --> 00:39:49,482 И съм правела шапката за себе си? - Да. 381 00:39:49,647 --> 00:39:53,083 И ти беше купил роклята за мен? - Да. 382 00:39:53,207 --> 00:39:57,758 И направи всичко това, за да ме впечатлиш? 383 00:39:57,927 --> 00:39:59,918 Да. 384 00:40:01,607 --> 00:40:06,601 Първо, имаш страхотен вкус, защото роклята беше невероятна. 385 00:40:06,807 --> 00:40:09,799 И второ, не беше нужно да лъжеш. 386 00:40:09,927 --> 00:40:13,761 Ако искаше да ме съблазниш, трябваше да ме поканиш. 387 00:40:13,847 --> 00:40:16,919 Не съм те съблазнявал. Поканих те. 388 00:40:17,007 --> 00:40:20,761 Не знам защо, но жените обичат да бъдат лъгани. 389 00:40:20,847 --> 00:40:22,644 Не бих понесла да ме лъжат. 390 00:40:24,647 --> 00:40:28,276 Ето я нея, която разбива сърцето ми. 391 00:40:28,447 --> 00:40:32,326 Дори той ме харесва повече. - уволнен си. 392 00:40:34,807 --> 00:40:39,517 Хайде, просто... - Не! Боли! 393 00:40:47,927 --> 00:40:51,317 Не мога да повярвам!... 394 00:40:58,887 --> 00:41:01,355 Дишай, дишай. 395 00:41:04,127 --> 00:41:07,836 Как се чувстваш? 396 00:41:13,287 --> 00:41:16,324 Не може да се каже с точност. 397 00:41:16,447 --> 00:41:20,440 Невробластомата е тумор на меките тъкани, но не е рак. 398 00:41:20,567 --> 00:41:24,355 Често срещано при децата. Рядко при възрастните. 399 00:41:24,487 --> 00:41:28,526 При Шарлот туморът е в гръдната кухина. 400 00:41:28,727 --> 00:41:33,118 Нараства бързо и е резистентен на всякаква терапия. 401 00:41:33,247 --> 00:41:37,286 А алтернативна терапия? Източна медицина? 402 00:41:41,007 --> 00:41:44,283 С песнопения няма да изчезне. 403 00:41:44,487 --> 00:41:47,843 Нейният случай е уникален. 404 00:41:49,287 --> 00:41:52,677 Накрая ще лекуваме само болката й. 405 00:41:52,767 --> 00:41:58,524 Единственият вариант може да се окаже операция. Но е рисковано. 406 00:41:59,527 --> 00:42:02,519 Шарлот е подписала декларация, 407 00:42:02,647 --> 00:42:06,925 забраняваща всякакъв вид героична интервенция. 408 00:42:08,407 --> 00:42:10,398 Добре. 409 00:42:13,367 --> 00:42:17,997 Имате ли представа... колко й остава? 410 00:42:20,327 --> 00:42:24,161 Година, в най-добрия случай. 411 00:42:33,527 --> 00:42:36,519 Истинска чаровница, а? 412 00:42:40,727 --> 00:42:44,879 Как си с камбоджанските парични единици? 413 00:42:49,727 --> 00:42:53,322 Добре ли сте? - Да, благодаря ви. 414 00:43:07,727 --> 00:43:12,198 Музей на местното американско население, Ню Йорк, Лиза Тайлър. 415 00:43:24,647 --> 00:43:29,323 Здравей. - Невероятна е. 416 00:43:29,447 --> 00:43:33,884 Сигурно е носела точно такава. - Коя? 417 00:43:34,687 --> 00:43:38,965 ''Надеждата е като с пера, кацнала в душата''. 418 00:43:39,687 --> 00:43:41,086 Това от уди Алън ли е? 419 00:43:42,767 --> 00:43:46,760 Емили Дикинсън! Най-великата поетеса! 420 00:43:46,887 --> 00:43:49,526 Такъв си невежа! 421 00:43:49,807 --> 00:43:54,756 Всеки е добър в дадена област. Защо не ме питаш нещо за храна? 422 00:43:54,847 --> 00:43:59,602 И какво толкова има в тая храна? 423 00:43:59,967 --> 00:44:04,802 Храната е единственото прекрасно нещо, 424 00:44:05,007 --> 00:44:08,044 което е истински питателно. 425 00:44:09,047 --> 00:44:11,481 Това цитат ли е? 426 00:44:14,167 --> 00:44:16,556 Мои думи са. 427 00:45:15,687 --> 00:45:18,679 Извинете? - Да? 428 00:45:18,847 --> 00:45:22,157 Жената, която току-що мина оттук... 429 00:45:22,367 --> 00:45:25,325 Да? - Не е Лиза, нали? 430 00:45:25,407 --> 00:45:29,195 Тя е. - Лиза Тайлър? -Да. 431 00:45:33,687 --> 00:45:36,247 Бихте ли... 432 00:45:37,367 --> 00:45:40,040 Не. Благодаря. 433 00:45:59,367 --> 00:46:03,360 Здравейте. Заповядайте. - Изглеждаш страхотно. 434 00:46:03,447 --> 00:46:07,235 Къде са момичетата? Ще се кача да ги поздравя. 435 00:46:08,007 --> 00:46:10,999 Ама и ти си едно куче! 436 00:46:11,367 --> 00:46:14,404 В кухнята има за хапване. 437 00:46:14,687 --> 00:46:18,236 Искате ли да дадете бонбони на децата отвън? 438 00:46:18,447 --> 00:46:21,439 Едно-две-три, давай! 439 00:46:21,607 --> 00:46:25,680 Рики, не се смей, да не намериш сопол във водата. 440 00:46:25,887 --> 00:46:31,883 Сопол ли? Къде го този сопол? - Да ти дам ли кокал или нещо друго? 441 00:46:34,047 --> 00:46:38,040 Не отхапвайте от нищо освен от ябълка. 442 00:46:47,167 --> 00:46:49,635 Познай кой е. 443 00:46:51,607 --> 00:46:54,440 Жената-Чудо. - Не. 444 00:46:54,647 --> 00:46:58,242 Не пипайте там. - Намерих я! 445 00:46:58,407 --> 00:47:03,401 Ето ти жокер. Аз бях най-хубавото нещо, което ти се е случвало. 446 00:47:03,527 --> 00:47:07,645 Значи е Лин Масхейл. - Ти наистина си гаден! 447 00:47:09,047 --> 00:47:13,723 Къде са децата? - Горе в стаята си. 448 00:47:14,527 --> 00:47:17,644 Само още една. - Може ли? 449 00:47:18,047 --> 00:47:23,679 Добре, но ще ми обещаете, че ще си сложите пижамите. 450 00:47:25,407 --> 00:47:31,198 Коя си избирате? Знам, за пеперудите. 451 00:47:32,687 --> 00:47:35,918 ''Две пеперуди излезли по обед... 452 00:47:36,007 --> 00:47:39,602 и затанцували над поточе... 453 00:47:40,087 --> 00:47:43,875 после литнали към небето, 454 00:47:44,287 --> 00:47:47,563 където кацнали на един лъч. 455 00:47:48,047 --> 00:47:53,519 Починали си и поели към синьото море. 456 00:47:55,527 --> 00:48:00,885 Но така и не намерили пристанище...'' 457 00:48:03,367 --> 00:48:07,918 Преди скачахме за ябълка... Вътре може и монета да е имало, 458 00:48:08,087 --> 00:48:12,638 ама ние скачахме за ябълката! А те грабват монетата и бягат. 459 00:48:12,807 --> 00:48:16,880 Отиват да си купят трева. - Сигурно. 460 00:48:16,967 --> 00:48:21,358 Къде е моето малко кученце? - Мисля, че е горе. 461 00:48:54,207 --> 00:48:57,517 А, ето те и теб! - Здравей. 462 00:48:57,607 --> 00:49:01,646 Бяхме на тавана да видим как... - Децата спят. 463 00:49:02,207 --> 00:49:06,678 Джон страхотно се е обзавел. Лин, запознай се с Шарлот. 464 00:49:06,767 --> 00:49:11,318 Радвам се да се запознаем. - Аз също. 465 00:49:22,207 --> 00:49:26,837 Нещо ми подсказва, че си ми сърдита. Какво има? 466 00:49:31,327 --> 00:49:37,516 Просто се чудех дали си спал с тази жена. 467 00:49:40,527 --> 00:49:44,202 С Лин ли? Преди? 468 00:49:47,047 --> 00:49:52,326 Мисля, че отговорът е ясен. - Тя ми е стара приятелка. Знаеш го. 469 00:49:52,887 --> 00:49:57,881 Имам предвид, тази вечер. На тавана. 470 00:49:58,167 --> 00:50:00,965 Ти сериозно ли? 471 00:50:01,207 --> 00:50:05,439 Наистина си сериозна. Не! Разбира се, че не. 472 00:50:05,687 --> 00:50:08,963 Първо, въобще не ми е в стила. 473 00:50:09,167 --> 00:50:13,046 Второ... - Ти си имаш приятелка. 474 00:50:13,447 --> 00:50:16,723 Това не трябва ли аз да го кажа? 475 00:50:18,047 --> 00:50:23,041 Колкото до Лин, има ли смисъл да го правя? 476 00:50:23,567 --> 00:50:28,004 Така е. Просто се зачудих... 477 00:50:28,287 --> 00:50:34,157 Ние сме толкова щастливи. Защо му е да постъпва така? 478 00:50:34,327 --> 00:50:39,162 Ако наистина го е направил, поне щеше да изглежда гузен. 479 00:50:39,327 --> 00:50:45,197 А ти не си. Имаш съвсем спокоен вид. 480 00:50:46,127 --> 00:50:50,803 Е, видя ли? - Да, но ти си женкар. 481 00:50:52,047 --> 00:50:57,917 По-точно беше. Какво означава това ли? Ще ти кажа. 482 00:50:58,767 --> 00:51:04,763 Това е мъж, който спи с много жени и много го бива да увърта. 483 00:51:05,047 --> 00:51:09,165 Но в този случай аз нямам за какво да лъжа. 484 00:51:09,407 --> 00:51:12,126 Нищо не се е случило! 485 00:51:16,407 --> 00:51:21,765 Някак е особено да имаш болно сърце... 486 00:51:23,327 --> 00:51:26,717 усещам всяко туптене. 487 00:51:33,967 --> 00:51:37,198 Ще разбера, ако лъжеш. 488 00:51:44,447 --> 00:51:47,086 О, Господи! 489 00:51:48,807 --> 00:51:51,275 О, Боже! 490 00:52:00,527 --> 00:52:04,679 Моля те, отбий. - Недей. 491 00:52:12,127 --> 00:52:15,119 Шарлот! 492 00:52:15,527 --> 00:52:17,722 Какво? 493 00:52:20,247 --> 00:52:24,604 Винаги съм постъпвал по един и същ начин. 494 00:52:24,727 --> 00:52:28,925 Защо? - Защо ли? Защо?! 495 00:52:31,287 --> 00:52:34,324 Защото така съм го чувствал. 496 00:52:35,447 --> 00:52:38,439 Защото нищо не ме е спирало. 497 00:52:39,807 --> 00:52:42,605 А любовта? 498 00:52:44,127 --> 00:52:46,482 Защо се държиш така по детски? 499 00:52:46,567 --> 00:52:49,639 Не означаваше абсолютно нищо за мен! 500 00:52:50,007 --> 00:52:55,365 Ако можех, щях да съм различен. - Ами любовта? 501 00:53:03,207 --> 00:53:07,644 Знаеш ли какво? Това не беше редно. 502 00:53:07,767 --> 00:53:12,477 Това беше грешка от самото начало. Ти си едно дете, а аз съм мръсник. 503 00:53:12,607 --> 00:53:17,397 И по-хубави неща можеш да правиш в последните си... 504 00:53:17,527 --> 00:53:21,998 ...по-нататък, отколкото да си с мъж като мен. 505 00:53:53,967 --> 00:53:58,961 Уил... беше най-кошмарната ми нощ. И едно нещо не ми дава покой.: 506 00:53:59,087 --> 00:54:03,080 това, че можеше да не се срещнем. Шарлот. 507 00:54:23,887 --> 00:54:28,483 Виж ти кой е тук. Красавицата от Амхерст. 508 00:54:41,327 --> 00:54:44,478 Виждала съм тази физиономия. 509 00:54:44,687 --> 00:54:49,238 Така ли? - Няколко пъти. 510 00:54:50,807 --> 00:54:54,163 И всичките поради една причина. 511 00:54:54,647 --> 00:54:59,118 Ти ми каза, че мама и уил са били просто приятели. 512 00:54:59,247 --> 00:55:03,877 Така беше. Но тя бе луда по него. 513 00:55:05,607 --> 00:55:08,644 И въпреки това не спа с него. 514 00:55:09,407 --> 00:55:12,956 Може би защото беше старомодна. 515 00:55:13,407 --> 00:55:16,046 Но пък беше умна. 516 00:55:16,167 --> 00:55:21,002 Тя допусна голямата грешка. Призна му за чувствата си. 517 00:55:21,287 --> 00:55:24,279 Това се случи в клуба в Нюпорт. 518 00:55:24,367 --> 00:55:28,645 Беше Деня на труда. Имаше огромна салата от миди. 519 00:55:29,087 --> 00:55:32,079 И какво се случи? 520 00:55:32,167 --> 00:55:37,560 После се разбра, че направил бебе на някаква си Мили. 521 00:55:37,807 --> 00:55:42,119 Мили ли? - Партньорката на майка ти в картите. 522 00:55:42,607 --> 00:55:48,284 Защо не ми каза за това? Можеше да ме предупредиш. 523 00:55:48,407 --> 00:55:51,638 Да, можех. Но не го направих. 524 00:55:52,967 --> 00:55:57,802 Ти никога не говориш с мен. Не ме съветваш как да постъпвам. 525 00:56:00,567 --> 00:56:03,764 Погледни ме добре, Шарлот. 526 00:56:04,807 --> 00:56:08,800 Искаш да ти кажа какво да правиш? - Да! 527 00:56:09,967 --> 00:56:12,959 Ти си моето семейство! 528 00:56:13,727 --> 00:56:19,518 Ти си моето семейство. Трябва да се грижиш за мен. 529 00:56:35,087 --> 00:56:37,806 Къде беше? - Вкъщи. 530 00:56:37,927 --> 00:56:41,363 Звънях ти 10 пъти. - Бях изключил телефона. 531 00:56:41,487 --> 00:56:45,321 Не разбирам. - Какво не разбираш? Шляех се навън. 532 00:56:45,487 --> 00:56:49,480 Нещо се е случило на купона вкъщи? - Прекарахме си добре. 533 00:56:49,647 --> 00:56:54,516 Кажи какво става? Нещо с Шарлот ли? 534 00:56:55,727 --> 00:56:58,719 Всичко свърши. - Шегуваш се! 535 00:56:58,967 --> 00:57:02,277 По-точно тя сложи точката. 536 00:57:03,127 --> 00:57:07,837 Какво си направил? - Какво да съм направил? 537 00:57:08,007 --> 00:57:13,206 Не ме баламосвай. Какво направи? - Правих секс с Лин на тавана. 538 00:57:15,167 --> 00:57:20,480 Занасяш ме. - Не, не те занасям. 539 00:57:20,647 --> 00:57:23,036 Не... 540 00:57:24,967 --> 00:57:30,724 Шарлот разбра и си отиде. Край. - Жалко, че си постъпил така. 541 00:57:32,207 --> 00:57:35,040 Прецаках всичко. 542 00:57:35,207 --> 00:57:39,439 Не можеш ли да я върнеш? - Прецаках всичко. 543 00:57:42,167 --> 00:57:45,557 Ставам си пак същият като преди. 544 00:57:46,727 --> 00:57:49,639 И как ще го направиш? 545 00:57:54,367 --> 00:57:57,677 Щеше да стане по-лошо. 546 00:57:59,607 --> 00:58:04,886 Колкото повече се привързваш, толкова повече... 547 00:58:06,447 --> 00:58:11,646 Дали ще я оставя сега, или след няколко месеца... 548 00:58:12,327 --> 00:58:16,764 Не, така е по-добре. Много по-добре. 549 00:58:24,247 --> 00:58:27,319 Ще ми се въобще да не я бях срещал. 550 00:58:29,927 --> 00:58:34,921 Виж какво ще ти кажа Има само 2 вида любовни истории. 551 00:58:35,847 --> 00:58:41,683 Мъжът губи жената и жената губи мъжа. 552 00:58:41,847 --> 00:58:46,841 Ако се опиташ да го избегнеш, ще си умреш сам самичък! 553 00:58:47,087 --> 00:58:50,682 Не ми пука! Край по този въпрос! 554 00:59:56,767 --> 01:00:02,956 Г-н Кийн. Имате посетителка. Чака вече почти час. 555 01:00:20,007 --> 01:00:22,202 Лиза!? 556 01:00:24,167 --> 01:00:27,557 Съжалявам, че те разочаровам. - Не. 557 01:00:28,247 --> 01:00:31,239 Изненада ме. 558 01:00:33,527 --> 01:00:36,519 Получи ли писмото ми? 559 01:00:39,247 --> 01:00:42,603 Какво направи? Изгори го? 560 01:00:43,927 --> 01:00:46,441 Прочетох го. 561 01:00:54,327 --> 01:00:58,161 Искаш ли да се качиш? - Не, благодаря. 562 01:00:58,327 --> 01:01:01,478 Дойдох инцидентно. 563 01:01:02,367 --> 01:01:06,360 Съпругът ми смяташе, че е безсмислено. 564 01:01:06,487 --> 01:01:11,322 Но, както се оказа, съм бременна от няколко месеца. 565 01:01:11,407 --> 01:01:16,356 Лиза! Честито! Страхотна новина! - Благодаря ти. 566 01:01:18,407 --> 01:01:21,399 Затова исках да те видя. 567 01:01:22,807 --> 01:01:26,925 Напоследък съм малко сантиментално настроена. 568 01:01:27,647 --> 01:01:32,641 Чувстваш ме твой родител? - Ами да, някак това ми липсва. 569 01:01:36,327 --> 01:01:40,957 Как е Мили, тоест, майка ти? - Страхотно. 570 01:01:41,407 --> 01:01:46,401 Побъркала се е. Замина за Коста Рика с някакъв тип. 571 01:01:46,567 --> 01:01:50,879 Той има самолет и постоянно носи тъмни очила. 572 01:01:51,047 --> 01:01:55,723 Мисля, че е някакъв мафиот, но...на кой му пука? 573 01:01:57,007 --> 01:01:59,965 Така е. 574 01:02:03,807 --> 01:02:07,766 Ти как си? От кога си в града? 575 01:02:08,567 --> 01:02:12,560 От няколко месеца. Преместихме се от Остин. 576 01:02:13,287 --> 01:02:18,281 Ако не беше снимката ти в онова списание, 577 01:02:18,447 --> 01:02:23,237 нямаше да те позная. Имам само една твоя стара снимка. 578 01:02:23,967 --> 01:02:28,245 И аз имам твоя снимка. 579 01:02:29,007 --> 01:02:33,080 Майка ти ми я изпрати отдавна. 580 01:02:33,887 --> 01:02:37,357 Сигурно си била на 12. 581 01:02:39,047 --> 01:02:42,084 Имала си кон. 582 01:02:42,407 --> 01:02:46,685 Зъбите ми са по-големи от тези на коня. 583 01:02:46,807 --> 01:02:52,006 Все още мразя тази снимка. - Аз не. На нея си много красива. 584 01:02:54,647 --> 01:02:57,684 И въобще не си се променила. 585 01:03:13,887 --> 01:03:17,357 Трябва да тръгвам. - Защо? 586 01:03:19,207 --> 01:03:22,995 Просто исках да те видя. И може би... 587 01:03:25,567 --> 01:03:28,764 Не знам... - Какво? Кажи ми. 588 01:03:28,967 --> 01:03:33,995 Нищо особено. Винаги съм си фантазирала, че ме търсиш. 589 01:03:34,207 --> 01:03:37,756 И искаш да ми кажеш, че съжаляваш. 590 01:03:50,247 --> 01:03:53,603 Наистина съжалявам. 591 01:04:04,967 --> 01:04:09,518 Хей, мога ли да... Може ли да ти се обадя? 592 01:05:28,327 --> 01:05:30,761 Как влезе тук? 593 01:05:34,007 --> 01:05:37,044 Доли ме пусна. 594 01:05:37,207 --> 01:05:40,199 Тръгвай си, ако обичаш. 595 01:05:44,087 --> 01:05:49,081 Трябва да говоря с теб. - Изгуби достатъчно от времето ми. 596 01:05:56,007 --> 01:06:00,080 Не постъпих правилно. 597 01:06:02,167 --> 01:06:04,237 Да. 598 01:06:06,247 --> 01:06:09,239 И се държах глупаво. 599 01:06:12,567 --> 01:06:15,559 Нямам оправдания... 600 01:06:19,247 --> 01:06:22,557 Постъпих така, защото... 601 01:06:22,767 --> 01:06:27,443 Бях уплашен. - Ти си страхливец! 602 01:06:34,567 --> 01:06:38,401 Можеш ли да ми простиш? - Ти ме предаде! 603 01:06:38,567 --> 01:06:42,560 И за какво? Заради слабостта си? - Бях уплашен. 604 01:06:42,967 --> 01:06:46,084 Не мислиш ли, че и аз съм уплашена? 605 01:06:46,167 --> 01:06:49,000 Че почти не ми остана кураж?! 606 01:06:49,127 --> 01:06:54,406 Не ме докосвай. Дръпни се от мен! Махай се! 607 01:06:56,047 --> 01:06:58,766 Върви си! 608 01:07:00,527 --> 01:07:05,840 Ти не ме заслужаваш. - Знам... 609 01:07:10,407 --> 01:07:13,399 Аз просто... 610 01:07:17,527 --> 01:07:20,837 Моля те, позволи ми да те обичам. 611 01:07:24,087 --> 01:07:26,840 Моля те. 612 01:07:27,327 --> 01:07:32,117 Моля те. Нека опитам отново. 613 01:07:33,807 --> 01:07:36,844 уморена съм. 614 01:09:52,407 --> 01:09:58,198 ''Звездите са нежни като цветя и тъй близо са до мен. 615 01:09:58,487 --> 01:10:04,835 Хълмовете са сенки, бавно преплитащи се. 616 01:10:05,807 --> 01:10:12,565 Листче или стрък, те преливат се в едно.'' 617 01:10:57,327 --> 01:10:59,795 Обичам те. 618 01:11:16,687 --> 01:11:20,316 успяхме. Беше страхотно. 619 01:11:20,407 --> 01:11:22,716 Довиждане! 620 01:11:26,527 --> 01:11:29,121 Ревнуваш ли? 621 01:11:29,287 --> 01:11:33,280 Да не мислиш, че... не ревнувам! - Напротив! 622 01:11:33,367 --> 01:11:37,519 Да изглеждам, че ревнувам? Е, мъничко... 623 01:11:40,847 --> 01:11:44,123 Почакай. Я ме виж. - Отлично! 624 01:11:44,287 --> 01:11:48,917 Хайде! Давай! Имаш пълна шестица! 625 01:11:50,927 --> 01:11:53,043 Шарлот! 626 01:12:01,207 --> 01:12:04,199 Докторе! - Г-н Кийн... 627 01:12:04,327 --> 01:12:08,320 Повторните изследвания показват уголемяване. 628 01:12:08,487 --> 01:12:11,285 Туморът е нараснал? - Да. 629 01:12:11,367 --> 01:12:12,686 Значително. 630 01:12:12,767 --> 01:12:15,918 Започнал е да затруднява функциите на сърцето. 631 01:12:16,087 --> 01:12:21,002 Съжалявам. Почти нищо не можем да направим. 632 01:12:21,167 --> 01:12:26,525 Става въпрос за седмици. - Седмици? Казахте година! 633 01:12:26,607 --> 01:12:29,599 Не. Казах в най-добрия случай година. 634 01:12:29,767 --> 01:12:34,124 Искам година! - Моля ви, недейте. 635 01:12:34,487 --> 01:12:37,479 Наистина съжалявам. 636 01:12:38,167 --> 01:12:43,287 Казахте, че може да се направи операция. 637 01:12:43,447 --> 01:12:45,677 Да. Ако Шарлот се съгласи. 638 01:12:45,767 --> 01:12:48,884 -Ако е съгласна, кога ще я оперирате? 639 01:12:49,407 --> 01:12:52,399 Когато разберем, че я губим. 640 01:12:55,447 --> 01:12:59,076 Ще я извършите ли? - Аз не съм хирург. 641 01:12:59,207 --> 01:13:03,485 Май не разбирате. Важното е да намерим квалифициран лекар, 642 01:13:03,687 --> 01:13:07,236 който има куража да извърши операцията. 643 01:13:33,567 --> 01:13:34,363 Здравей. 644 01:13:36,847 --> 01:13:41,921 Добре ли си? Как се чувстваш? - Замаяна. 645 01:13:43,807 --> 01:13:46,879 Стискаш ми ръката. 646 01:13:48,727 --> 01:13:51,116 Шарлот... 647 01:13:51,567 --> 01:13:54,764 Трябва да обсъдим нещо. 648 01:13:55,647 --> 01:14:01,165 Сигурно е сериозно. Недей. - Говорих с д-р Сибли за операция. 649 01:14:01,807 --> 01:14:04,958 За декларацията, която си подписала. 650 01:14:05,327 --> 01:14:10,879 Хайде да не говорим за тъжни неща. Недей. Добре съм. 651 01:14:11,767 --> 01:14:14,281 уди, нали си шеф на хирургията. 652 01:14:14,367 --> 01:14:17,040 Ако ти не можеш да ми помогнеш, кой? 653 01:14:17,127 --> 01:14:22,645 Да не би да твърдиш, че никой в болницата ти не може да... 654 01:14:23,167 --> 01:14:26,443 Да, Сибли ми каза за това. 655 01:14:27,007 --> 01:14:30,283 Значи 30-ти. Добре. Не съм зает. 656 01:14:30,927 --> 01:14:34,442 Кога ще излезе от операционна? 657 01:14:34,607 --> 01:14:39,442 Спешно е. От болница ''Слоун'' ми казаха, че... 658 01:14:39,687 --> 01:14:42,679 Извинете. Благодаря. 659 01:14:44,127 --> 01:14:49,963 Моля ви, не говоря немски. Искам да говоря с лекар. 660 01:14:53,287 --> 01:14:55,960 Къде е докторът? 661 01:14:57,527 --> 01:15:01,122 Не може да е в операционната от седмица и половина. 662 01:15:01,207 --> 01:15:02,560 Не затваряйте! 663 01:15:15,327 --> 01:15:17,204 уил! 664 01:15:50,047 --> 01:15:52,163 Благодаря. 665 01:15:54,047 --> 01:15:56,481 Не й остава много. 666 01:15:56,687 --> 01:15:59,485 Става дума за седмици. Даже по-малко. 667 01:15:59,567 --> 01:16:01,637 - И нищо не могат да направят? 668 01:16:01,727 --> 01:16:06,721 Не. Лекарят казва, че когато нещата станат безнадеждни, 669 01:16:07,047 --> 01:16:12,405 героичната операция може да е единственото средство. 670 01:16:12,567 --> 01:16:15,559 Затова търся някой герой, 671 01:16:15,687 --> 01:16:19,680 който да я извърши, когато му дойде времето. 672 01:16:19,807 --> 01:16:22,765 Досега не съм намерил такъв. 673 01:16:22,847 --> 01:16:26,556 Трябва ми някой, който иска да я направи. 674 01:16:26,647 --> 01:16:30,276 Ще го намеря, защото не мога да я изгубя. 675 01:16:30,407 --> 01:16:34,400 Това не може да стане. Тя е твърде млада. 676 01:16:43,887 --> 01:16:48,563 Извини ме. Тук съм, въпреки че нямам право. 677 01:16:56,327 --> 01:17:01,003 Нямам оправдание за това, което ти причиних, Лиза. 678 01:17:01,087 --> 01:17:03,885 Ти бе мое дете. 679 01:17:05,007 --> 01:17:08,044 Нуждаеше се от мен. 680 01:17:14,967 --> 01:17:16,366 Толкова съжалявам. 681 01:17:23,367 --> 01:17:27,360 Искам да ти помогна да намериш хирург. 682 01:17:27,607 --> 01:17:31,600 Аз съм изследовател. Мога да открия всекиго. 683 01:17:31,727 --> 01:17:33,922 Дори и теб. 684 01:17:38,567 --> 01:17:44,358 Какво искаш за Коледа? Само кажи... каквото поискаш. 685 01:17:45,087 --> 01:17:48,796 Или да отидем някъде? 686 01:17:48,927 --> 01:17:52,556 Ще те заведа до Бали... Тамбукту...Бъфалоу. 687 01:17:52,687 --> 01:17:55,679 А ресторанта ти? 688 01:17:58,247 --> 01:18:01,717 По-важното е какво ти искаш за Коледа. 689 01:18:01,887 --> 01:18:07,405 Ти вече ми даде подаръка си. - Забравила съм. Хареса ли ти? 690 01:18:08,287 --> 01:18:13,315 Какъв беше той? - Нещастие, разбито сърце, болка... 691 01:18:13,767 --> 01:18:18,318 Радост... любов...живот. 692 01:18:18,727 --> 01:18:21,719 Сега си спомням. 693 01:18:23,247 --> 01:18:26,239 А ти какво желаеш? 694 01:18:26,407 --> 01:18:29,399 Това да продължи. 695 01:18:54,007 --> 01:18:57,477 Да? - Намерих го. 696 01:18:57,647 --> 01:19:01,356 Лиза, изчакай. Да, казвай сега. 697 01:19:01,487 --> 01:19:06,481 Том Гренди, завършил Харвард. В момента работи в Клийвланд. 698 01:19:06,687 --> 01:19:10,839 Охайо? - Един от най-добрите в света е. 699 01:19:10,927 --> 01:19:15,284 Преподава там. Иначе работи в Бостън. 700 01:19:15,367 --> 01:19:20,839 Казват, че е чудотворец. Доста пътува и преподава. 701 01:19:20,967 --> 01:19:26,837 Записах ти среща за днес в 12.:30. Не закъснявай. Имаш само 15 мин. 702 01:19:27,087 --> 01:19:31,080 Хирургът, който ми го препоръча, каза, че ако се съгласи, 703 01:19:31,207 --> 01:19:35,200 Шарлот има шансове. Той не обичал да се проваля. 704 01:19:45,927 --> 01:19:48,077 Г-н Кийн? - Здравейте. 705 01:19:48,247 --> 01:19:52,286 Благодаря, че ме приехте. Нося ви всичко, което ми казахте. 706 01:19:52,767 --> 01:19:58,444 Веднъж да ми бяха донесли нещо лесно. Така и не се случва. 707 01:19:59,087 --> 01:20:03,285 Недостатъкът да си добър в професията си. 708 01:20:03,647 --> 01:20:07,560 Дъщеря ми каза, че сте най-добрият. 709 01:20:07,727 --> 01:20:11,686 Правя най-доброто, на което съм способен. 710 01:20:13,967 --> 01:20:17,960 Последният път се е свестила почти веднага след припадането. 711 01:20:18,087 --> 01:20:20,681 Следващия път, може да не се свети. 712 01:20:20,767 --> 01:20:23,076 Когато това стане, обадете ми се. 713 01:20:23,767 --> 01:20:26,281 Викат ме. Ще се свържа с д-р Сибли. 714 01:20:26,367 --> 01:20:29,279 - Не знам как да ви се отблагодаря. 715 01:20:29,487 --> 01:20:32,479 Още нищо не съм направил. 716 01:20:34,087 --> 01:20:38,046 Прибрах се. Ехо! 717 01:20:42,487 --> 01:20:45,399 Ето те и теб. 718 01:20:46,247 --> 01:20:50,126 Къде беше днес? - Какво имаш предвид? 719 01:20:50,207 --> 01:20:54,280 Когато се обади, помислих, че си на работа... 720 01:20:54,447 --> 01:20:57,678 Джон ми каза, че те е нямало цял ден. 721 01:20:57,767 --> 01:20:59,439 - Бях в Ню Джързи. 722 01:20:59,567 --> 01:21:02,877 Защо? - Заради една възможност. 723 01:21:03,007 --> 01:21:06,124 Сексуална или професионална? 724 01:21:06,647 --> 01:21:11,198 Сексуална. Така де, професионална. 725 01:21:59,847 --> 01:22:04,523 Ако го занесете без да се счупи, ви давам още 5 долара. 726 01:22:04,647 --> 01:22:07,286 Шест долара... вие сте шестима. 727 01:22:07,367 --> 01:22:09,961 - Претъпкано е. Имам клаустрофобия. 728 01:22:10,087 --> 01:22:14,478 Ще взема следващия. - Сигурна ли си? Добре. Чао. 729 01:22:17,607 --> 01:22:21,919 С г-н Кийн заминавате на почивка? - Едва ли. 730 01:22:22,007 --> 01:22:25,682 Доволен ли е от пътуването си? - Какво пътуване? 731 01:22:25,807 --> 01:22:29,083 Вчера. - Не бих го нарекла пътуване. 732 01:22:29,207 --> 01:22:31,402 Може би, но аз не съм бил в Охайо. 733 01:22:31,487 --> 01:22:34,206 Чудно е колко малко свят съм видял. 734 01:22:36,527 --> 01:22:39,724 Супер! Ще си купя горещ шоколад. 735 01:22:48,407 --> 01:22:52,082 Права ли е? - Не е. 736 01:22:52,887 --> 01:22:55,879 Какво си правил в Охайо? 737 01:22:57,127 --> 01:23:02,121 Имах среща с един сърдечен хирург. Той е съгласен да те оперира. 738 01:23:02,647 --> 01:23:07,801 Точно това не исках да правиш. Направил си го зад гърба ми. 739 01:23:08,167 --> 01:23:11,284 Излъга ме. Нали говорихме за това... 740 01:23:11,367 --> 01:23:13,164 - Стига! 741 01:23:13,287 --> 01:23:16,597 Ти не искаш да умреш! Ти искаш да живееш! 742 01:23:16,767 --> 01:23:20,760 Мислиш ли, че не съм го преживяла?! И то колко пъти! 743 01:23:20,887 --> 01:23:24,926 Не искам да давам надежда на хората, когато няма такава. 744 01:23:25,047 --> 01:23:27,607 Може би имаме нужда от надежда. 745 01:23:27,767 --> 01:23:32,602 Може би искам да знам, че съм направил всичко възможно. 746 01:24:34,327 --> 01:24:38,525 Какво бих правила без теб? 747 01:24:41,207 --> 01:24:44,756 Къде ли щях да бъда? 748 01:24:46,887 --> 01:24:49,765 Не мисли за това. 749 01:24:55,287 --> 01:24:58,597 Ще направя, каквото трябва. 750 01:24:59,367 --> 01:25:04,202 Ще скъсам документите. Ще говоря с лекарите. 751 01:25:09,367 --> 01:25:12,677 Защото наистина искам... 752 01:25:14,207 --> 01:25:19,201 Не искам да те оставям. Знаеш ли... 753 01:25:22,207 --> 01:25:25,438 Не... не... 754 01:25:36,447 --> 01:25:40,156 Много е хубав. - Кое? 755 01:25:43,087 --> 01:25:46,966 По-хубав е от моя. - Не, не е! 756 01:25:47,127 --> 01:25:49,880 Напротив. - О, Господи! 757 01:25:50,047 --> 01:25:53,198 Фалшификации! - Да, и то много. 758 01:25:53,327 --> 01:25:56,364 Моят... Твоят... 759 01:26:15,487 --> 01:26:17,523 уил! 760 01:26:27,287 --> 01:26:31,200 Какво правиш там? - Нищо. 761 01:26:37,367 --> 01:26:39,278 Не! Недей! Върни се! 762 01:26:39,367 --> 01:26:42,404 Дай ми само още едно минута. Хайде. 763 01:27:00,327 --> 01:27:03,683 Не, недей. 764 01:27:03,847 --> 01:27:08,318 Трябва да го видя! - Върни се! 765 01:27:08,407 --> 01:27:11,604 Не мога да повярвам! О, Господи! 766 01:27:13,287 --> 01:27:19,203 Почти е готово. Чакай малко. Задръж. 767 01:27:19,767 --> 01:27:23,362 Почти съм готов. Само секунда. 768 01:27:25,127 --> 01:27:28,597 Ето. Готово. Изненада! 769 01:27:53,567 --> 01:27:57,560 От Ню Йорк е. - Гренди е. 770 01:28:08,167 --> 01:28:11,239 Всичко ще бъде наред. 771 01:29:27,527 --> 01:29:30,883 Не се бавете. - Разбира се. 772 01:30:05,487 --> 01:30:11,517 ''Времето не може крило от птицата да отдели. 773 01:30:12,687 --> 01:30:17,363 Те заедно се спускат... 774 01:30:22,447 --> 01:30:27,077 Едно перо лети... 775 01:30:27,887 --> 01:30:33,883 Като чучулига вечна ще си ти''. 776 01:30:38,807 --> 01:30:42,516 Какво направих с теб? 777 01:30:44,927 --> 01:30:48,636 Остави ме без сили. 778 01:30:48,967 --> 01:30:52,403 Не, запазих те за другите жени. 779 01:30:55,567 --> 01:30:59,321 Какво чакаме? - Само вас, докторе. 780 01:30:59,447 --> 01:31:01,915 Да действаме! 781 01:36:13,127 --> 01:36:16,119 Не мога да повярвам. - Какво? 782 01:36:16,247 --> 01:36:19,398 Че съм тук с баща си и сина си.